蔡伯熙
摘 要:中文詩和英語詩都有基于歷史事件的慨嘆、感興的作品。詩篇中的洗練文字在史學(xué)和語言方面的教化意義體現(xiàn)了文史相通的客觀性,故中英文詩作在通識(shí)教育中應(yīng)該有其相應(yīng)的地位。
關(guān)鍵詞:中英文詩作;文史;品鑒
一、包含歷史事實(shí)的中英文詩作舉隅
當(dāng)中英文詩作涉及一些歷史背景和事件時(shí),人們可以作為“詩史”(poetic history)予以觀照。“詩史”意指詩化了的歷史,詩人對(duì)歷史事件訴諸詩作表達(dá)的情緒和感情。如此,要正確地完整地理解這些詩歌的表達(dá),就無可避免地觸及“史實(shí)”(historical facts)。如果忽略詩作的時(shí)代背景,即使文字上不復(fù)雜,也會(huì)在理解上形成不小的障礙。茲以楊萬里的《初入淮河四絕句 其一》例之:
船離洪澤岸頭沙,人到淮河意不佳。 何必桑干方是遠(yuǎn),中流以北即天涯。
文字讀來簡單,然而,假如不知道歷史上南宋與金的“紹興和議”這一歷史事件和主要條款內(nèi)容,理解起來可能頗費(fèi)周章:
桑干:即永定河上游的桑干河,在今山西省北部和河北省西北部,古人認(rèn)為過了桑干河就到了塞北邊境。中流:指淮河中流。紹興和議規(guī)定宋、金以淮河中流為界,界河以北全部割讓給金。詩作后兩句大意是:何必到桑干河才是遠(yuǎn)方呢?對(duì)南宋的臣民而言淮河中流以北就遙不可及了!
淳熙十六年十二月,楊萬里奉南宋王朝之命,去迎接金廷派來的使者。舟入宋、金分界的淮河,他觸景傷懷,寫下了以《初入淮河》為題的四首絕句。詩句以地理上的近來反襯意念上的遠(yuǎn):從地理上來看,特別在古代,對(duì)于南宋治下的地區(qū)而言,桑干是相當(dāng)遙遠(yuǎn)的,淮河以北的中原地區(qū)卻只是一水之隔,近在眼前;可是一條淮河卻分隔著兩個(gè)朝廷,原來的內(nèi)河今已成了界河;原來的中原腹地,如今已成了異域,就像遠(yuǎn)在天邊一樣。在詩作的慨嘆中,詩人流露出一種沉痛的感情。事實(shí)上,在中文詩作里,有不少反映歷史事件、或在一定的歷史境遇中感興之作。這類作品的品鑒,一般說來,非有相應(yīng)的歷史知識(shí)支撐不可理解的比較透徹。
英語詩作中也不乏基于“史實(shí)”的作品,比如莎士比亞的敘事詩的《魯克麗絲失貞記》(The Rape of Lucrece)與羅馬共和的建立大有關(guān)聯(lián)。據(jù)約翰 赫斯特(2011:114-115,席玉萍譯)的敘述,公元前500年左右,羅馬人推翻了暴君“驕傲者塔克文”(Tarquin the Proud),開始實(shí)施共和政體。
如果是至簡的歷史事件敘述,極有可能就是某年某月某(些)人推翻了古羅馬王政建立共和的平實(shí)敘事,很難會(huì)比莎士比亞的詩作更加動(dòng)人心魄。至少,人們認(rèn)為,史家的秉筆直書與詩人的詩化敘事相得益彰,在教化民眾方面相輔相成。 實(shí)際上,很久以來,人們注意到了詩作的史學(xué)教化功能,如錢鐘書先生(1989:序 三)說: “…也許史料里把一件事情敘述得比較詳細(xì),但是詩歌里經(jīng)過一番提煉和剪裁,就把它表現(xiàn)得更集中、更具體、更鮮明,產(chǎn)生了又強(qiáng)烈又深永的效果?!?/p>
二、“文史不分家”
