李學敏
摘要:框架語義學是一種為人們提供理解和描寫詞項意義及語法句式的方法。為詞義的研究提供了一種具體且便捷的方式。俄語同義詞在俄語學習中占據(jù)著主要的地位,由于數(shù)量龐多,且存在細微差別,往往會出現(xiàn)濫用、錯用現(xiàn)象,從而影響句意表達的準確性。本文嘗試運用框架語義學理論中的重要概念——框架,對俄語同義詞進行淺析,希望為廣大俄語學習者提供借鑒。
關鍵詞:框架語義學 俄語同義詞 框架
中圖分類號:H319.3 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)06-0096-02
一、框架概念
“框架”這一概念是由人類學家Bateson在19世紀60年代首次提出的,他當時認為框架只是一個心理學概念,是交際者提供給交際對象應當如何理解符號的詮釋規(guī)則。此后大批語言學家在此基礎上不斷創(chuàng)新發(fā)展,在不同學科、領域獲得了一系列豐富成果。美國語言學家Fillmore于1982年出版《框架語義學》一書,標志著框架語義學理論正式形成。
框架語義學強調語言是由多個概念組成的系統(tǒng),且每個概念之間相互關聯(lián),想要理解這一系統(tǒng)中的任何一個概念,就必須理解整個概念體系,介紹任何一個概念都會激活所有其他概念。這一語言學理論的核心概念即為框架。框架是人類感知并且建構的一種手段,詞語在語言中的存在及使用都是以框架為背景的,框架將我們的經(jīng)驗知識和語言結構結合起來。從語義學角度來看一組框架元素構成一個框架。它們通過詞與語義框架的聯(lián)系,表示詞的語義及句法特征。一個詞項的框架語義學描寫首先是識別出其中突出的一個詞義的框架,然后再說明框架元素及框架元素組合是如何圍繞該詞項所組成的結構中得以實現(xiàn)的。
二、俄語同義詞概念
詞匯是一個民族繁榮發(fā)展狀況在語言學領域的映射。語言的繁榮很大程度上取決于詞匯數(shù)量的多少。在俄語中,同義詞就占據(jù)著很大的比例,起著提供修辭和紛繁詞匯的重大作用。因此同義詞作為同義形式的一部分,在語義學、語用學以及修辭學領域都很受關注。在俄語中絕對同義詞的數(shù)量極少,大多數(shù)為相對同義詞,即在語義上相同或相似,但在語體、搭配、程度深淺、情感評價等方面存在細微差別。正確使用俄語同義詞,可以提高語言的表現(xiàn)力和感染力。正確掌握俄語同義詞,熟知他們的深層語義和修辭效果可以使語言表達變得更準確,將自己的情感和思想表達得更充滿藝術色彩,表達效果更富有感染力。
由此可見,正確對同義詞進行辨析可以對俄語學習提供很大的幫助。本文將利用“框架”這一概念對俄語同義詞進行淺析。
三、框架與俄語同義詞
(1)語義框架。此類同義詞在語義上大部分重合,但存在細微的差別。這種意義上的細微差別通常表現(xiàn)為所表達概念的特征、強度、性質不同。例如:
базар – рынок。兩個詞都有“集市、市場”的意思,但рынок表達一般設施好、規(guī)模大的,形成零售貿(mào)易商區(qū)的市場,這一詞語還經(jīng)常作為術語,被用于易貨領域,連結買賣雙方。而базар指定期設立在空地上的集市,沒有商貿(mào)組織系統(tǒng),沒有法人,商家不用交租金。這一詞通常具有消極色彩,指人員來往復雜、吵鬧的市場。
смеяться – улыбаться。兩個詞語都有共同的意義“笑”,但笑的程度有所不同。улыбаться常指微笑,可以露出牙齒。而смеяться比улыбаться程度要高,常指發(fā)出聲音的大笑,眼睛和面部都會發(fā)生變化。
малоимущий – бедный – нищий。三個詞的基本語義都是“貧窮”。малоимущий所指的窮人有權利通過固定的優(yōu)惠政策和補助金的方式,根據(jù)當?shù)厣钏綘顩r獲得社會幫助。бедный所指的貧窮為沒有足夠的資金或低于所能支撐的正常生活水平,包含于малоимущий之中。Нищий所指的貧窮程度最高,表示完全沒有必要的生存條件。
уничтожить – истребить – разрушить。三個詞的基本語義都為“消滅、破壞”。уничтожить詞義更為強烈,詞義范圍更廣,指完全的、徹底的毀滅、破壞,無法再重建。разрушить指對物體的完整性產(chǎn)生破壞,并不是完全消滅,還可以重建。истребить使用范圍較窄,只與有生命的名詞連用。
частный – личный – собственный。三個詞語的基本語義為“個人的、私有的”。частный指公民或組織在法律基礎上享有的個人的權利,受到法律保護,可以轉讓,通常與社會和國家相對比。личный指涉及個人或屬于個人的,只可以使用,不能轉讓。собственный強調所有權,且供其使用與支配。
(2)修辭框架。修辭同義詞是指語義相同,但在修辭色彩方面存在差異的同義詞列。修辭同義詞常見于帶有具體意義的名詞中,這些詞所指稱的事物對象是相同的,用不同的詞語往往呈現(xiàn)出各異的情感評價色彩。例如:
умереть–скончаться–погибнуть–издохнуть。四個詞語都表達“去世、逝世”的意思,但情感色彩不同。умереть為中性詞,不帶任何感情評價色彩,表示由于疾病、衰老導致的死亡,或是表達一種慢性的死亡。погибнуть指由于不幸的或突發(fā)的情況造成的死亡,比如戰(zhàn)爭,災難。скончаться帶有褒義意義,常在自己尊敬的、喜愛的人去世時使用。比如,“Премьер Чжоу Эньлай сканчалсяв 1976-мгоду.(周恩來總理于1976年逝世)”。издохнуть常用于動物的死亡。在表人的死亡時帶有貶義色彩,表示憎惡、厭煩。
