• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      話語(yǔ)傳播力視角下外宣翻譯的策略與方法
      ——以十九大報(bào)告的英譯為例

      2019-05-09 01:16:20趙秋榮
      關(guān)鍵詞:物性原文譯文

      趙 晶,趙秋榮

      (北京科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100083)

      一、引言

      外宣翻譯直接影響話語(yǔ)對(duì)外傳播的效果,隨著世界各國(guó)交往的日益密切,其重要性愈加突出。近年來(lái),學(xué)界從跨文化交際學(xué)(王英鵬 2016)、傳播學(xué)(段連城 2004)、修辭學(xué)(袁卓喜 2017)、敘事學(xué)(許宏 2017)等多個(gè)理論視角,積極探索外宣翻譯的方法與規(guī)律,呈現(xiàn)出多元的研究視野。以探究話語(yǔ)功能和使用為宗旨的功能語(yǔ)言學(xué),可為外宣翻譯話語(yǔ)的選擇提供語(yǔ)言理?yè)?jù)和方法參考,然而現(xiàn)有文獻(xiàn)中卻鮮有此方面的研究。

      本文依托系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的話語(yǔ)分析理論,以習(xí)近平總書記在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上所作的報(bào)告《決勝全面建成小康社會(huì) 奪取新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義偉大勝利》(以下簡(jiǎn)稱十九大報(bào)告)的英譯為例,探究其中所采用的話語(yǔ)傳播力提升策略和方法。

      二、話語(yǔ)傳播力視角下的外宣翻譯

      自劉建明(2003)率先使用“傳播力”這一概念以來(lái),傳播力逐漸得到學(xué)界的關(guān)注。該概念具有潛在的多義性,目前學(xué)界主要有三種觀點(diǎn):能力說(shuō)、效果說(shuō)和力量說(shuō)。能力說(shuō)把傳播力看作傳播者和受眾對(duì)信息成功編碼和解碼的能力,強(qiáng)調(diào)編碼系統(tǒng)和解碼體系的匹配(Williamson 2004);效果說(shuō)認(rèn)為傳播力的本質(zhì)就是有效果的傳播,是媒體到達(dá)受眾并產(chǎn)生效果的能力(劉建明 2003);力量說(shuō)認(rèn)為傳播力是一種實(shí)力和傳播效力,與話語(yǔ)傳播的信息量、影響效果和信息形式密切相關(guān)(Castells 2009)。當(dāng)前,傳播力研究雖然已突破了單一學(xué)科領(lǐng)域的局限,但是研究的視野尚不夠開(kāi)闊。

      “傳播力決定影響力,話語(yǔ)權(quán)決定主動(dòng)權(quán)。習(xí)近平總書記曾多次強(qiáng)調(diào),要加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),精心構(gòu)建對(duì)外話語(yǔ)體系。”(沈申 2018)外宣翻譯是對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)的重要組成部分,兼具傳播和宣傳雙重任務(wù),凡是“以讓世界了解中國(guó)為目的、以漢語(yǔ)為信息源、以英語(yǔ)等外國(guó)語(yǔ)為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國(guó)民眾為主要傳播對(duì)象的交際活動(dòng)”(張健 2013:22),都可看作外宣翻譯。外宣翻譯不僅是“決定外宣效果的最直接因素”(愛(ài)潑斯坦等 2000:2),還是“一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)”(黃友義 2005:31)。近年來(lái),外宣翻譯已成為學(xué)術(shù)界的熱點(diǎn)話題,黃友義(2005,2015)、陳小慰(2007)、Yang(2012)、張?。?013)等分別從不同視角對(duì)其進(jìn)行了探索。在此背景下,本文擬將傳播學(xué)的傳播力概念引入外宣翻譯研究,并結(jié)合系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的話語(yǔ)分析理論,從話語(yǔ)形式和語(yǔ)境依賴兩個(gè)維度來(lái)探討十九大報(bào)告英譯中所采用的話語(yǔ)傳播力提升策略和方法。

