摘? 要:語言與文化關(guān)系密不可分、相互依附。本文主要以電影《愛樂之城》為范例,通過電影的英漢字幕翻譯分析其中的跨文化內(nèi)涵。首先分析翻譯與跨文化交際的關(guān)系,然后介紹四個主要的字幕翻譯形式,最后解讀背后的跨文化意義。
關(guān)鍵詞:字幕翻譯;跨文化;《愛樂之城》
作者簡介:楊露(1995-),女,漢族,四川瀘州人,四川大學文學與新聞學院漢語國際教育專業(yè)碩士,研究方向:國際漢語教學。
[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-12--02
影視作品的傳播已成為當今各國文化交流的重要形式,而字幕翻譯為影視作品在不同語言文化背景的交際傳播中架起了橋梁。
一、字幕翻譯與跨交際的關(guān)系
字幕翻譯是指從事翻譯的專業(yè)人員根據(jù)影視作品原語言翻譯為另一種語言。而跨文化交際指的是指不同語言和文化背景之間的人進行的交際。一些學者把交際與翻譯等同,例如奈達提出“翻譯即交際”,陳宏薇也提出“翻譯是跨語言、跨文化、跨社會的交際活動”。也有學者認為翻譯只是對他人話語進行語言的轉(zhuǎn)化進而傳達,并不是真正意義上的交際活動。例如蔣文干提出自己的觀點認為:翻譯服務(wù)于交際,是有翻譯參與的交際活動的一個中間環(huán)節(jié)。
無論是把兩者等同還是看做一個中間環(huán)節(jié),無可否認的是翻譯與交際的關(guān)系都是密不可分的。就本人觀點而言,翻譯雖然是傳達他人的思想,但實際上是實現(xiàn)原語言與受眾之間的交際。字幕翻譯同樣也是,翻譯者在進行翻譯之前,由于自己的母語文化和目的語文化的差異已經(jīng)經(jīng)歷了一場跨文化的交際。在將影視作品語言翻譯為受眾者的語言之后,消除了觀眾與影視劇人物之間的語言文化隔閡,再一次地實現(xiàn)了跨文化的交際。因此,翻譯是促成跨文化交際的一種重要方式。
二、字幕翻譯的形式
1、口語化直譯
直譯即保留原文形式和內(nèi)容的翻譯方式。口語化的直譯即使用了大量的日常用語還原它的形式和內(nèi)容,它主要的特點就是日常使用頻率高且通俗易懂。由于此電影中涉及大量的生活化情境,日常對話較多,因此口語化的直譯也是全劇中最主要的翻譯方式。這類的翻譯在句式的選用或詞語的選擇上都力求與原句保持一致,觀眾在接收這類翻譯時會感覺具有生活化的氣息。例如劇中將“you didnt give me much of choice”翻譯為“你沒有給我太多選擇”,在句法上都保持著一致。還有一些比較變通和靈活的翻譯形式,如將“happy to”簡化翻譯為日常語用“非常樂意”?!皔ou got ripped off”翻譯為“你是被宰了”,選用了極其生活化的詞語“宰”來替換原本表示“欺騙”的“rip off”。
2、書面語化意譯
意譯是保留原文的意義而不依照形式的翻譯方法。書面化意譯最常見的是使用成語、詩句或其他書面語言來進行替換。觀眾在接收到這一類翻譯時不僅能夠理解原句表達的含義而且更能體會它所構(gòu)建的意象。影片中有大量這樣的翻譯,由于電影中有大量歌唱鏡頭,而歌詞的翻譯大多采用的意譯。例如影片中“To someone not in heels”本指還沒有穿高跟鞋的女孩,引申為年輕的女孩子,字幕翻譯為“不諳世事的女孩”,給歌詞更增添了幾分韻味;“What a waste of lovely night”,翻譯為“如此良辰,真煞風景”,這與直譯為“真是浪費了一個美妙的夜晚”相比更加具有詩意;“The lights are turning on”翻譯為“華燈未上”,更加具有意境;又如“the sun is nearly gone”翻譯為“暮色西沉”,使觀眾更具有身臨其境的美好畫面感;“I am phoenix rising from the ashes”翻譯為“我是涅槃的鳳凰”,“its classic ‘rope-a-dope”的翻譯中運用了成語“這是經(jīng)典的以逸待勞”,又如“Or when my moneys running low”翻譯為“即使囊中羞澀”;“there in bar”翻譯為“在燈紅酒綠之中”等。
3、使用網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯
近幾年網(wǎng)絡(luò)流行語發(fā)展迅猛,在境外影視作品中也或多或少會出現(xiàn)使用網(wǎng)絡(luò)語進行翻譯的情況,特別是通過網(wǎng)絡(luò)平臺進入國內(nèi)的影視劇,他們的字幕翻譯者在網(wǎng)絡(luò)文化的影響下,摻雜了大量的網(wǎng)絡(luò)流行語于其中。在字幕翻譯中增加網(wǎng)絡(luò)流行語其實是備受爭議的。網(wǎng)絡(luò)流行語的使用會產(chǎn)生一定的幽默效果,并且有時確實存在著雙方網(wǎng)絡(luò)語的應(yīng)翻譯的情況。但是在語言學界有許多學者都認為網(wǎng)絡(luò)語破壞了漢語語言純潔性,不提倡廣泛使用。并且網(wǎng)絡(luò)語的受眾并不能囊括各個年齡層的電影觀眾,一些不適時的流行語出現(xiàn)會破壞影片氛圍。一般的院線電影都是通過專業(yè)的字幕翻譯人員翻譯,并且需要通過嚴格的審核機制,因此網(wǎng)絡(luò)流行語會相對較少。在《愛樂之城》中,使用網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯的字幕也較少。例如將“so jokes on...history”翻譯為“時間是把殺豬刀”,此處借助了網(wǎng)絡(luò)流行語不僅巧妙的傳達了原句要表達的光陰流逝的意義,而且蘊含吐槽性也讓觀眾感同身受。
4、俗語的運用
漢語俗語是由人們根據(jù)生活經(jīng)驗創(chuàng)造并且保留至今的固定語句。俗語最大的特點就是普遍性、通俗性、語言簡練。漢語俗語包含了俚語、諺語以及口語常用的成語。在字幕翻譯中使用俗語可以讓臺詞更加接地氣并帶有趣味性,使人物更加真實和生活化。例如在電影中將“do what you need to do,till they discover you”翻譯為“只要你是金子,總有一天會發(fā)光”,利用漢語常用的俗語使原本普通的原句更加具有生活氣息;常用的成語使用在劇中也有體現(xiàn),例如“they smell bad”將原本“它們不好聞”翻譯為“烏煙瘴氣”;“the quality was gone far and off”翻譯為“音質(zhì)真是一落千丈”;“the rat-tat-tat on my heart”更是將擬聲詞匯翻譯為“蠢蠢欲動的心”,非常生動貼切。
三、跨文化視角下的字幕翻譯解讀
字幕翻譯是如何促進跨文化的交際的。
1、英漢語言體系的差異性
英語和漢語作為兩個不同的語言體系,它們之間的差異性是導致進行跨文化交際的主要原因。從語言與文化相互依附的關(guān)系上來看,英漢語各自依附著不同的文化體系,各自保持著不同的語言系統(tǒng),屬于印歐語系的英語是音符文字,而從屬與漢藏語系的漢語屬于意符文字。從高低語境上來說,英語屬低語境語言,對語言環(huán)境依賴性弱,透過語言直接地表達含義,毋需聽話人去揣度。而漢語屬高語境語言,對物質(zhì)語境依賴性較強,常出現(xiàn)一些深沉的言外之意,需要聽話人自己去根據(jù)語境理解。因此在翻譯中會出現(xiàn)大段英語譯作漢語時變?yōu)楹啙嵏删毜某烧Z或俗語,或其他書面性語言,都是因為兩種語言及文化背景的差異所造成的。
2、字幕組身份的二重性
字幕組是從事影視劇字幕翻譯的專業(yè)人員。最初的字幕工作者多是在外留學的學生由于自己雙語的語言優(yōu)勢及自身的興趣投入到這個行業(yè)之中。他們的身份具有二重性,是因為他們自己本身就身處一個跨文化的環(huán)境之中,作為跨文化適應(yīng)的主動角色,此外他們通過又語言的翻譯給目的語觀眾消除跨文化交際的障礙。字幕者身份的雙重性使得字幕翻譯也帶有強烈的跨文化印記。
3、全球文化交流的需求性
在經(jīng)濟全球化的今天,各個國家的文化交往也越來越密切。影視劇作為重要的大眾文化傳播媒介,在文化的對外交流上起著特殊作用。而不管是優(yōu)秀的中國影視劇走出國門還是優(yōu)秀的境外影視劇引進國內(nèi),都離不開字幕工作人員的翻譯工作來搭起跨文化溝通的橋梁。因此這是全球化時代文化交流所帶來的需求,推動跨文化字幕翻譯的發(fā)展。
總結(jié):
影視劇的傳播作為各個國家文化交流的重要方式,在字幕翻譯上要注重消除跨文化交際的障礙,在保留原意的前提下讓目的語觀眾更加理解到真實和貼切的語言。
參考文獻:
[1]羅進德.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社.2003.
[2]孫占麗.從跨文化角度淺析電影字幕翻譯—以《哈利波特》系列電影為例[J].華章.2012.(26).
[3]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯.2001(22):38-40.
[4]鄭寶璇.電影字幕的語內(nèi)和語境翻譯[J].中國翻譯.2001(04):38.
[5]李凌達.字幕組“神翻譯”的跨文化傳播研究.國際新聞界.2016.06.