祝賀
(廣西大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西南寧 450000)
根據(jù)彼得紐馬克的說(shuō)法,“有三類文本類型,即表達(dá)類型,信息類型和呼喚類型”。不同的文本類型具有不同的特征,我們應(yīng)該相應(yīng)地對(duì)待它們。換句話說(shuō),它在很大程度上決定了我們的翻譯策略和方法。文本所選取的翻譯文本是中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人或企業(yè)家在正式場(chǎng)合發(fā)表的演講稿,旨在介紹信息,此類屬于信息型文本,但還有一些演講稿中存在一些描述性的句子,這些可以劃分為表達(dá)型文本,一些企業(yè)發(fā)言人會(huì)介紹其公司的產(chǎn)品,其中不乏呼吁性的語(yǔ)言,由此看來(lái),呼吁型文本也存在其中。因此在翻譯時(shí)譯者要根據(jù)不同類型的文本對(duì)語(yǔ)義翻譯和交際翻譯采取不同的取舍。
紐馬克將翻譯理論分為兩類:語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。語(yǔ)義翻譯就是在目標(biāo)語(yǔ)言允許的范圍內(nèi)最大限度的體現(xiàn)原文章的詞義與句法結(jié)構(gòu),是一種在目的語(yǔ)言的允許范圍內(nèi)把原作者在原文中表達(dá)的意思最大程度地準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來(lái)的翻譯方法,即在翻譯過(guò)程中盡可能的忠實(shí)于原文,體現(xiàn)原文的意義和語(yǔ)言特點(diǎn)。在翻譯領(lǐng)導(dǎo)人致辭這種類型的文本時(shí),語(yǔ)義翻譯顯得尤為重要。特別是在翻譯一些陳述性描述性的句子時(shí),譯者必須忠實(shí)于原文和客觀事實(shí),準(zhǔn)確地向讀者傳達(dá)作者的意思,表現(xiàn)出原文的語(yǔ)義與結(jié)構(gòu),體現(xiàn)出原文的語(yǔ)境。紐馬克曾提出,文本的形式很重要,某些情況下文本形式的改變將會(huì)導(dǎo)致意思的改變,因此語(yǔ)義翻譯不僅需要忠實(shí)傳達(dá)原文的信息,還要盡量保留原文的語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)形式,這樣才能做到真正的準(zhǔn)確表達(dá)。
交際翻譯則更加傾向于讀者,是一種社會(huì)化的翻譯方法,指語(yǔ)言作為人們的交流工具而存在,認(rèn)為語(yǔ)言的交際價(jià)值大于其社會(huì)價(jià)值。交際翻譯側(cè)重讀者對(duì)于原文的正確理解,盡可能使讀者對(duì)于原文有著和作者相同的理解,因此交際翻譯注重發(fā)生在某個(gè)社會(huì)情境中的交際過(guò)程。與語(yǔ)義翻譯不同,交際翻譯更加注重信息和文本的傳遞,在翻譯過(guò)程中可能需要重新組織句子結(jié)構(gòu),這樣會(huì)使句子更加便于讀者理解,有時(shí)也會(huì)產(chǎn)生甚至優(yōu)于原文的翻譯。許多發(fā)言稿的翻譯涉及本國(guó)的文化和特色,具有一些中國(guó)式的表達(dá),在翻譯時(shí)要更加注重譯文帶給讀者的影響,根據(jù)對(duì)原文的理解來(lái)重新組織語(yǔ)言,使譯文更加容易被讀者接受。因此交際翻譯對(duì)于譯文的準(zhǔn)確性和整體性會(huì)有所提升。
在進(jìn)行此類信息類文本的翻譯過(guò)程中,兩種翻譯理論雖然不同,但并不排斥,它們需要共同協(xié)作,才能得出好的譯文。在翻譯時(shí)不僅要忠于原文,將原文的信息和文本特點(diǎn)表達(dá)出來(lái),還要在一些必要的時(shí)候?qū)υ倪m當(dāng)調(diào)整,讓句子結(jié)構(gòu)和意思更加明確,以便讀者能更好的理解。
這部分主要列舉五個(gè)具有特點(diǎn)的例子來(lái)說(shuō)明語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在此類型文本翻譯中的應(yīng)用,其中有的例子側(cè)重于語(yǔ)義翻譯,例如case2和case3,也有些例子更加側(cè)重于交際翻譯,在翻譯時(shí)需要對(duì)信息進(jìn)行重組和表達(dá),例如case1和case4,但每個(gè)例子其實(shí)都是兩種翻譯方法的結(jié)合,只不過(guò)程度不同,略有偏重,其最終目的都是便于讀者能更好的理解原文含義。
Case1:9月的南寧,天高云闊,湖碧山青。在這美好時(shí)節(jié),我們相聚在“天下民歌眷戀的地方”,隆重舉行第13屆中國(guó)—東盟文化論壇。
Translation:In September, with an invigorating climate, clear lake and green mountain, we gather in Nanning,“a place well-known for its folk song”,to held the 13th China-ASEAN Cultural Forum.
