劉思琪 張曉輝
摘 要:本文圍繞新聞翻譯,通過(guò)分析翻譯碩士教學(xué)中對(duì)逆序教學(xué)法的應(yīng)用,嘗試探討逆序教學(xué)法對(duì)學(xué)生新聞翻譯能力的提升作用。新聞翻譯逆序教學(xué)法可簡(jiǎn)要概括為,在培養(yǎng)翻譯碩士新聞翻譯能力時(shí),讓其先學(xué)習(xí)譯審,從而掌握一定評(píng)價(jià)體系,而后在此基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯實(shí)踐。
關(guān)鍵詞:新聞翻譯;逆序教學(xué)法;譯審
翻譯教學(xué)的過(guò)程一般是,學(xué)生翻譯,教師就學(xué)生譯文提出修改意見(jiàn),學(xué)生修改譯文并歸納總結(jié)。其中,教師提出修改意見(jiàn)與學(xué)生修改譯文并歸納總結(jié)可視為譯審。筆者在翻譯碩士新聞翻譯教學(xué)中采用傳統(tǒng)教學(xué)模式時(shí),大部分學(xué)生進(jìn)步緩慢。采用逆序教學(xué)法,先培養(yǎng)譯審能力,讓學(xué)生學(xué)習(xí)優(yōu)秀譯文,最后培養(yǎng)翻譯實(shí)踐能力,教學(xué)效率如何呢?筆者以翻譯碩士作為研究對(duì)象,在新聞翻譯教學(xué)過(guò)程中,參考同行學(xué)術(shù)成果,進(jìn)行了初步而簡(jiǎn)單地對(duì)比教學(xué)。
一、教學(xué)模式
翻譯碩士基礎(chǔ)筆譯課任課教師一方面要完成翻譯理論教學(xué),另一方面可不斷嘗試創(chuàng)新教學(xué)方法。新聞翻譯是傳媒類(lèi)大學(xué)翻譯碩士培養(yǎng)的重要內(nèi)容。筆者將同一屆翻譯碩士分為實(shí)驗(yàn)班和常規(guī)班,嘗試進(jìn)行對(duì)比教學(xué)。常規(guī)班采用傳統(tǒng)教學(xué)模式,即學(xué)生翻譯新聞稿件,教師提出修改意見(jiàn)并講解,學(xué)生修改譯文并總結(jié)歸納。實(shí)驗(yàn)班采用逆序教學(xué)法,即教師先讓學(xué)生學(xué)習(xí)新聞譯文評(píng)價(jià)體系和優(yōu)秀譯文,再進(jìn)行翻譯實(shí)踐。期末,筆者對(duì)兩個(gè)班進(jìn)行對(duì)比測(cè)試。
二、譯文評(píng)價(jià)模式
筆者參考同行學(xué)術(shù)成果,嘗試以“信、達(dá)、雅”為標(biāo)準(zhǔn)建立新聞譯文評(píng)價(jià)模式。新聞譯文評(píng)價(jià)要素的主要方面包括:(1)是否傳達(dá)原文信息;(2)措辭是否恰當(dāng);(3)原文和譯文的語(yǔ)言風(fēng)格與文體風(fēng)格是否一致;(4)文化差異處理是否合理;(5)譯文是否有利于實(shí)現(xiàn)文化交流。根據(jù)以上評(píng)價(jià)要素,嘗試建立如下譯文評(píng)價(jià)模式:
(一)政治意識(shí)。新聞受眾廣泛,對(duì)于輿論引導(dǎo)和思想引領(lǐng)意義重大。如何處理原文涉政內(nèi)容,不僅考驗(yàn)翻譯能力,更體現(xiàn)譯者高度的政治意識(shí)和政治責(zé)任感。例如,翻譯“臺(tái)灣問(wèn)題”一詞時(shí),大部分學(xué)生譯者將“問(wèn)題”一詞譯為“issue”,而“issue”在英文中含有“仍存在爭(zhēng)議、懸而未決”之意,這無(wú)形中表明臺(tái)灣問(wèn)題十分復(fù)雜棘手,缺乏立場(chǎng),有悖于事實(shí),而譯為“question”,較為中性。
(二)語(yǔ)言風(fēng)格與文體風(fēng)格。新聞文本有其語(yǔ)言風(fēng)格與文體風(fēng)格。漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合。新聞稿件文體風(fēng)格主要包括:(1)用事實(shí)說(shuō)話,體現(xiàn)可信性;(2)用敘述方式傳達(dá)信息(3)語(yǔ)言簡(jiǎn)明扼要。譯審新聞譯文時(shí),應(yīng)注意把握其語(yǔ)言風(fēng)格和文體風(fēng)格,避免出現(xiàn)風(fēng)格背離。例如,美聯(lián)社曾有一篇題為“Experts: Uber self-driving system should have spotted woman”的報(bào)道。大部分學(xué)生將其直譯為“專家稱,優(yōu)步自動(dòng)駕駛系統(tǒng)本應(yīng)發(fā)現(xiàn)被害人”。受原文先入為主影響,譯文看似無(wú)誤,實(shí)則模糊——被害人與優(yōu)步自動(dòng)駕駛系統(tǒng)之間存在什么關(guān)聯(lián)?英語(yǔ)新聞習(xí)慣采用“倒金字塔”結(jié)構(gòu)將其認(rèn)為最核心或最重要的信息置于標(biāo)題和導(dǎo)語(yǔ)。如果采用直譯,忽視漢語(yǔ)表達(dá)、思維習(xí)慣,譯文會(huì)不知所云。因此,將其譯為“優(yōu)步自動(dòng)駕駛測(cè)試車(chē)撞人致死”更明了。