      本文中的話語(yǔ)傳播力指的是話語(yǔ)在目標(biāo)受眾中的傳播實(shí)力和效果,而將話語(yǔ)形式和語(yǔ)境依賴看作是衡量話語(yǔ)傳播力的兩個(gè)重要維度。話語(yǔ)形式指話語(yǔ)呈現(xiàn)的語(yǔ)言形式,即話語(yǔ)的詞匯語(yǔ)法選擇,包括及物性過(guò)程、主位結(jié)構(gòu)、動(dòng)詞型語(yǔ)言向名詞型語(yǔ)言轉(zhuǎn)換等;語(yǔ)境依賴指交際者解讀話語(yǔ)時(shí)對(duì)情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境的依賴程度。

      三、話語(yǔ)傳播力視角下十九大報(bào)告的翻譯策略與方法

      (一)話語(yǔ)形式的翻譯轉(zhuǎn)換

      系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言形式與意義不可分割,意義是由特定詞匯語(yǔ)法系統(tǒng)中的語(yǔ)言形式加以體現(xiàn)的。英漢語(yǔ)言系統(tǒng)中意義和形式的對(duì)應(yīng)關(guān)系差異巨大(趙晶 2017:154-156),外宣翻譯又尤其重視傳播效果,要與國(guó)外的話語(yǔ)體系、表達(dá)方式對(duì)接(黃友義等 2014:6),翻譯策略和方法的選擇會(huì)直接影響外宣翻譯話語(yǔ)傳播力。因此,外宣翻譯應(yīng)遵循目的語(yǔ)詞匯語(yǔ)法系統(tǒng)的特點(diǎn),以提升翻譯話語(yǔ)在受眾中的接受度和傳播力。下文將分析十九大報(bào)告英譯文①文中英文譯例皆引自新華網(wǎng)公布的十九大報(bào)告英譯版本。如何實(shí)現(xiàn)話語(yǔ)形式的翻譯轉(zhuǎn)換。

      1.及物性過(guò)程的轉(zhuǎn)換

      及物性是把紛繁復(fù)雜的經(jīng)驗(yàn)世界建構(gòu)為一系列過(guò)程類型的語(yǔ)法資源,在詞匯語(yǔ)法層上體現(xiàn)為及物性過(guò)程小句。Halliday(1994)、Halliday & Matthiessen(2004)指出:參與者、過(guò)程和環(huán)境成分是構(gòu)成及物性過(guò)程的三個(gè)基本成分。過(guò)程在及物性關(guān)系中處于核心地位;參與者是與過(guò)程直接相關(guān)的成分;環(huán)境成分提供事件過(guò)程的時(shí)間、地點(diǎn)、方式等信息,通過(guò)邏輯語(yǔ)義關(guān)系來(lái)加強(qiáng)“過(guò)程+參與者”的功能配置。及物性過(guò)程有物質(zhì)、心理、關(guān)系、言語(yǔ)、行為和存在六種類型,均由“參與者+過(guò)程+環(huán)境成分”的配置來(lái)實(shí)現(xiàn)(Halliday 1994:107;Halliday & Matthiessen 2004:170-171)。

      原文的及物性過(guò)程在英譯文語(yǔ)境下構(gòu)建時(shí),由于目的語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)的特點(diǎn)、譯者的讀解、語(yǔ)境制約等因素,會(huì)發(fā)生及物性過(guò)程的翻譯轉(zhuǎn)換。從話語(yǔ)傳播力的視角看,及物性過(guò)程的適當(dāng)變化,有助于翻譯話語(yǔ)與目的語(yǔ)表述習(xí)慣接軌,進(jìn)而提升英譯文的話語(yǔ)傳播力。如例(1)②筆者發(fā)現(xiàn)了多種及物性過(guò)程的轉(zhuǎn)換類型,限于篇幅,僅舉兩例。:

      (1)原文:不忘初心,牢記使命,高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,決勝全面建成小康社會(huì),奪取新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義偉大勝利,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)不懈奮斗。

      譯文:Remain true to our original aspirationand keep our mission firmly in mind,hold high the banner of socialism with Chinese characteristics,secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects,strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era,and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.

