梁恩正
摘? 要:動賓結(jié)構(gòu)在漢語句法中的地位相當(dāng)重要,動詞和賓語分別具有各自的特點(diǎn),形成了較為復(fù)雜的語義關(guān)系。同時,漢語與韓語的基本語序不同,且助詞在韓語句中發(fā)揮相當(dāng)重要的作用,這也給人們對動賓結(jié)構(gòu)帶來了不一樣的認(rèn)知。在對漢語的動賓結(jié)構(gòu)用韓語翻譯時,會遇到各種困難。通過漢語施事賓語句翻譯成韓語時出現(xiàn)的幾種類型,來掌握其翻譯的規(guī)則與技巧。
關(guān)鍵詞:漢語;施事賓語;漢韓翻譯
奧托·葉斯柏森(2009)認(rèn)為,動詞可帶賓語,但在許多情況下,賓語不表示任何意義——或者說,賓語沒有一般狹窄定義中所規(guī)定的那種意義,賓語隨動詞本身意義變化而變化。我們知道,賓語跟動詞相對待,指動詞后邊表示人物或事件的成分,能回答“誰”、“什么”之類的問題??梢哉f,漢語中動詞與賓語之間的關(guān)系既復(fù)雜又豐富。因此,從語義上來說,賓語的語義類型多種多樣。各位學(xué)者對賓語的分類方法也有所不同。邢福義(2014)在《漢語語法三百問》中把賓語分為五類:即受事、施事、斷事、于事、反身。孟琮等(2012)在《漢語動詞用法詞典》中把賓語的語義類型分為十四類:受事、結(jié)果、對象、工具、方式、處所、時間、目的、原因、致使、施事、同源、等同、雜類。張斌(1997)在《語法修辭詞典》中把它分為三個類型:受事、施事、關(guān)系??梢姡瑹o論對賓語如何進(jìn)行分類,都少不了受事與施事這兩種類型。受事賓語是最常見的賓語類型,指動作行為直接涉及到的對象,能回答“誰”“什么”之類的成分,如:“見朋友”“吃蘋果”等。受事賓語相對來說句子結(jié)構(gòu)較為簡單,因此在翻譯時一般不會有什么困難。但有些賓語不能用“誰”“什么”來回答清楚,尤其是施事賓語,如:“看醫(yī)生”“曬太陽”等,在翻譯時就相對困難。本文將以漢語施事賓語句翻譯為韓語時經(jīng)常出現(xiàn)的類型為例,探討其翻譯的規(guī)則與技巧,為譯者提供一定的參考與借鑒。
一、漢語施事賓語的定義與結(jié)構(gòu)
施事賓語對動詞來說,在語義上表示施事,孟琮等(2012)把它定義為動作或活動的發(fā)出者或當(dāng)事者。施事賓語句通常表達(dá)人或事物的出現(xiàn)、存在或消失,所以有些學(xué)者認(rèn)為施事賓語句類似于存現(xiàn)句。存現(xiàn)句具有一定的格式,最常見的是:表示時間或地點(diǎn)的名詞+動詞+施事賓語。例如:
(1)對面天空忽然升起了三顆紅色信號彈。
(2)她眼里閃著奇異的光彩。
(3)昨晚走了一大幫人。
上述用例都具有一定的格式。例(1)表示主體的出現(xiàn),例(2)表示主體的存在,例(3)表示主體的消失,都符合存現(xiàn)句的格式和語義,而且是典型的非主謂句。不過用于存現(xiàn)句中且能帶施事賓語的漢語動詞并不多,范曉(1999)在《漢語的句子類型》中進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),認(rèn)為站、立、住、跪、爬、蹲、走、坐、躺、睡、臥、倒、飛、飄、漂、浮、淌、流、停、畫、寫、刻、掛、放、擺、鋪、繡、印、雕、添、題、標(biāo)等動詞可用于存現(xiàn)句??梢姡@是一種較為特殊的漢語句法結(jié)構(gòu)。
同時,上述用例中接在動詞后面的“三顆紅色信號彈”“奇異的光彩”“一大幫人”,都用作施事賓語,但實(shí)際上是行為的主體。因此,這類句子中的動詞和賓語的位置可以顛倒,即可以把施事賓語轉(zhuǎn)化為施事主語。例如:
(4)三顆紅色信號彈從對面天空忽然升起了。
(5)奇異的光彩在她眼里閃著。
