• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從場景—框架理論看《廢都》方言詞匯翻譯

      2019-05-16 03:10:12
      關(guān)鍵詞:廢都方言譯者

      黎 璐

      (1.陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院 陜西西安 710062;2.商洛學(xué)院人文學(xué)院 陜西商洛 726000)

      葛浩文在翻譯了《浮躁》之后,時隔25年翻譯了《廢都》,于2016年1月在美國出版。《廢都》是賈平凹作品中爭議最大卻讀者眾多的一部,與其他作品一樣糅合了大量方言土語和風(fēng)土民情等地域性極強的元素,生動展現(xiàn)了濃郁的地方特色,增強了作品的真實性。[1]但如何將這些極具地方特色的語言翻譯成英語并能夠被西方讀者所接受成為了一個難題。

      近年來方言翻譯逐漸成為翻譯研究的新熱點,關(guān)于賈平凹小說《廢都》的英譯研究還相對較少。賈元元從目的論角度出發(fā)研究了《廢都》中的文化負(fù)載詞的翻譯方法,認(rèn)為只有掌握語言所承載的文化才能真正將原著的含義傳遞給讀者;[2]邵霞對《廢都》和《浮躁》兩個英文譯本中的詈罵語進行分類并分析了葛浩文在翻譯詈罵語時考慮字面意思、語境意義和語用功能及中西文化和認(rèn)知觀念等方面的不同。但以上分析都較為零散,不夠深入。[3]目前,框架理論與翻譯結(jié)合的相關(guān)研究大致分為兩類:一是框架理論與翻譯結(jié)合的理論研究,鄧靜對框架語義學(xué)視角的翻譯研究進行了回顧和分析并提出前景展望,[4]汪立榮介紹框架理論并對框架系統(tǒng)、次框架、文化框架以及翻譯策略運用進行探討。[5]二是應(yīng)用研究,涵蓋了翻譯教學(xué)、二語習(xí)得等,丁衛(wèi)國提出基于框架理論的翻譯教學(xué)模式及其操作流程,[6]汪立榮分析了二語詞匯學(xué)習(xí)中的兩階段并闡述如何在詞匯教學(xué)中幫助學(xué)習(xí)者建立二語框架,[7]朱曼婷從認(rèn)知框架理論角度分析了公示語的英譯,[8]甘慧慧從框架理論看古典詩歌英譯中的意象傳遞。[9]肖開容從框架理論視角來探索譯者的翻譯認(rèn)知過程規(guī)律并提出翻譯認(rèn)知操作模式,并以古詩英譯為例去驗證其有效性。[10]總之,框架理論的應(yīng)用研究較多,其理論還需進一步發(fā)展,而將框架理論與方言翻譯相結(jié)合的研究比較欠缺。就翻譯而言,譯者首先作為讀者感知作者所描繪的場景,然后依靠此場景,借助語碼轉(zhuǎn)換,讓譯文的讀者能最大程度地感知并構(gòu)建起譯者在閱讀原文時所產(chǎn)生的相同或相似的場景。本文試圖借助Fillmore的場景——框架語義學(xué)理論分析《廢都》中方言詞匯的翻譯。對文學(xué)作品方言翻譯的探討,不僅可以深化和推動文化負(fù)載成分的翻譯研究,而且對目前中華文化走出國門的翻譯實踐提供指導(dǎo)。

      一、場景——框架理論及其翻譯中的應(yīng)用

      “框架”這一概念最早由英國人類學(xué)家Bateson在“游戲與幻覺理論”一文中提出,是一個心理學(xué)概念,指某時空界限內(nèi)的一組互動信息或有意義的行為,心理框架是交際者提供給交際對象應(yīng)當(dāng)如何理解符號的詮釋規(guī)則[11]之后,在社會學(xué)、心理學(xué)和語言學(xué)領(lǐng)域都得到發(fā)展。[12]Fillmore最早將其引入語言學(xué)研究,在不同時期其含義有所不同。[13]“框架”最初是指“語言選擇的任何系統(tǒng)”,即由詞集合,語法規(guī)則選擇或語言范疇構(gòu)成的系統(tǒng),這些系統(tǒng)跟情景的各種原型實例相關(guān)聯(lián),形成框架的基礎(chǔ)是經(jīng)驗、信仰或慣例。[5]而后,Ungerer&Schmid認(rèn)為框架適于表征特定的、頻繁出現(xiàn)的情景、知識和信仰,可以看作一種描寫認(rèn)知語境的方法。[14]場景——框架語義學(xué)(scenes and frames semantics)認(rèn)為人們在語言學(xué)習(xí)或使用中會把某些場景和語言框架聯(lián)系在一起,而在習(xí)得這種聯(lián)系后,場景和框架能夠相互觸發(fā)或激活,形成框架-場景、場景-框架、場景-場景、框架-框架的表達形式。因此,一個詞的意義只有參照經(jīng)驗、信仰或慣例的結(jié)構(gòu)背景才能被理解,這個結(jié)構(gòu)背景就構(gòu)成了理解意義的先決條件。場景——框架語義學(xué)認(rèn)為對一個詞的理解,就是要激起對某一場景的聯(lián)想,然后確定該詞在整個框架體系中的位置,從而達到正確理解它的含義。

