彭根成
1901年,二十出頭的王寵惠受約前往日本擔(dān)任《國民報(bào)》的英文編輯,在美國檀香山學(xué)過英文并自認(rèn)達(dá)到精通水平的梁啟超先生對他很是小瞧。一次,兩人晤面,梁啟超將自己學(xué)習(xí)英文的秘訣《英文漢讀法》一書送給王寵惠。王寵惠翻了幾頁之后,鄭重地告訴梁啟超:“你是賣書的,而不是研究英文的?!绷簡⒊嬗袘C色,卻聽王寵惠說道:“你這里面講英文相較中文的特異處之一是把一句話倒過來說,而實(shí)際上呢,不顛倒的情況也很多,這不是謬誤嗎?”
梁啟超聽后將書從王寵惠手中接過,“哧啦”一下撕成兩半,隨后心悅誠服地告訴王寵惠:“英文如此復(fù)雜,要不是你指點(diǎn)我,我?guī)缀跻`人又自誤呢。”
綠森林摘自《演講與口才》
(過而能改是一種胸襟,也是一代大師高度自知而又知人的智慧。本文適用于自我要求方面的作文。)