(6)一大幫人昨晚走了。
以上用例都是把例(1)~例(3)中的施事賓語放到動詞前面表示施事主語的。這時,例(4)中的“三顆紅色信號彈”、例(5)中的“奇異的光彩”、例(6)中的“一大幫人”均是動作行為的致使對象。施事賓語不僅以存現(xiàn)句的形式出現(xiàn),還在一些損益句、被動句、使役句中偶爾出現(xiàn)。例如:
(7)這行掉了幾個字。
(8)這漂亮的女孩兒特別喜歡照鏡子。
(9)我的好女兒啊,可想死我了。
例(7)~例(9)都不符合存現(xiàn)句的格式。這些句子都以表示人物或事物的名詞+動詞+施事賓語的形式組成,表達(dá)的語義也都不是人或事物的出現(xiàn)、存在或消失。而且其“施事賓語不具有確定性,而施事主語則具有話題性”(張伯江,1989)。例(7)中的主語與施事賓語相互影響,從而產(chǎn)生損失或利益;例(8)中的主語受到施事賓語的影響;例(9)中的主語影響或推動施事賓語去做某件事情。不過,無論具有何種格式或何種語義,這些施事賓語都可充當(dāng)主語。例如:
(10)這行的幾個字掉了。
(11)鏡子照著這漂亮的女孩兒。
(12)我可想死我的好女兒了。
與存現(xiàn)句不同,這些句子的成分有所改動,在原句中第一個出現(xiàn)的名詞在轉(zhuǎn)換句中不作狀語。例(10)中的“這行”作定語,例(11)中的“這漂亮的女孩兒”作賓語,例(12)中的“我的好女兒”也作賓語。通過以上的分析可知,漢語施事賓語復(fù)雜多樣,因此,把這些施事賓語翻譯為韓語時需要采取不同的策略與技巧。
二、漢語施事賓語句的韓語翻譯類型
施事賓語句的類型很多,有存現(xiàn)句、損益句、被動句、使役句等。下面將探討不同漢語施事賓語句的韓語翻譯類型。為了便于論述,我們把原文中動詞前面的名詞稱為N1,把動詞后面的名詞稱為N2。
(一)存現(xiàn)句
存現(xiàn)句是最普遍的施事賓語句型,一般以表示時間或地點(diǎn)的名詞+動詞+施事賓語的形式組成,表示主體的出現(xiàn)、存在或消失。存現(xiàn)句可采取兩種翻譯方式。例如:
(13)這學(xué)期來了兩位新老師。
a.?? ??? ??? ? ?? ?? ???.
b.??? ? ?? ?? ??? ?? ???.
(14)上午走了三個人,下午走了兩個人。
a.??? ? ?? ??,??? ? ?? ??.
b.? ?? ??? ??,? ?? ??? ??.
(15)急診室里躺著很多病人。
a.???? ?? ?? ??? ?? ??.
b.?? ?? ??? ???? ?? ??.
存現(xiàn)句的第一種翻譯方式是把施事賓語放在表示時間或地點(diǎn)的名詞后面。例(13)~例(15)中的譯a就是用第一種方式翻譯出來的,這時在N1后面需接副詞格助詞“?/??”,表示修飾謂語的狀語,同時要在N2后面接主格助詞“?/?”,表示N2是句子的主語。這樣的語序在強(qiáng)調(diào)行為主體的時候可以使用。第二種翻譯方式是把N2置于N1前面。上述例句的譯b就是用第二種方式翻譯出來的,與譯a一樣,在N2后面用主格助詞“?/?”,而N1后面用副詞格助詞“?/??”來對主語和狀語加以區(qū)分。這樣的語序在強(qiáng)調(diào)時間或地點(diǎn)的時候可以使用??梢?,在韓語句子結(jié)構(gòu)中,不是把存現(xiàn)句中的施事賓語看作賓語,而是視為主語。
(二)損益句
損益句一般以表示人物或事物的名詞+動詞+施事賓語的形式出現(xiàn),這時N1和N2之間有一定的關(guān)聯(lián)性。損益句可分為兩類:N1和N2表示所屬關(guān)系的和非所屬關(guān)系的。先看兩者表示所屬關(guān)系的翻譯。例如:
(16)這張桌子斷了一條腿。
a.? ??? ?? ??? ????.