      Mary Snell-Hornby將場景—框架語義學(xué)引入翻譯學(xué)中,并把它作為譯者分析文本和再創(chuàng)作文本的依據(jù),與傳統(tǒng)翻譯理論提倡對等不同,她認(rèn)為翻譯不僅僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的轉(zhuǎn)換,翻譯是交際的復(fù)雜行為,是源語作者、具有譯者身份的讀者和具有譯語作者身份的譯者、譯語讀者三者之間相互作用的過程,譯者首先從作者那里獲得框架,再根據(jù)自己已有經(jīng)驗和對相關(guān)材料知識的了解,建立自己的場景,在此基礎(chǔ)上再去尋找合適的譯語框架。[15]場景—框架理論既牽涉到字詞和結(jié)構(gòu),也牽涉到相互關(guān)聯(lián)的經(jīng)驗、觀念和背景情景等文化因素。[16]

      二、《廢都》方言詞匯翻譯

      方言在文學(xué)作品中不僅傳達了一定的字面意義,而且通常還有相當(dāng)重要的文體功能,具有獨特的藝術(shù)效果,比如幫助刻畫人物形象,增強作品的真實感,為作品增加幽默感及諷刺力量等。由于各種語言及文學(xué)使用的方言傳統(tǒng)不同,方言本身內(nèi)部又存在一定的文化內(nèi)涵差異,這些功能往往很難在譯文中加以體現(xiàn)。葛浩文作為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家,其翻譯受到西方讀者認(rèn)可,但他也承認(rèn)沒有完美的翻譯,有些作品中的方言經(jīng)過翻譯失去了原來的味道。

      (一)《廢都》方言語料庫

      不同地域產(chǎn)生不同方言,賈平凹生于商州丹鳳棣花鎮(zhèn),屬于中原官話,關(guān)中方言小片,本研究以《商州方言詞匯研究》為標(biāo)準(zhǔn),[17]同時參照《關(guān)中方言大詞典》對《廢都》中的方言進行詞條檢索,[18]并在葛浩文英譯版中找到對應(yīng)的譯文,按照釋義、詞性、譯文等進行編排?!稄U都》方言詞匯語料庫包含詞語和固定語兩個部分,共包括27個詞和10個固定短語,詞語中有4個名詞,12個動詞,11個形容詞,固定短語中有兩個歇后語和8個熟語。

      (二)場景—框架理論下《廢都》方言詞匯翻譯分析

      Fillmore的框架語義學(xué)認(rèn)為詞語是被語言使用者利用的工具,其作用是“導(dǎo)引和投射語言使用者心中的框架”或“例示特定的框架元素”?!皩?dǎo)引框架”即讀者或聽者根據(jù)特定詞語的提示從記憶中檢索特定框架;“投射框架”指作者或說者根據(jù)特定框架從記憶中檢索特定詞語。[19]框架元素可分為“概念框架元素”和“意象框架元素”。一般來說一個框架至少包含一個概念元素,也有可能包含多個概念元素。與概念框架元素相關(guān)聯(lián)的就是概念意義。意象框架元素和概念框架元素不同,并非所有框架都有意象框架元素,意象是特有的、涉身的、經(jīng)驗的表征。如科技詞匯導(dǎo)引的框架就只有概念元素,而文學(xué)作品和日常用語詞匯兩種框架元素兼而有之。[7]如“月球”只有概念元素,而“月亮”不僅有概念元素還具有意象元素。而意象框架元素一般缺乏顯示語言形式,與之相關(guān)聯(lián)的是隱性意義。不同個體或民族的語言所具有的差異體現(xiàn)在框架、概念元素和意象元素三個方面,從而形成個體之間的或跨文化跨語言的差異。如“weekend”在西方文化中指周末,用于休息,而在印加文化中,用于趕集,其概念框架元素存在差異;“西風(fēng)”在中國文化中往往會讓人聯(lián)想“西風(fēng)殘照,漢家陵闕”“古道西風(fēng)瘦馬”,其意向框架元素是悲涼、凄冷,而在西方“西風(fēng)”是溫暖的、預(yù)示新開始,如雪萊《西風(fēng)頌》,同一詞在不同語言中所導(dǎo)引的意象框架元素不同。框架元素的差異會直接導(dǎo)致場景的差異?!稄U都》中的關(guān)中方言詞匯與英語譯文中的詞語同樣會有概念框架元素和意象框架元素的差異。