這句話包含了大量的信息,不僅描述了南寧的天氣和風(fēng)光,還指出了南寧民歌節(jié),以及中國(guó)—東盟文化論壇等重大事件。因此,對(duì)于所有信息的主題是南寧,在翻譯期間可以整合信息可以將句子合并成一個(gè)句子。首先,指出中國(guó)—東盟文化論壇的時(shí)間,然后用介詞短語(yǔ)介紹南寧的天氣和風(fēng)景,用一個(gè)對(duì)稱來(lái)描述南寧民歌的特點(diǎn)。主句是我們聚集在南寧舉辦第十三屆中國(guó)—東盟文化論壇,這將使翻譯更加簡(jiǎn)潔明了,以便目標(biāo)讀者可以理解。楊士焯指出,語(yǔ)義翻譯是把關(guān)注焦點(diǎn)放在源語(yǔ)的語(yǔ)義內(nèi)容上,而交際翻譯則是把關(guān)注焦點(diǎn)放在讀者的理解與反應(yīng)上,因此在翻譯時(shí)需要更加注意譯文的可讀性和可理解性。在這句話的翻譯中,原文所含的信息量非常多,句子簡(jiǎn)短,因此譯者在翻譯時(shí)需要先明確句子主干,將這些零散的信息重新組織起來(lái),讓讀者能更好的理解其具體含義。
Case2:它以深海捕魚為主題,畫面設(shè)計(jì)精美,游戲功能體驗(yàn)完美,運(yùn)營(yíng)管理成熟,深受用戶喜愛(ài)。
Translation:It is based on the theme of deepsea fishing, beautifully designed pictures, perfect game function experience,mature operation management,and is deeply loved by users.
這句話原文是四個(gè)并列且句式相同的短句,在翻譯時(shí)不僅要盡量保留原文的句式結(jié)構(gòu)特點(diǎn),也要尋找準(zhǔn)確的英文詞匯來(lái)對(duì)原文進(jìn)行解讀。譯者運(yùn)用四個(gè)形容詞加名詞的并列短語(yǔ)來(lái)對(duì)這款游戲進(jìn)行描述,使句子看起來(lái)更加工整,也更貼近原文的句式結(jié)構(gòu)。在這句話中,語(yǔ)義翻譯顯得尤為重要,即在符合譯入語(yǔ)語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)的條件下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文本的語(yǔ)境意義。其服從于源語(yǔ)文化,幫助讀者理解源語(yǔ)的語(yǔ)義內(nèi)涵,更加關(guān)注源語(yǔ)思維過(guò)程而非傳遞者的意圖,更加重視使譯文與原文在形式上對(duì)等,使用比原文更加具體的表達(dá),并盡量留原文特色。
Case3:習(xí)近平主席提出:“文化是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的靈魂。文化興則國(guó)運(yùn)興,文化強(qiáng)則民族強(qiáng)。沒(méi)有高度的文化自信,沒(méi)有文化的繁榮興盛,就沒(méi)有中華民族偉大復(fù)興”。
Translation:President Xi Jinping proposed:“Culture is the soul of a country and a nation.Culture is key of the country’s national prosperity and strong nation.Without a high degree of cultural self-confidence, without the prosperity of culture, there will be no great rejuvenation of the Chinese nation.”