b.? ??? ?? ??? ????.
(17)村里改變了面貌。
a.??? ??? ????.
b.??? ??? ????.
(18)她來了幾個同學(xué)。
a.??? ???? ??.
b.??? ???? ??.
損益句的第一類也可以采用兩種翻譯方式。第一種方式與存現(xiàn)句一樣,把施事賓語放在表示人物或事物的名詞后面。上述例句的譯a就是用這種方式翻譯出來的,這時N1與N2都可充當(dāng)主語。這種結(jié)構(gòu)的句子被定義為無標(biāo)記的雙主語句,N1指為一個大的、整體的、包容的實(shí)體,而N2指一個相對小的、被包容的實(shí)體。前者與后者形成一種整體與部分的關(guān)系(嚴(yán)辰松,1997)。因此,N1后面可接輔助助詞“?/?”,而N2后面接主格助詞“?/?”對兩個主語加以區(qū)分。與N1和N2的位置可換的存現(xiàn)句不同,譯a中的N1和N2的位置不能互換。第二種方式是把N1改為N2的定語翻譯。上述例句的譯b就是采用的這種翻譯方式。這時N1后面接冠形格助詞“?”,而N2后面接主格助詞“?/?”,使兩者之間的所屬關(guān)系顯得更為突出。通過以上的分析可知,表示所屬關(guān)系的損益句中的施事賓語,在韓語句子結(jié)構(gòu)中仍然不能充當(dāng)賓語,只能作主語。
再看損益句中N1和N2表示非所屬關(guān)系的翻譯。例如:
(19)他出汗了。
a.?? ?? ??.
b.?? ?? ??.
(20)她流了眼淚。
a.??? ??? ???.
b.??? ??? ???.
(21)她又減肥了。
a.??? ? ?? ???.
b.??? ? ?? ??.
這類損益句也可以采用兩種翻譯方式。第一種翻譯方式,與表示所屬關(guān)系的損益句一樣,把N1作為大主體,而N2作為小主體,上述例句中的譯a就是用這種方式翻譯出來的。這時N1后面接輔助助詞“?/?”,而N2后面接主格助詞“?/?”,N1和N2的位置不能隨意互換。第二種翻譯方式,把N1作為主語,后面接主格助詞“?/?”,而N2作為賓語,后面接目的格助詞“?/?”,表示主體動作行為直接涉及到的對象。上述例句中的譯b就是用這種方式翻譯出來的。經(jīng)過對比可以發(fā)現(xiàn),譯a和譯b中用了不同的動詞,原因是譯a中的“??、???、???”為不能帶賓語的不及物動詞,要使它帶賓語的話,必須將它改成能帶賓語的使動詞①。此時可將它翻譯為“?? ??”、“??? ???”、“?? ??”。但這樣翻譯的話,會給人刻意的印象,與原文中的意思不太相符,所以應(yīng)將其換為及物動詞“??、???、???”,這樣就比較符合原意。
(三)被動句
被動句是以受事為主語的句子,漢語的被動句常用“被”字表示,但有時施事賓語句也可以表示被動,一般以有生命的名詞+動詞+施事賓語的形式出現(xiàn),表示N1被N2所影響。被動句可以采用三種翻譯方式。例如:
(22)他淋雨了。
a.?? ?? ???.
b.?? ?? ???.
c.?? ?? ???.
(23)王莊淹了大水。
a.?? ??? ??? ???.
b.? ?? ?? ??? ???.
c.?? ??? ??? ???.