      1.概念框架元素

      葛浩文在翻譯《廢都》方言詞時,能夠較為準(zhǔn)確地把握其概念框架元素以及激活的場景,再現(xiàn)原文方言詞的表達效果。如方言詞“避(pì)”意為“不禮貌地讓人走開”“罵人滾遠不說滾而說避”。文中警察罵老人“避(pì)”,激活了“離開”這一語義框架,其場景具有“否定”“歧視”“厭煩”等特點,而其所激活的場景使譯者在目的語中尋找與之相對應(yīng)的場景及語義框架,而在目的語中也同樣存在表達這一場景的相應(yīng)的語義框架。在翻譯中,將其保留方言讀音的同時加上注釋,使讀者能夠準(zhǔn)確體會說者的意圖及相應(yīng)的場景:

      [原文]:姓蘇的警察就一邊跑一邊戴頭上的硬殼帽子,罵著老叫花子:“pi!”“pi!”是西京城里罵“滾”的最粗俗的土話。[1]

      [譯文]:But they did not see one anywhere, not until one named Su ran up, adjusting his helmet, and shouted at the beggar, “Pi! Fuck off!” using the coarsest term in the Xi jing lexicon.[20]

      圖1

      但也有個別方言詞的翻譯上,有失偏頗。如:

      [原文]:莊之蝶瞪了她一眼就攆那群人去了。[1]

      [譯文]:That drew a glare from Zhuang, who walked off to join the group of people.[20]

      “攆”在商州方言中意為“驅(qū)逐”或“追趕”,句中莊之蝶正和市長一伙人一起救災(zāi),路上碰到柳月,和柳月聊了幾句后趕快追趕前面的人,在上面句中應(yīng)該是“追趕”的意思,其引導(dǎo)的概念框架是快速地、著急的,如“酒駕的司機逃了,警察最后攆上了”,而作者翻譯為“walked off ”,丟失了概念框架元素“快速”,與原文所表現(xiàn)的場景框架不符,應(yīng)加個quickly或改為ran after更為恰當(dāng),更能傳遞出當(dāng)時緊張、混亂的場景。

      [原文]:夜里回去,就將這些故事又渲染了講給唐宛兒,婦人興趣盎然,要求講了一宗還要講一宗、苦得周敏只好瞎編排。

      [譯文]:The only way he could satisfy her curiosity was to spice up the story.

      “編排”在商州方言中意為“捏造、夸大事實,借以諷刺傾軋他人”,周敏去孟云房那聽到很多莊之蝶的事,而作為一直傾慕莊之蝶的讀者唐宛兒便纏著丈夫給自己講莊之蝶的故事,“編排”應(yīng)該指“捏造、夸大事實”,所激活的場景框架應(yīng)為“編造”,與后文中周敏通過這些聽來的故事寫了文章并發(fā)表,引起了一場官司相呼應(yīng)。而譯者譯為“spice up”,其概念框架元素為“增添趣味”,與原文所表達的框架不符,應(yīng)譯為“cook up”更為合適。

      2.意象框架元素

      意象框架元素與詞語的隱含意義相關(guān),葛浩文翻譯《廢都》方言詞時卻并未時刻忠實原文,個別方言詞所引導(dǎo)的意象框架元素并未表現(xiàn)。如:

      [原文]:莊之蝶卻一時瓷在那里,只是皮笑肉不笑。[1]

      [譯文]:While Zhuang could only feign a smile.[20]

      “瓷”在商州方言中既可做動詞也可做形容詞,動詞意為“發(fā)愣”,形容詞意為“呆傻、愚笨”或“堅固”。文中莊之蝶和牛月清結(jié)婚多年沒有孩子,被熟人問起,只覺得尷尬,突然又聽妻子提起找遠方表姐為他們代孕的事,心里不痛快,“瓷”引導(dǎo)了“發(fā)愣”的意象框架元素,而譯者只譯了后半句,并未將這一意向框架元素表現(xiàn)出來,可譯為“While Zhuang forze and could only feign a smile.”,更能將莊之蝶在尷尬場景中的微妙心理傳遞給讀者。

      [原文]:三天五天熟了,狗皮襪子有什么反正![1]

      [譯文]:We become equals once we get to know each other better.[20]

      “狗皮襪子沒反正”在商州方言中本義指狗皮做的襪子不分表里都一樣,在文中孟云房妻子用來說孟云房和莊之蝶的關(guān)系非常密切,在此應(yīng)意為“關(guān)系密切,不分彼此”。而譯者譯為“become equals”,并沒有傳遞出“不分彼此”這一意象框架元素,可譯為“We can share everything once we get to know each other better”。

