楊亞利
摘要:高職院校學(xué)生參加CET-4考試,每年考試結(jié)果不容樂(lè)觀。不少學(xué)生在翻譯題型上失分很多,在翻譯過(guò)程中對(duì)漢語(yǔ)原文長(zhǎng)難句的理解和英語(yǔ)的表達(dá)都存在很多問(wèn)題。漢英段落翻譯是大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試(CET-4)中的重要題型。翻譯是外語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)該掌握的一種語(yǔ)言技能。掌握翻譯應(yīng)考對(duì)策,是大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試(CET-4)突破點(diǎn)。本文通過(guò)概述翻譯題型及其基本要求,探究高職院校CET-4翻譯題型應(yīng)考對(duì)策,旨在為高職學(xué)生參加CET-4考試提供一些思路和建議。
關(guān)鍵詞:CET-4翻譯 高職 CET-4翻譯 應(yīng)考對(duì)策
中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2019)07-0200-02
隨著我國(guó)綜合國(guó)力的日益增強(qiáng)和“一帶一路”倡議的深入推進(jìn),我國(guó)與世界各國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、人文、社會(huì)、文化、科技等方面的交流活動(dòng)日益頻繁。既懂專業(yè)又掌握英語(yǔ)技能的復(fù)合型人才在就業(yè)時(shí)備受企業(yè)和社會(huì)的歡迎。這一形勢(shì)對(duì)高校學(xué)生的外語(yǔ)能力提出了更高要求,大學(xué)英語(yǔ)考試由教育部高教司主辦,分為四級(jí)考試(CET-4)和六級(jí)考試(CET-6),每年舉行兩次,目前已經(jīng)成為各級(jí)人事部門錄用大學(xué)畢業(yè)生的標(biāo)準(zhǔn)之一。近年來(lái),高職院校報(bào)考CET-4的人數(shù)不斷增多,然而由于多種原因,學(xué)生CET-4過(guò)關(guān)率極低。因此,探究CET-4翻譯題型考試應(yīng)考對(duì)策,對(duì)于提高高職院校學(xué)生CET-4通過(guò)率、提升學(xué)生職業(yè)素養(yǎng)都有著十分重要的意義。
一、CET-4翻譯題型概述
CET-4翻譯為段落翻譯,內(nèi)容集中,140至160個(gè)漢字。難度相對(duì)較大,分配時(shí)間30分鐘,分值占15%,主要考查考生使用詞匯、句型和語(yǔ)法的表達(dá)能力,即語(yǔ)言實(shí)際運(yùn)用能力。CET-4改革后近幾年翻譯題型題材廣泛,內(nèi)容涉及中國(guó)歷史、文化、教育、旅游、飲食、經(jīng)濟(jì)、科技、社會(huì)現(xiàn)象等。這些素材體現(xiàn)了時(shí)代性和中國(guó)特色,能夠向世界宣傳推介我國(guó)優(yōu)秀文化,加深世界對(duì)中華文化的認(rèn)識(shí)和理解。
二、CET-4翻譯題型基本要求
翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所要表達(dá)的思維內(nèi)容正確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。在翻譯的過(guò)程中,譯者必須遵守一定的標(biāo)準(zhǔn)與原則,對(duì)于四級(jí)翻譯而言,忠實(shí)和通順是最基本的要求。忠實(shí)即不得篡改、歪曲和遺漏原文所表達(dá)的思想。通順即譯文必須流暢,符合英語(yǔ)習(xí)慣和規(guī)范,用詞準(zhǔn)確,文字不晦澀生硬。某種程度上,翻譯是一種融藝術(shù)性與科學(xué)性為一體的富有創(chuàng)造力的語(yǔ)言活動(dòng)。譯文讀起來(lái)應(yīng)該是原汁原味的,好像這段文字一開(kāi)始就是用這種語(yǔ)言寫出來(lái)的。
三、CET-4翻譯題型應(yīng)考對(duì)策
(1)擴(kuò)大英語(yǔ)詞匯量。詞匯量是聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯的根基。CET-4考試大綱要求,英語(yǔ)四級(jí)詞匯量要求達(dá)到4200。翻譯題型不僅要求學(xué)生會(huì)認(rèn)讀單詞,還要會(huì)寫。因此破解翻譯題型的前提,就是要求學(xué)生在記憶單詞時(shí),把4200個(gè)單詞分類,一部分單詞達(dá)到認(rèn)讀程度即可;另一部分作為核心詞匯,不僅能夠熟練掌握核心詞匯用法,而且要熟練地書寫。單純的單詞記憶必然枯燥乏味,所以記憶單詞時(shí),不應(yīng)死記硬背,可以通過(guò)掌握單詞記憶技巧,做到事半功倍。子曰:工欲善其事,必先利其器??梢愿鶕?jù)詞根、詞綴記憶,或者根據(jù)思維導(dǎo)圖把單詞按照各種規(guī)則分類。
(2)夯實(shí)英語(yǔ)語(yǔ)法基礎(chǔ)。語(yǔ)法和單詞一樣都是英語(yǔ)語(yǔ)言的基石。學(xué)生有時(shí)會(huì)經(jīng)常感慨,認(rèn)識(shí)很多單詞,但是看不懂文章。原因在于沒(méi)有掌握語(yǔ)法這個(gè)框架?!稄埖勒娲髮W(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法》中指出:“語(yǔ)法雖有一定的獨(dú)立性,但它與詞匯是緊密聯(lián)系的。語(yǔ)法指的是遣詞造句的規(guī)律,但它離不開(kāi)詞匯。語(yǔ)法體現(xiàn)在詞匯中,而詞匯受到語(yǔ)法的制約。二者是骨架與血肉、枝與葉的關(guān)系。要形成有機(jī)的軀體和繁盛的枝葉,必須兩者結(jié)合”。翻譯是一個(gè)再創(chuàng)造過(guò)程。如果一篇譯文反復(fù)出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤,那么無(wú)論譯者詞匯量有多大,短語(yǔ)、句型使用多么高級(jí),生產(chǎn)的都是一篇次品。因此,必須夯實(shí)英語(yǔ)語(yǔ)法基礎(chǔ),使譯出的每個(gè)句子思維嚴(yán)謹(jǐn)、結(jié)構(gòu)清晰,而不是一團(tuán)單詞或短語(yǔ)拼湊出的一段含義模糊、雜亂無(wú)章的文字。