(三)查詢意識(shí)。逆序教學(xué)法要求培養(yǎng)譯審能力時(shí)建立提問(wèn)意識(shí)、查詢意識(shí),避免譯文先入為主。例如,專有名詞需要查詢標(biāo)準(zhǔn)譯法或官方譯文。翻譯大學(xué)名稱時(shí),中央民族大學(xué)官網(wǎng)將校名譯為“Minzu University of China”,而內(nèi)蒙古民族大學(xué)官網(wǎng)將校名譯為“Inner Mongolia University for Nationalities”。這兩所大學(xué)中文校名中雖然都有“民族”二字,但其在譯文中的表達(dá)卻并不相同,因此,要勇于提問(wèn),勤于查詢。
(四)文化差異。語(yǔ)言是文化的載體。因此,培養(yǎng)譯審能力時(shí),應(yīng)關(guān)注文化背景。美國(guó)《時(shí)代》(Times)雜志曾以“Nixons Odyssey to China”為題,刊文描述1972年尼克松訪華。如果直譯為“尼克松的奧德賽到中國(guó)”,受眾不知所云。 “奧德賽(Odyssey)”指什么?《奧德賽》是一部英雄史詩(shī),介紹奧德修斯的一段漫長(zhǎng)而艱辛的歷程。《時(shí)代》雜志用“Odyssey”形容中美關(guān)系歷經(jīng)漫長(zhǎng)艱辛后終于迎來(lái)邦交正?;?,從英語(yǔ)文化背景看,這的確再合適不過(guò)。
三、測(cè)試的相關(guān)內(nèi)容
(一)測(cè)試譯稿。對(duì)兩個(gè)班共測(cè)試三次,分別在課程初期、中期和后期進(jìn)行。課程初期測(cè)試,隨機(jī)選取源語(yǔ)言新聞文本,對(duì)學(xué)生翻譯能力進(jìn)行測(cè)試。課程中期、后期測(cè)試,每次測(cè)試都包括兩個(gè)文本,一個(gè)隨機(jī)選取,另一個(gè)與授課內(nèi)容相似。文本難度逐步提升,字?jǐn)?shù)逐步增加,分別約為200字(或單詞)、400字(或單詞)、600字(或單詞)。每個(gè)稿件含4-8個(gè)問(wèn)題點(diǎn)。
(二)測(cè)試評(píng)價(jià)模式。測(cè)試評(píng)分以“信、達(dá)、雅”為主要評(píng)價(jià)依據(jù),并按照政治意識(shí)、語(yǔ)言風(fēng)格與文體風(fēng)格、文化差異和查詢意識(shí)四個(gè)方面給分?;诖耍寮忻總€(gè)句子依據(jù)以上四方面評(píng)價(jià)體系設(shè)置相應(yīng)分?jǐn)?shù),共占60%,基本信息傳達(dá)、語(yǔ)法準(zhǔn)確、語(yǔ)序調(diào)整共占40%。
(三)測(cè)試結(jié)果。課程初期,兩個(gè)班測(cè)試準(zhǔn)確率均為40%左右,這表明兩個(gè)班學(xué)生的翻譯能力相當(dāng)。課程中期,常規(guī)班測(cè)試準(zhǔn)確率50%,實(shí)驗(yàn)班測(cè)試準(zhǔn)確率44%,前者稍好,這表明常規(guī)班學(xué)生的翻譯能力提升稍快, 其原因是實(shí)驗(yàn)班在此之前一直進(jìn)行譯審訓(xùn)練,尚未進(jìn)行翻譯實(shí)踐。課程期末,實(shí)驗(yàn)班測(cè)試準(zhǔn)確率達(dá)到60%,常規(guī)班測(cè)試準(zhǔn)確率為55%,這表明,實(shí)驗(yàn)班進(jìn)入翻譯實(shí)踐訓(xùn)練后,翻譯能力提高較快,逆序教學(xué)法對(duì)學(xué)生新聞翻譯能力具有一定提升作用。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,通過(guò)采用新聞翻譯逆序教學(xué)法,先訓(xùn)練學(xué)生譯審能力,再訓(xùn)練學(xué)生翻譯實(shí)踐能力,對(duì)培養(yǎng)學(xué)生新聞翻譯能力具有一定促進(jìn)作用。當(dāng)今,傳媒行業(yè)高速發(fā)展,新聞翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)主動(dòng)適應(yīng)這一趨勢(shì),探索創(chuàng)新的教學(xué)方法,使學(xué)生更好地適應(yīng)時(shí)代要求和市場(chǎng)要求。
參考文獻(xiàn)
[1] 岳峰,陳榕烽.從譯審到翻譯:MTI傳媒翻譯逆序教學(xué)法探索[J].中國(guó)翻譯,2014,35(05):45-48.
[2] Noonan John H.,G.Mustain,et al.English-Language News Writing[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007:47-49.
作者簡(jiǎn)介:劉思琪(1991.02- ),女,漢族,河北石家莊人,河北傳媒學(xué)院,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)方面;張曉輝(1981.05- ),男,漢族,河北保定人,河北傳媒學(xué)院,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)方面。