(24)伊萊恩身體抵住梳妝臺,照了照鏡子。
a.*???? ???? ?? ??? ??? ????.
b.??? ???? ?? ?? ???? ????.
c.???? ???? ?? ??? ??? ???.
(25)這匹馬騎過人。
a.*? ?? ????? ?? ?? ??.
b.??? ? ?? ? ?? ??.
c.? ?? ???? ?? ?? ??.
第一種方式是改為“被”字句翻譯,上述例句的譯a就是用第一種方式翻譯出來的。這時N1作為主語,后面接主格助詞“?/?”,而N2作修飾謂語的狀語,后面接副詞格助詞“?/??”,然后再用被動詞②。不過,這里的“?/??”與存現(xiàn)句中出現(xiàn)的“?/??”有所不同,前者表示原因之意,后者強(qiáng)調(diào)地點(diǎn)或時間之意③。不過這樣翻譯的話,有些譯文無法成立。例(24a)中的“照鏡子”,如果只看這一動賓結(jié)構(gòu),確實(shí)有被動之意,但從整個句子來看,是“伊萊恩”主動地“照鏡子”,因此不能用韓語被動詞翻譯。同樣的道理,例(25a)也無法成立。第二種翻譯方式是把施事賓語放到動詞前面表示施事主語,上述例句中的譯b就是用第二種方式翻譯出來的。這時把N2看作主語,其后面接主格助詞“?/?”,而把N1看作賓語,其后面接目的格助詞“?/?”,然后再用及物動詞或使動詞。雖然譯文中未出現(xiàn)明顯的問題,但譯b中更強(qiáng)調(diào)的是充當(dāng)主語的N2,而不是充當(dāng)賓語的N1,仍然與其原意不太相符。第三種方式是以主動句形式翻譯,這時N1充當(dāng)主語,后面接主格助詞“?/?”,而N2作賓語,后面接目的格助詞“?/?”,然后用及物動詞或使動詞。與譯b相比,譯c更符合原文的意思。
(四)使役句
使役句一般以人物或事物的名詞+動詞+施事賓語的形式出現(xiàn),指N1讓N2去做某件事情,漢語的使役句可用“叫、讓、使”等表示。漢語中由施事賓語組成的使役句不是很多。例如:
(26)黃花魚吃饞了小花貓。
a.??? ?? ???? ??? ??? ???? ?? ???.
b.?? ???? ??? ??? ???? ???.
c.??? ?? ???? ?? ???? ?? ???.
(27)好多事情,累死我了。
a.?? ??? ?? ??? ??? ???.
b.?? ?? ?? ??? ???.
c.?? ??? ?? ??? ???.
(28)酒灌醉了我。
a.?? ?? ??? ??? ????.
b.?? ?? ???.
c.?? ?? ??? ????.
可以看出,上述使役句都帶補(bǔ)語。關(guān)于動詞、補(bǔ)語和賓語的語義關(guān)系,邢福義(2014)認(rèn)為可分為三種:1.賓語跟這兩者都有關(guān)系,例(26)的“小花貓”和“吃”、“饞”都有關(guān)系;2.賓語只跟動詞有關(guān)系,例(27)的“我”只和“累”有關(guān)系,跟“死”沒關(guān)系;3.賓語只跟補(bǔ)語有關(guān)系,例(28)的“我”只和“醉”有關(guān)系,跟“灌”沒關(guān)系。因此,譯者翻譯使役句時,可以根據(jù)動詞、補(bǔ)語跟賓語的語義關(guān)系省略與賓語無關(guān)的句子成分。使役句可以采用三種翻譯方式。