原文是習(xí)近平主席演講中的一句,一般領(lǐng)導(dǎo)人講話所運(yùn)用的句式比較工整,更加簡(jiǎn)單易懂。因此在翻譯時(shí)譯者需要在很大程度上忠實(shí)于原文,不僅在結(jié)構(gòu)上,更要準(zhǔn)確傳達(dá)出發(fā)言人的意思,在力求譯文與原文的形式更為接近的同時(shí),盡可能地保留源語(yǔ)的文化特征,確保原文的含義能完整地被讀者接受。文中第一句話“文化是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的靈魂”,在翻譯時(shí)只用一個(gè)句子表達(dá)即可,中間有兩個(gè)并列的成分。第二句也是一樣,將兩個(gè)短句合并為一個(gè)句子,這樣翻譯不僅能表達(dá)出原文的含義,也更加簡(jiǎn)潔,容易被人接受。最后一句用兩個(gè)without引導(dǎo)的分句,there be句型講出結(jié)果,這樣含有并列成分的句子更加清晰明確。
Case4:我們相信通過(guò)我們的努力,我們的下一代再也不會(huì)在埃及神廟上刻“XXX到此一游”幾個(gè)丟人扎眼的漢字;不會(huì)再到巴黎只是忙著排隊(duì)購(gòu)物;不會(huì)在盧浮宮的椅子上無(wú)聊地打瞌睡了。”
Translation:“We believe that through our common efforts, the next generation will not engrave afew shameful Chinese characters such as“XXX to this place” on the Egyptian temple; no longer going to Paris is just busy queuing for shopping; not going to be sleepy in the chair of Louvre Museum.”
這句話主要是利用一系列排比句來(lái)描述一種社會(huì)情況。排比句,即相同的句子結(jié)構(gòu)或其他語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的重復(fù)。排比的使用能給讀者留下深刻的印象,讓讀者產(chǎn)生共鳴。這類排比句的文本通常屬于呼吁型文本,因此在翻譯時(shí),要盡量保留原文的句式結(jié)構(gòu),這樣才能讓讀者擁有更加身臨其境的感受,讓讀者達(dá)到強(qiáng)烈的感情共鳴,更能將作者的意思淋漓盡致地表現(xiàn)出來(lái)。但英文在表達(dá)上不習(xí)慣重復(fù),因此譯文利用了三個(gè)相近的句式來(lái)表達(dá)。在翻譯時(shí),不僅要忠實(shí)于原文,更要根據(jù)原文加以修改潤(rùn)色,最終目的是帶給讀者相同的體驗(yàn)和感受,這是交際翻譯所追求的。
通過(guò)上文對(duì)于語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在演講稿翻譯中的應(yīng)用分析,可以得到,在翻譯過(guò)程中,應(yīng)該根據(jù)不同類型的文本來(lái)做出恰當(dāng)?shù)娜∩?。?duì)于信息型文本,譯者應(yīng)該做到忠實(shí)于原文的意思,盡量保留原文的句式結(jié)構(gòu),對(duì)于表達(dá)型和呼吁型文本,譯者可以在一定程度上通過(guò)自己對(duì)于原文的改變和重組來(lái)翻譯,前提是這樣的改變能使原文更加清晰明確,也要與原文所表達(dá)的意思一致。即在堅(jiān)持語(yǔ)義翻譯原則的基礎(chǔ)上進(jìn)行一定程度的交際翻譯,把握好這個(gè)度,譯文的質(zhì)量才有保證。