      例(1)中,原文是對(duì)大會(huì)主題的表述,屬于省略了參與者的認(rèn)知類心理過(guò)程。英譯文用關(guān)系過(guò)程來(lái)體現(xiàn)原文省略的認(rèn)知類心理過(guò)程,同時(shí)將否定式轉(zhuǎn)為肯定式。若英譯文省略(或還原)認(rèn)知類心理過(guò)程,并保留其歸一度③系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的歸一度(polarity)指小句的肯定或否定(Halliday 1994:75)。,譯為“Don’t forget(our)first aspiration”,則與此處的語(yǔ)境和正式語(yǔ)體不符。原文中大會(huì)主題高屋建瓴,英譯文也應(yīng)體現(xiàn)語(yǔ)言的莊重感和正式度?!癉on’t forget”句型有口語(yǔ)體的特點(diǎn),正式度低;而“Remain true to our original aspiration”的表述正式度、典雅度較高,且是積極的正向表述,正式文體中經(jīng)常使用??梢?jiàn),及物性過(guò)程的翻譯轉(zhuǎn)換,順應(yīng)了目的語(yǔ)系統(tǒng)意義和形式的對(duì)應(yīng)關(guān)系。又如例(2):

      (2)原文:我國(guó)國(guó)際影響力、感召力、塑造力進(jìn)一步提高,為世界和平與發(fā)展作出新的重大貢獻(xiàn)。

      譯文:With this we have seen a further rise in China’s international influence,ability to inspire,and power to shape;and China has made great new contributions to global peace and development.

      例(2)中,原文是物質(zhì)過(guò)程的句式,英譯文則選用及物性語(yǔ)法隱喻,用心理過(guò)程來(lái)識(shí)解原物質(zhì)過(guò)程所體現(xiàn)的意義。伴隨著及物性過(guò)程的翻譯轉(zhuǎn)換,各功能成分也相應(yīng)發(fā)生了變化,原文的無(wú)靈參與者“影響力”“感召力”和“塑造力”在英譯文中表現(xiàn)為有靈參與者“We”,核心過(guò)程由抽象動(dòng)詞“提高”譯為感官動(dòng)詞“have seen”,補(bǔ)足了現(xiàn)象成分“a further rise”和抽象的處所類環(huán)境成分“in China’s international influence,abilty to inspire,and power to shape”。這種轉(zhuǎn)換增強(qiáng)了英譯文的表現(xiàn)力和感染力,順應(yīng)了目的語(yǔ)系統(tǒng)中意義和形式的對(duì)應(yīng)關(guān)系,也突出了人際意義的互動(dòng)。

      2.主位結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換

      系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)區(qū)分主位和述位的概念,兩者構(gòu)成主位結(jié)構(gòu),體現(xiàn)了三元功能中的語(yǔ)篇意義。Halliday(1994)認(rèn)為主位是話語(yǔ)的出發(fā)點(diǎn),述位是圍繞主位進(jìn)行的陳述。主位可分為有標(biāo)記和無(wú)標(biāo)記主位,無(wú)標(biāo)記主位多為主語(yǔ)充當(dāng)主位的情況。

      一般認(rèn)為,英語(yǔ)是主語(yǔ)突出的語(yǔ)言,漢語(yǔ)是話題突出的語(yǔ)言。語(yǔ)言類型學(xué)的研究(Li & Thompson 1981;徐烈炯、劉丹青 1998;劉丹青 2003)將漢語(yǔ)的語(yǔ)序類型定為話題優(yōu)先型,闡明了漢語(yǔ)突出使用“話題—陳述”結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)。翻譯界也認(rèn)識(shí)到了這種差異,主語(yǔ)和話題之間的相互轉(zhuǎn)換成為英漢互譯的主導(dǎo)走向之一(李運(yùn)興 2001:200)。伴隨著這種轉(zhuǎn)換,主位結(jié)構(gòu)也常常發(fā)生變化。如例(3)和(4):

      (3)原文:全面深化改革取得重大突破。

      譯文:Wehave made major breakthroughs in deepening reform.