“文史不分家”在學(xué)界應(yīng)是共識(shí)。詩作是屬于文學(xué)作品的,那么歷史事件的詩化呈現(xiàn)則印證了文史不分家的說法。對(duì)受教育者來說,文史知識(shí)于作品中的集中呈現(xiàn)非常有利于人文素養(yǎng)的培育。人們認(rèn)為,文史知識(shí)是人文智識(shí)通才不可以缺少的要素。首先,“文”與“史”都屬于人文學(xué)科,都具有人的精神文化基本學(xué)科的屬性,兩者確實(shí)也有相當(dāng)?shù)挠H近之處,這是對(duì)于如今相對(duì)細(xì)化的學(xué)科分類基本的判斷。其次,無論“史”如何的客觀真實(shí)追求,都必須通過的一定的文字表述,都要按照一定的章法來進(jìn)行表達(dá),這是說明歷史事實(shí)和承載它的語言載體的相關(guān)性表述;再次之,表達(dá)時(shí)對(duì)于相關(guān)理論和方法的關(guān)注和采用,作者的立場、觀點(diǎn)和視角,即某種主觀研思對(duì)客觀(過去的真實(shí))的追溯性的探求都在(詩作)文字中充分呈現(xiàn)。如果說“文”或可更直接地反映時(shí)代的情緒、人們的生活以及所思所想,那么“史”只是由“文”(本文意指詩作文本)曲折地通過對(duì)過去的探求以觀察當(dāng)下的存在和為生活尋求理解的源頭與依據(jù)。
清代史學(xué)家章學(xué)誠說:“史之賴于文也,猶衣之需乎采,食之需乎味也。”其意是說,史以載事,史以文傳,有作為的史學(xué)家沒有不花力氣“工文”的(引自田居儉,2018)。這就意味著,史學(xué)作品常常又可作為經(jīng)典文字看待。試想:如果關(guān)乎歷史的文字,寫得佶屈聱牙,缺乏文采,則可讀性安在?故“言之無文,行而不遠(yuǎn)”在學(xué)界高度認(rèn)同。
三、品鑒歷史與文學(xué)的融合
回到莎士比亞的長篇敘事詩作《魯克麗絲失貞記》:取材于詩作中的這場強(qiáng)暴點(diǎn)燃了共和制的革命之火。共和制的這場革命推翻了王政的領(lǐng)袖叫做布魯圖斯(Lucius Junius Brutus)是國王的侄子;羅馬史家李維(Titus Livius )記述了這場革命的經(jīng)過。羅馬帝國滅亡后,他的作品被西歐保存下來,之后作品曾經(jīng)佚失,孤本直到16世紀(jì)才被人發(fā)掘出來,李維對(duì)羅馬建立共和的描述至此才得以公之于世。施暴者并不是暴君塔克文本人,而是他的兒子塞克斯塔斯(Sextus Tarquinius),受害者魯克麗絲是暴君國王的另一個(gè)兒子格蘭提努斯(Lucius Tarquinius Collatinus)的妻子。發(fā)動(dòng)這場革命推翻了王政的領(lǐng)袖叫做布魯圖斯(Lucius Junius Brutus)是國王的侄子。
有趣的是,四百年后,一個(gè)和他同名的人也發(fā)動(dòng)一場政變,刺殺了凱撒大帝。還是莎士比亞,再用文學(xué)作為載體,(在莎士比亞的作品中,以古羅馬史為依據(jù)創(chuàng)作的《裘力斯·凱撒》(Julius Caesar)是一出獨(dú)具特色的名劇。)再現(xiàn)了歷史事件,不過這莎翁運(yùn)用了劇作的文學(xué)樣式。我們會(huì)感覺到學(xué)習(xí)歐洲史,有時(shí)候主要人物的名字也會(huì)構(gòu)成一種障礙。這兩次事件的重要人物的名字相同,也許更容易幫助我們分別記住他們的歷史上曾經(jīng)的動(dòng)人心魄。
綜合前述,文史相通的客觀性,使得中英文詩作在通識(shí)教育中應(yīng)該有其相應(yīng)的地位。
參考文獻(xiàn):
[1]錢鐘書.宋詩選注[M].北京:人民文學(xué)出版社,1989.
[2]田居儉.良史莫不工文[N].人民日?qǐng)?bào),2018年10月15日.
[3]約翰﹒赫斯特,著.席玉萍譯.你一定愛讀的極簡歐洲史[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2011.