第一種方式是改成“使”字句翻譯。上述例句中的譯a就是用第一種方式翻譯出來的。這時N1作主語,后面接主格助詞“?/?”,而N2作狀語,后面接副詞格助詞“??/?”和慣用語“???”,然后用使動詞。不過這樣翻譯的話,譯文就顯得不夠流暢自然,因?yàn)樵陧n語中“??/? ???”一般是強(qiáng)調(diào)N2的時候才使用。因此大部分情況下,是把N2的成分改為主語或賓語進(jìn)行翻譯。譯b和譯c就是按照這種方式翻譯出來的。譯b把施事賓語放到動詞前面表示施事主語。這時把N2看作主語,后面接輔助助詞“?/?”①,而把N1看作狀語,后面接副詞格助詞“?”,然后一般用不及物動詞。以上的使役句還可以轉(zhuǎn)換為“把”字句。例如:“黃花魚把小花貓吃饞了”“好多事情把我累死了”“酒把我灌醉了”。譯c就是采用“把”字句結(jié)構(gòu)翻譯的,這時N1充當(dāng)主語,后面接主格助詞“?/?”,而N2作賓語,后面接目的格助詞“?/?”,然后用使動詞??梢?,把使役句譯為韓語時,第二種和第三種方式比第一種方式顯得更為自然流暢,也更符合韓語的表達(dá)方式。
三、漢語施事賓語句韓語翻譯的影響因素
Timothy Light(1981)認(rèn)為,漢語的基本語序是SVO,而不認(rèn)同漢語是SOV語言的觀點(diǎn)。與漢語不同,韓語則屬于SOV型語言。因此,漢語、韓語對VO或OV的理解有所不同。漢語動詞對賓語具有較強(qiáng)的語義選擇限制,相對來說,韓語動詞對賓語的語義選擇限制較弱。同時,韓語的助詞非常發(fā)達(dá),體詞的語法功能往往通過各個助詞來實(shí)現(xiàn)。韓語助詞在句中可行使一定的影響力,它也對賓語帶來語義限制。因此,在探討漢語施事賓語句韓語翻譯時,需要從動詞、賓語、助詞這三個方面入手。
動賓結(jié)構(gòu)是一種比較復(fù)雜的類型,其復(fù)雜性表現(xiàn)在動詞的特點(diǎn)和所帶賓語的類型上。因此,我們先看動詞的特征。馬建忠(2010)在《馬氏文通》中指出:“凡實(shí)字以言事物之行者,曰動字……動字與活字無別。不曰活字而曰動字者,活字對待者曰死字。”動詞是組成句子的最基本的成分。漢、韓動詞一般可分為能帶賓語的及物動詞和不能帶賓語的不及物動詞。與用“被”字、“使”字來表示被動、使動意的漢語不同,韓語是通過在動詞詞干后面添加被動形詞尾與使動形詞尾來體現(xiàn)被動、使動意。同時,韓語中的使動詞可以帶賓語,而被動詞不能帶賓語。即使將原本能帶賓語的及物動詞轉(zhuǎn)換為被動詞,也不能帶賓語。因此,在翻譯這些施事賓語句時,如果譯者想體現(xiàn)賓語的話,只能用及物動詞或使動詞,而不能用不及物動詞和被動詞。
再看賓語的特征。漢語動詞可以帶不同類型的賓語,一般情況下,動詞后面的句子成分可以視為賓語。①呂叔湘(1980)甚至認(rèn)為,連賓語所代表的事物的部分?jǐn)?shù)量、動詞所代表的動作的次數(shù)、動詞所代表的動作所占的時間長短也可以看作賓語。韓語的語序與漢語不同,賓語置于動詞前面,而且動詞前面的句子成分不一定都能作賓語。除了修辭性的成分以外,一般可帶三種,第一是狀語,第二是補(bǔ)語②,第三是賓語。相對來說,韓語賓語的語法功能較為復(fù)雜,所以大部分的探討都集中于賓語的句法特點(diǎn)上,而不是其語義類型上。
最后看助詞。邢福義(2014)認(rèn)為,助詞不能成為句子成分,但助詞的地位相當(dāng)微妙,特別值得重視。不過,在研究漢語動賓結(jié)構(gòu)時,很少有人提及過助詞。助詞在韓語中特別重要。白峰子(2012)認(rèn)為,韓語助詞是韓語句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)要素與最核心要素,是外國學(xué)習(xí)者模仿造句時的框架。因此,在對韓語賓動結(jié)構(gòu)或漢韓翻譯進(jìn)行研究時,絕對少不了對助詞的考察。韓語結(jié)構(gòu)中,一般用不同的助詞將狀語、補(bǔ)語、賓語區(qū)分開來。狀語后面一般用副詞格助詞“?/??/??”“??/?”,補(bǔ)語后面可接輔助助詞“?/?”或主格助詞“?/?”,賓語后面可接目的格助詞“?/?”。除了“?/?”以外,“?/??”“?/?”“??/???”也可與賓語相匹配,不過在施事賓語的韓語譯文中并不常見。由此可見,在韓語句式中,既能置于動詞前又能帶目的格助詞“?/?”的成分是最典型的賓語。總起來看,施事賓語在韓語譯文中能充當(dāng)?shù)某煞秩绫?所示:
從表1可以看出,韓語賓語的語義類型沒有漢語那么復(fù)雜,具有一定的局限性。因此,在韓語翻譯時,同樣是漢語施事賓語,表示人或事物的出現(xiàn)、存在或消失的存現(xiàn)句和表示主語與賓語的所屬關(guān)系的損益句就不能翻譯為帶賓語的句子,只能是充當(dāng)主語。被動句和使役句形式的施事賓語能充當(dāng)賓語,但以“被”字句和“使”字句的形式翻譯的話,這里的施事賓語也不是主語行為的對象,因此,仍然不能用帶賓語的句子來體現(xiàn),只有將它們改成主謂句后,才能用帶賓語的句子表達(dá)出來。簡而言之,不是所有表示非所屬關(guān)系的施事賓語句、被動句、使役句都能充當(dāng)賓語。
漢語中帶施事賓語的句型豐富多樣,將這些施事賓語句翻譯為韓語的方式有多種,也不是所有的施事賓語句都能采取本文的翻譯方式。因?yàn)榉g不像數(shù)學(xué)公式那么明確,除了原文的形式結(jié)構(gòu)和思想內(nèi)容以外,還要考慮到源語言和目標(biāo)語的文化習(xí)慣、思維方式等外在因素,譯者如果忽視了語言背后的社會、文化因素的話,就不免會產(chǎn)生誤譯。因此,即使翻譯簡單的句式時,也需要深思熟慮,才能確保譯文與原文相符。不過,如果譯者能把握翻譯的一些基本規(guī)則與技巧的話,能更容易更快速地了解原文,從而翻譯出更自然更流暢的譯文。目前在漢韓翻譯領(lǐng)域還很少見到有關(guān)施事賓語句翻譯的相關(guān)成果,希望本文能對漢韓語言教學(xué)與翻譯研究起到一定的推動作用。
參考文獻(xiàn):
[1][丹麥]奧托·葉斯柏森.語法哲學(xué)[M].何勇等譯.北京:商務(wù)印書館,2009.
[2][韓]白峰子.韓國語語法詞典(修訂版)[Z].朱劍鋒等編譯.北京:世界圖書出版公司,2012.
[3]范曉.漢語的句子類型[M].太原:書海出版社,1995.
[4]胡裕樹,范曉.動詞研究[M].開封:河南大學(xué)出版社,1995.
[5]呂叔湘.現(xiàn)代漢語八百詞[M].北京:商務(wù)印書館,1980.
[6]馬建忠.馬氏文通[M].北京:商務(wù)印書館,2010.
[7]孟琮等.漢語動詞用法詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2012.
[8]謝曉明.語義相關(guān)動詞帶賓語的多角度考察[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2008.
[9]邢福義.漢語語法三百問[M].北京:商務(wù)印書館,2014.
[10]邢福義,汪國勝.現(xiàn)代漢語[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2005.
[11]嚴(yán)辰松.漢語雙主語句[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào),1997,(3).
[12]張斌.中華學(xué)生語法修辭詞典[Z].上海:上海辭書出版社,1997.
[13]張伯江.施事賓語句的主要類型[J].漢語學(xué)習(xí),1989,(1).
[14]Timothy Light.漢語詞序和詞序變化[J].張旭譯.國外語言學(xué),1981,(4).