      (4)原文:民主法治建設(shè)邁出重大步伐。

      譯文:Wehave taken major steps in developing democracy and the rule of law.

      例(3)和(4)原文的主位均是話題成分,述位是對(duì)該話題的陳述;英譯文的主位則都為“We”,充當(dāng)句子的主語(yǔ),述位是主語(yǔ)對(duì)應(yīng)的謂語(yǔ)成分。筆者發(fā)現(xiàn)報(bào)告中的一些話題陳述句常翻譯為主謂結(jié)構(gòu)句,原文的話題成分移位至環(huán)境成分充當(dāng)參與者。這種轉(zhuǎn)換使得主位結(jié)構(gòu)發(fā)生變化。有時(shí),翻譯轉(zhuǎn)換也是出于突出重點(diǎn)的需要,如例(5):

      (5)原文:堅(jiān)持反腐敗無(wú)禁區(qū)、全覆蓋、零容忍,堅(jiān)定不移“打虎”、“拍蠅”、“獵狐”……

      譯文:No placehas been out of bounds,no groundleft unturned,andno toleranceshown in the fight against corruption.We have taken firm action to “take out tigers,” “swat flies,” and“hunt down foxes.”...

      例(5)中,原文是省略了主語(yǔ)的無(wú)標(biāo)記主位句,英譯文則譯為有標(biāo)記性主位的三個(gè)小句,其主位分別為“no place”“no ground”和“no tolerance”。這種轉(zhuǎn)換帶來(lái)了敘述視角的改變,三處否定的使用更是突顯了反腐斗爭(zhēng)的決心和力度,具有突出重點(diǎn)的意義。

      3.動(dòng)詞型語(yǔ)言向名詞型語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換

      劉丹青(2010)指出,漢語(yǔ)是動(dòng)詞型語(yǔ)言,英語(yǔ)是名詞型語(yǔ)言。名詞型語(yǔ)言的謂語(yǔ)動(dòng)詞有各種強(qiáng)制性范疇需要表達(dá),動(dòng)詞的形態(tài)和句法負(fù)擔(dān)較重。為減少語(yǔ)法負(fù)擔(dān),名詞型語(yǔ)言常選擇用各種非限定形式甚至名詞本身來(lái)表示事件、命題。動(dòng)詞型語(yǔ)言的謂語(yǔ)動(dòng)詞則沒(méi)有這種強(qiáng)制性重負(fù),增強(qiáng)了動(dòng)詞性成分在語(yǔ)言中的重要性和活躍性(劉丹青2010:15)?;谶@些差異,漢英翻譯中常發(fā)生動(dòng)詞型語(yǔ)言向名詞型語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。十九大報(bào)告中主題句的翻譯正是體現(xiàn)了這種差異,如表1所示:

      表1 十九大報(bào)告中部分主題句的英譯

      表1中的原文主題句均為動(dòng)賓結(jié)構(gòu),可獨(dú)立充當(dāng)小句,譯文則表現(xiàn)為動(dòng)名詞短語(yǔ)形式,動(dòng)名詞屬于名詞結(jié)構(gòu),這意味著翻譯中發(fā)生了級(jí)轉(zhuǎn)移④語(yǔ)言單位有高低等級(jí)之分,一般可分為詞語(yǔ)、詞組/短語(yǔ)、小句、小句復(fù)合體等不同的級(jí)階。本文的級(jí)轉(zhuǎn)移(rank shift)是指翻譯中不同級(jí)階之間發(fā)生轉(zhuǎn)換。。動(dòng)詞型主題句譯為名詞型主題句符合英語(yǔ)名詞型語(yǔ)言的特點(diǎn),符合受眾的閱讀習(xí)慣。除主題句的翻譯呈現(xiàn)出動(dòng)詞型語(yǔ)言向名詞型語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換外,正文也常有此類轉(zhuǎn)換,如例(6)和(7):

      (6)原文:社會(huì)主義核心價(jià)值觀是當(dāng)代中國(guó)精神的集中體現(xiàn),凝結(jié)著全體人民共同的價(jià)值追求。

      譯文:Core socialist values represent the contemporary Chinese spirit and are acrystallizationof the values shared by all Chinese people.