(3)進(jìn)行大量英漢雙語(yǔ)對(duì)照閱讀。由于東西方文化、思維模式不同,從而導(dǎo)致了英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)上存在差異。如:“龍燈舞的歷史可以追溯到唐朝,當(dāng)時(shí)有300多名當(dāng)?shù)剞r(nóng)民表演龍燈舞,每個(gè)人都拿著一個(gè)凳子作為支撐。相信這次演出會(huì)給農(nóng)作物帶來(lái)好天氣?!弊g文是:“With a history dating back to Tang Dynasty,the dragon lanern dance was performed by more than 300 local farmers, each handling a stool as supports.Its believed that the performance will bring good weather for crops.”。對(duì)照英漢兩種譯文可以看出,漢語(yǔ)通常用簡(jiǎn)單句,而英語(yǔ)則相反,常用長(zhǎng)句、復(fù)合句。其次,英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著的語(yǔ)言,一般每個(gè)句子必須有主語(yǔ),除了省略句或祈使句。而漢語(yǔ)有的句子可以省略主語(yǔ)。英語(yǔ)喜歡使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)則多用主動(dòng)句。要提高翻譯水平,必須通過(guò)英漢對(duì)照閱讀,提高英語(yǔ)思維方式和語(yǔ)言能力,同時(shí)掌握翻譯技巧。此外,學(xué)生對(duì)中國(guó)歷史、文化等背景了解不足,會(huì)極大影響翻譯效果,進(jìn)行雙語(yǔ)閱讀時(shí),內(nèi)容選擇有關(guān)于中國(guó)歷史、文化、教育、旅游、飲食、經(jīng)濟(jì)、科技、社會(huì)現(xiàn)象等領(lǐng)域的題材,有助于增加學(xué)生翻譯背景知識(shí),對(duì)CET-4考試有很大的輔助作用。
(4)積累具有中國(guó)特色常用詞匯素材。CET-4翻譯的內(nèi)容都是關(guān)于中國(guó)的社會(huì)歷史、經(jīng)濟(jì)、文化等各領(lǐng)域的,因此也必然涉及很多具有中國(guó)特色的詞匯。諸如對(duì)聯(lián)(couplets)、元宵節(jié)(lantern festival)、中國(guó)結(jié)(the Chinese knot)、素質(zhì)教育(education for all-round development)等。具有中國(guó)特色的詞匯是漢語(yǔ)語(yǔ)言文化中所特有的內(nèi)容。這些詞匯是否被翻譯準(zhǔn)確,直接影響著世界對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化等的正確理解。因此要達(dá)到譯文準(zhǔn)確,用詞貼切,學(xué)生必須不斷積累這方面的表達(dá)詞匯。
(5)反復(fù)進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,提高運(yùn)用能力。要想在規(guī)定時(shí)間內(nèi),使自己的譯文準(zhǔn)確、流暢,不僅僅要擁有扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),豐富的知識(shí)背景,還要經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的千錘百煉。翻譯是一種技術(shù),一門藝術(shù)。學(xué)生在翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)語(yǔ)法和句法錯(cuò)誤,究其原因,在于受漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的影響,沒(méi)有養(yǎng)成英語(yǔ)思維。所謂熟能生巧。只有通過(guò)孜孜不倦的不懈努力,不斷學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,才能夠靈活運(yùn)用自己積累的句子結(jié)構(gòu)和英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí),在規(guī)定時(shí)間內(nèi)有條不紊地完成翻譯內(nèi)容。
四、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)四級(jí)是對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)技能的考核,是考查大學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)掌握情況的重要考試。翻譯題型可以幫助學(xué)生鞏固對(duì)英漢兩種語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換的能力, 培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,從而提高學(xué)生的語(yǔ)言綜合應(yīng)用能力。[2]當(dāng)代大學(xué)生既要學(xué)好專業(yè)知識(shí),又要精通英語(yǔ),只有培養(yǎng)起相應(yīng)的英漢互譯能力,才能成為具有全面外語(yǔ)能力的合格人才、復(fù)合型人才,才能適應(yīng)和滿足經(jīng)濟(jì)全球化背景下人才市場(chǎng)的需求。
參考文獻(xiàn):
[1]李璐.大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯新題型對(duì)跨文化教學(xué)的啟示[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018(3):139-131.
[2]李元元,周曉寒.淺談大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)的段落翻譯[J].語(yǔ)言藝術(shù)與體育研究,2016(12):347.
責(zé)任編輯:張蕊