родина–отечество–отзина。三個詞語的基本語義為“祖國”。родина為中性詞,指出生的地方,在日常生活中最常用。отечество帶有宗教禮儀色彩,具有崇高的愛國主義精神。отзина的莊重色彩更為濃重,更常在詩歌中出現(xiàn)。
смелый – храбрый – отважный。смелый為通用詞語,指勇敢的、無所畏懼的。храбрый不僅指不懼怕,還表示向苦難前進,努力克服困難。отважный具有崇高的意義,指在危難時刻爆發(fā)出的英雄主義行為。
рожа – лицо。лицо為通用詞,指面部。рожа帶有消極的、輕蔑的色彩,指嘴臉。
(3)語義–修辭框架。語義–修辭同義詞指意義部分重合,表情色彩、語體屬性不同的同義詞。在俄語中,語義–修辭同義詞占大多數(shù)。例如:
брести – плестись – тащиться – ползти。四個詞語的共同意義為“緩慢地走”,但在行為方式的表達上存在差異。брести日常生活中最常用,指短暫的、緩慢的、沒有思想、漫無目的地行走。плестись指拖著承重的雙腿,疲憊地行走。тащиться指緩慢艱難地行走,雙腳在地上拖行。ползти指朝固定的方向緩慢地移動,也常指一個接一個地走。
животное – зверь – животина。三個詞語都表示“動物”這一意思。животное泛指所有動物。зверь,指哺乳類動物,野生動物,通常較為兇殘。животина常指家禽。
Страна – Государство。二詞都表示 “國家”的意思。Страна常指地理的、文化方面的連結,沒有政府體系,可能受其他國家的權力統(tǒng)治。Государство通常指政治上的連結,存在自己的政府體系,并且長期獨立,擁有自己的主權。
надеть – одеться。兩詞都有“穿、戴”的意思,但它們在詞義與接格方面都存在著差異,надеть使用范圍較廣,衣服、飾品、鞋帽都可以與之搭配,要求加на кого-что。одеться只與衣物搭配,還可以表示穿著狀態(tài),例如Он одевается модно.(他穿著很時髦)。要求后接кого во что。
пожилой – старый。二詞都有“老的、舊的”之意,但在適用范圍上存在差異。старый可以指人,也可以指事務,如:старая бабушка,старый конь等。而пожилой的使用范圍相對較窄,只能用來形容人。
還有一些詞存在固定的搭配,如карий與коричневый都是“褐色的”“栗色的”,但карий一詞只能用于說明眼睛的顏色和馬的毛色;расквасить與разбить都有“打破的”的意思,但前者只能與鼻子(нос)臉(лицо)等搭配。
(4)語體框架。語體意義則體現(xiàn)在使用者在不同的環(huán)境、場合,為了能夠充分表達內(nèi)容,達到交際目的,從而選用不同的語言材料,根據(jù)需要而形成不同的語言體式。常見的語體形式主要有兩種:書面語體與口語體。書面語體又細化為公文事務語體、科技語體、政論語體、文學語體等,口語體包括方言、行話、俚語等。語體同義詞與修辭同義詞相互交織,主要分為兩類:書面語與通用詞和口語與通用詞兩類。例如:
жена – супруга ? половина。жена只能指與丈夫進入婚姻的女人,表達妻子的意思,用于日常口語體中。супруга指志同道合的伴侶,通常用于文件、座談或是專業(yè)術語中。половина帶有戲謔成分,用于口語中,例如“Моя половина[我的那口子(指自己的丈夫或妻子)]”。
дрыхнуть – спать。兩個詞語都有“睡覺”的意思。спать為通用詞,指睡覺。而дрыхнуть常用于書面語體中,表示緩慢地或無節(jié)制地睡去。
камбуз – кухня。кухня泛指廚房,有固定的位置。камбуз是專業(yè)術語,指船上的廚房。
строить – возводить – воздвигать。строить是中性詞,建造一切事物都可以使用。而возводить多指建造宏偉、規(guī)模龐大的建筑物,一般用于書面語體中。воздвигать指牢固的、毫不動搖地建造、建立,例如“воздвигать крепость(建造堡壘)”。
四、結語
同義詞在俄語語言中占據(jù)重要的地位,掌握同義詞就可以掌握形形色色的語言材料,熟知它們的內(nèi)涵和修辭色彩。學會從不同角度指出同一事物、現(xiàn)象或指出同一事物的不同方面,對日常的口語表達和翻譯工作都有很大的幫助,正確掌握、合理運用同義詞,就會更確切、更藝術地表達自己的思想和感情,使表達更富有表現(xiàn)力與感染力,體現(xiàn)出深厚的文學素養(yǎng)。由此可見,對待詞匯的學習不能只拘泥于表層含義,語言的學習是一個深入思考的過程。
參考文獻:
[1]Евгеньева.А.П.Словарь cинонимов русского языка [M]. Книга по Требованию,2012.
[2]Ю.Д.Апресян.Новый объяснительный словарь синонимов русского языка[M].Москва,1990.
[3]鄭述譜.詞典·詞匯·術語[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2000.
[4]潘艷艷.框架語義學:理論與應用[J].外語研究,2003.
[5]陶明忠,馬玉蕾.框架語義學——格語法的第三階段[J].當代語言學,2008.
[6]周元琪淺談俄語同義詞的區(qū)別及使用[J].石河子大學學報(哲學社會科學版),2002.
[7]李莉,陳建明.俄語同義詞的差異性及語用探析[J].牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版),2013.
責任編輯:楊國棟