      (7)原文:中國(guó)共產(chǎn)黨一經(jīng)成立,就把實(shí)現(xiàn)共產(chǎn)主義作為黨的最高理想和最終目標(biāo),義無(wú)反顧肩負(fù)起實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的歷史使命,團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)人民進(jìn)行了艱苦卓絕的斗爭(zhēng),譜寫了氣吞山河的壯麗史詩(shī)。

      譯文:At its founding,the Communist Party of China made realizing Communism its highest ideal and its ultimate goal,and shouldered the historic mission of national rejuvenation.In pursuing this goal,the Party has united the Chinese people and led them through arduous struggles toepic accomplishments.

      例(6)和(7)均表現(xiàn)出動(dòng)詞型語(yǔ)言向名詞型語(yǔ)言的翻譯轉(zhuǎn)換。例(6)中原文的及物性過(guò)程動(dòng)詞“凝結(jié)著”在英譯文中為名物化成分“crystallization”。英譯文小句的及物性低于原文,呈現(xiàn)出靜態(tài)的特征。例(7)中原文的小句“譜寫了氣吞山河的壯麗史詩(shī)”譯為包含名物化成分的“epic accomplishments”,翻譯時(shí)發(fā)生了級(jí)轉(zhuǎn)移。

      (二)語(yǔ)境依賴度的調(diào)整

      語(yǔ)境是與翻譯研究密切相關(guān)的概念。根據(jù)Malinowski 的思想,韓禮德(Halliday 1994)把語(yǔ)境分為情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境,前者是高于語(yǔ)言系統(tǒng)的符號(hào)系統(tǒng),后者是高于情景語(yǔ)境的符號(hào)系統(tǒng)。彭宣維、程曉堂(2013:31)又增加了認(rèn)知語(yǔ)境,突出主體的認(rèn)知背景。語(yǔ)境在翻譯過(guò)程中具有至關(guān)重要的作用,英譯文意義的構(gòu)建需要充分理解原文的語(yǔ)境??缥幕浑H傳播,需有意識(shí)地消除語(yǔ)境阻隔,調(diào)整話語(yǔ)語(yǔ)境依賴度,便于受眾更好地理解和接受。筆者發(fā)現(xiàn)十九大報(bào)告英譯文主要采用了添加注釋和隨文釋義的方法,以降低語(yǔ)境依賴度,提升話語(yǔ)傳播力。

      1.添加注釋,補(bǔ)償認(rèn)知語(yǔ)境缺失

      十九大報(bào)告英譯文共有9 處注釋:“五位一體”“四個(gè)全面”“一帶一路”“三嚴(yán)三實(shí)”“四項(xiàng)基本原則”“兩個(gè)一百年”“和平共處五項(xiàng)原則”“四種形態(tài)”“雙規(guī)”。這些都是具有較強(qiáng)時(shí)代性和概括性的中國(guó)特色政治文化負(fù)載詞。部分英譯文及注釋如表2所示:

      表2 十九大報(bào)告英譯文中的部分注釋

      表2中的政治文化負(fù)載詞的理解在很大程度上需要依賴相應(yīng)的文化和認(rèn)知語(yǔ)境。英譯文通過(guò)添加注釋,或闡明原文的所指(如“一帶一路”),或補(bǔ)充其具體內(nèi)容(如“四項(xiàng)基本原則”),或解釋其相應(yīng)內(nèi)涵(如“雙規(guī)”),目的都是為了補(bǔ)償目標(biāo)受眾認(rèn)知語(yǔ)境的缺失,構(gòu)建識(shí)解語(yǔ)篇所需的文化語(yǔ)境。此外,注釋的內(nèi)容簡(jiǎn)潔、清晰、易懂,確保了翻譯話語(yǔ)的接受效果。