      [原文]:汪希眠老婆說:“聽說過,果然神神道道的?!泵显品空f:“什么是神神道道?我已經(jīng)弄通了《梅花易數(shù)》《大六壬》,《奇門遁甲》《皇極經(jīng)世索隱》也是讀過三遍,出外做過三次《易經(jīng)》報告了。[1]

      [譯文]:“I heard that, and I’m intrigued,” Wang’s wife said.“There’s nothing intriguing about it. I now have a complete grasp of Plum Strategy of Change and The Sixty Heavenly Stems, and I’ve read The Compendium of Imperial Prophecies three times.[20]

      “神神道道”在商州方言中是貶義詞,意為“神經(jīng)兮兮,神神秘秘,言談舉止不太正?!?。在文中作家孟云房沉迷于奇門遁甲之術(shù),而作者譯為“I’m intrigued”,并沒有傳遞出相應(yīng)的意向框架元素,而是轉(zhuǎn)換了視角變成說者好奇,可以譯為“I heard that, and actually he likes a Witch”。

      [原文]:沒想到那一條街上,嘩嘩啦啦一下子又開了五家書店,又全賣的金庸的書,南山猴——一個磕頭都磕頭,貨就壓下了。[1]

      [譯文]:But we never anticipated that five more bookstores would open on the same street, all of them selling Jin Yong’s novels. Business went downhill fast, since we couldn’t get anything from our supplier.[20]

      商州方言歇后語“南山猴——一個磕頭都磕頭”非常形象地引導(dǎo)出猴子紛紛效仿磕頭的意象框架元素,激活了書店“跟風(fēng)”這一框架,但其本身作為一種隱喻,跨文化意義識解上具有難度。所處環(huán)境的大致相似性決定了經(jīng)驗結(jié)構(gòu)的相似性,這也是翻譯成為可能的認(rèn)知基礎(chǔ),顯然文本對于譯者而言并沒有激發(fā)出相似框架,因此并沒有譯出。雖然譯文語言更加精簡,卻沒能傳遞出“紛紛效仿”這一意向框架元素,相比原文表達效果減弱。

      三、翻譯中的跨語言框架激活可行性

      德里達就曾認(rèn)為即使是最忠實原作的翻譯也是無限地遠離原著,無限地區(qū)別原著的,主要因為譯者主體的認(rèn)知參與造成的。方言翻譯中跨語言框架能否激活主要取決于源語框架與目的語框架是否存在一致性,以及譯者的跨語言框架激活能力。洪堡特和沃爾夫認(rèn)為思維決定文化,那么翻譯最終是不可能的。[21]但不可否認(rèn)的是人類的語言又存在著某些共性。翻譯中存在理想的跨語言框架激活和不理想的跨語言框架激活。葛浩文作為翻譯大家,對《廢都》中的關(guān)中方言詞匯的翻譯并不完美,究其原因,就在于方言作為一種地域變體,其認(rèn)知框架具有獨特性。

      結(jié)語

      Fillmore的場景——框架語義學(xué)理論為分析《廢都》方言詞匯翻譯提供了很好的視角和途徑??蚣苷Z義學(xué)理論認(rèn)為翻譯就是譯者在目的語中所采用的語言表達式能否激活與源語相同或者相似的框架。方言表達生動且具有較強的文化色彩,往往在翻譯中成為難度較大、失真較多的語言成分。為此,譯者在翻譯時應(yīng)盡可能地選擇與源語激活認(rèn)知框架一致的目的語語言表達式,充分考慮到概念框架元素和意象框架元素的一致性,才能更好地激活場景,使讀者身臨其境。但這種一致性和傳統(tǒng)翻譯理論中的“對等”不同,“上帝的羔羊”(lamb of God)翻譯成“上帝的海豹”(seal of God),在對等觀念來看似乎是不可取的,但用框架語義學(xué)理論來看是合適的,因為其激發(fā)的框架是一致的。

      猜你喜歡
      廢都方言譯者
      方嚴(yán)的方言
      東方少年(2022年28期)2022-11-23 07:09:46
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      方言
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      說說方言
      留住方言
      陜軍東征,殊途同歸——淺論《白鹿原》與《廢都》
      賈平凹小說研究綜述
      救經(jīng)濟?南非要 “廢都”
      看天下(2016年6期)2016-03-14 23:47:52
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      黄骅市| 监利县| 保康县| 怀来县| 重庆市| 湘乡市| 泽库县| 巢湖市| 五指山市| 鸡泽县| 泸州市| 海阳市| 砀山县| 库车县| 兴国县| 中卫市| 禹城市| 杭锦旗| 恩施市| 呼和浩特市| 墨脱县| 蓝田县| 苗栗市| 疏附县| 牡丹江市| 雷波县| 麻江县| 无棣县| 太湖县| 扶风县| 惠来县| 文化| 静海县| 大埔区| 克什克腾旗| 搜索| 广宁县| 五家渠市| 洞头县| 共和县| 阳山县|