      2.隨文釋義,降低英譯文語(yǔ)境依賴

      隨文釋義,指在文中對(duì)可能會(huì)給目標(biāo)讀者造成理解障礙的概念或表述直接加以解釋,而不是另外添加注釋。它的優(yōu)勢(shì)在于將釋義自然地融合在英譯文中,使其成為譯文的有機(jī)組成部分,方便讀者的閱讀。如例(8):

      (8)原文:堅(jiān)持照鏡子、正衣冠、洗洗澡、治治病的要求,開(kāi)展黨的群眾路線教育實(shí)踐活動(dòng)和“三嚴(yán)三實(shí)”專題教育,推進(jìn)“兩學(xué)一做”學(xué)習(xí)教育常態(tài)化制度化,全黨理想信念更加堅(jiān)定、黨性更加堅(jiān)強(qiáng)。

      譯文:We have committed to “examining ourselves in the mirror,tidying our attire,taking a bath,and treating our ailments,” launched activities to see members command and act on the Party’s mass line,and initiated a campaign for the observance of the Three Stricts and Three Earnests.We have regularized and institutionalized the requirement for all Party members tohave a solid understanding of the Party Constitution,Party regulations,and related major policy addresses and to meet Party standards.As a result,the ideals and convictions of all Party members have been strengthened and their sense of Party consciousness has deepened.

      “兩學(xué)一做”學(xué)習(xí)教育指在黨員中開(kāi)展的“學(xué)黨章黨規(guī)、學(xué)系列講話、做合格黨員”的學(xué)習(xí)教育。英譯文畫線部分是譯者對(duì)“兩學(xué)一做”具體內(nèi)容的解釋。該釋義是英譯文語(yǔ)篇的有機(jī)組成部分,參與了語(yǔ)篇意義的構(gòu)建,降低了理解英譯文時(shí)對(duì)相關(guān)語(yǔ)境的依賴,易于受眾接受,從而提升了英譯文的話語(yǔ)傳播力。又如例(9):

      (9)原文:堅(jiān)持“三會(huì)一課”制度,推進(jìn)黨的基層組織設(shè)置和活動(dòng)方式創(chuàng)新,加強(qiáng)基層黨組織帶頭人隊(duì)伍建設(shè),擴(kuò)大基層黨組織覆蓋面,著力解決一些基層黨組織弱化、虛化、邊緣化問(wèn)題。

      譯文:We must practice the system ofholding Party branch general meetings,meetings of Partybranch committees,Party group meetings,and Party lectures.We will develop new ways for setting up primary-level Party organizations and for them to carry out their activities,strengthen the training of their heads,and expand their reach.We must work harder to address the problems that some primary-level Party organizations are weak,ineffective,and marginalized.

      “三會(huì)一課”是黨組織生活的基本形式?!叭龝?huì)”指定期召開(kāi)支部黨員大會(huì)、黨支部委員會(huì)和黨小組會(huì);“一課”指按時(shí)上好黨課。若譯為“three meetings and one lecture”,就會(huì)因缺乏受眾可依賴的政治文化語(yǔ)境,而造成理解障礙。譯者對(duì)“三會(huì)一課”具體內(nèi)容的隨文釋義,便于讀者的閱讀,提升了話語(yǔ)傳播力。再如例(10):

      (10)原文:……提拔重用牢固樹(shù)立“四個(gè)意識(shí)”和“四個(gè)自信”、堅(jiān)決維護(hù)黨中央權(quán)威、全面貫徹執(zhí)行黨的理論和路線方針政策、忠誠(chéng)干凈擔(dān)當(dāng)?shù)母刹?,選優(yōu)配強(qiáng)各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)班子。

      譯文:...We will promote and put in important positions those Party officials who do well according to the following criteria:they maintain political integrity,think in terms of the big picture,follow the leadership core,and keep in alignment with the central Party leadership;they have full confidence in the path,theory,system,and culture of socialism with Chinese characteristics;they uphold the authority of the Central Committee and faithfully follow the Party’s theories,lines,principles,and policies;and they are loyal to the Party,have moral integrity,and demonstrate a keen sense of responsibility.We will strengthen leadership teams at all levels by appointing competent officials.

      “四個(gè)意識(shí)”即政治意識(shí)、大局意識(shí)、核心意識(shí)和看齊意識(shí),“四個(gè)自信”即道路自信、理論自信、制度自信和文化自信。這些都是具有中國(guó)特色的政治話語(yǔ)。在構(gòu)建英譯文時(shí),譯者充分考慮到受眾的認(rèn)知背景,先總述選拔任用干部要遵循正確的標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)而用隨文釋義的方法,詳細(xì)解釋了各種標(biāo)準(zhǔn),用精練的語(yǔ)言呈現(xiàn)了“四個(gè)意識(shí)”和“四個(gè)自信”的具體所指,表述通順、連貫。翻譯時(shí)隨文所做的必要補(bǔ)充和釋義說(shuō)明,有助于補(bǔ)償語(yǔ)境缺失,降低語(yǔ)境依賴,提升英譯文的傳播效果。

      四、小結(jié)

      本文把傳播學(xué)中的傳播力概念引入話語(yǔ)研究,并借助系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的話語(yǔ)分析理論探究了提升外宣翻譯話語(yǔ)傳播效果的具體策略與方法。外宣翻譯的受眾取向決定了英譯文要盡可能符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和思維方式,以提升翻譯話語(yǔ)的跨文化傳播力。話語(yǔ)形式和語(yǔ)境依賴是衡量話語(yǔ)傳播力的兩個(gè)重要維度。從話語(yǔ)傳播力的視角來(lái)看,高傳播力的外宣翻譯需要在話語(yǔ)形式上符合目的語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)中詞匯語(yǔ)法的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)也要調(diào)整話語(yǔ)的語(yǔ)境依賴度,構(gòu)建英譯文話語(yǔ)的多維語(yǔ)境。

      十九大報(bào)告英譯文充分考慮到目標(biāo)受眾的閱讀期待,呈現(xiàn)出順應(yīng)目的語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)的趨勢(shì),具體表現(xiàn)為及物性過(guò)程、主位結(jié)構(gòu)和動(dòng)詞型語(yǔ)言向名詞型語(yǔ)言的翻譯轉(zhuǎn)換等;同時(shí)還采用添加注釋和隨文釋義的方式來(lái)補(bǔ)償語(yǔ)境缺失,降低語(yǔ)境依賴,使英譯文更易被受眾理解。只有熟悉目的語(yǔ)系統(tǒng)的詞匯語(yǔ)法特點(diǎn)和語(yǔ)言使用規(guī)律,并在翻譯過(guò)程中順應(yīng)這種特點(diǎn)和規(guī)律,才能構(gòu)建融通中外的外宣翻譯話語(yǔ),達(dá)到信息交流和文化傳播的目的。

      猜你喜歡
      物性原文譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      R1234ze PVTx熱物性模擬計(jì)算
      能源工程(2022年1期)2022-03-29 01:06:26
      中韓天氣預(yù)報(bào)語(yǔ)篇的及物性分析
      LKP狀態(tài)方程在天然氣熱物性參數(shù)計(jì)算的應(yīng)用
      煤氣與熱力(2021年6期)2021-07-28 07:21:30
      譯文摘要
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      I Like Thinking
      低孔低滲儲(chǔ)層物性下限確定方法及其適用性
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      荥经县| 巴林右旗| 县级市| 班戈县| 共和县| 南宫市| 西城区| 五台县| 神木县| 大理市| 新营市| 广宁县| 邹城市| 唐山市| 雷山县| 淮滨县| 溧阳市| 房产| 黄冈市| 新巴尔虎右旗| 新郑市| 梨树县| 崇信县| 汤原县| 钦州市| 万荣县| 祁阳县| 莫力| 名山县| 集贤县| 方城县| 文山县| 印江| 黑河市| 安宁市| 卓尼县| 安徽省| 福清市| 永修县| 增城市| 丽江市|