• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      由“二維碼”英譯引發(fā)的對(duì)術(shù)語翻譯的思考

      2019-06-18 07:54陳婧方榮杰
      中國科技術(shù)語 2019年2期
      關(guān)鍵詞:條碼二維碼

      陳婧 方榮杰

      摘 要:首先搜集“二維碼”的多種英文表達(dá),從而引出該概念的亂象,接著采用定性的分析方法,從該概念的內(nèi)涵和外延、屬和種差等多角度進(jìn)行深度解剖,發(fā)現(xiàn)日常生活中接觸得最多的英文表達(dá)“QR code”只是“二維碼”的一種,并非其準(zhǔn)確譯法,據(jù)此總結(jié)“二維碼”術(shù)語英譯的困難以及從中發(fā)現(xiàn)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)存在的問題,并討論術(shù)語翻譯在生活中的應(yīng)用特點(diǎn)。

      關(guān)鍵詞:二維碼;條碼;QR code;術(shù)語翻譯

      中圖分類號(hào):H159文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.02.008

      Thoughts on Terminology Translation from the English Expression of “二維碼 ”// CHEN Jing, FANG Rongjie

      Abstract: We firstly illustrate the different translations of the concept of “二維碼”by collecting its various English expressions. Then, we adopt qualitative analysis to explore the concept from the perspective of “二維碼”connotation and extension as well as genre and species. We find that “QR code”, which is the most frequently seen in daily life, is not the exact translation of “二維碼”; it is just one type of two-dimensional barcodes. We also summarize the difficulties in translating “二維碼”into English and problems in terminology standards, and discuss the characteristic of terminology translation in daily application.

      Keywords: two-dimensional barcode; barcode; QR code; terminology translation

      隨著科技的發(fā)展和網(wǎng)絡(luò)的普及,術(shù)語也成為人們生活語言的一部分,“二維碼”便是其中之一。二維碼承載著大量信息,在購物、獲取信息等方面為人們提供了很多便利。二維碼在多數(shù)的手機(jī)應(yīng)用軟件、宣傳單冊(cè)上的英文表達(dá)為“QR Code”(即Quick Response Code,意為快速反應(yīng)碼),但《人民日?qǐng)?bào)》于2017年10月在微博發(fā)布的網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯中,將“二維碼支付”翻譯成“two-dimensional barcode payment”。那么,“二維碼”的最準(zhǔn)確的英文表達(dá)究竟是什么?

      一 “二維碼”的多種英文表達(dá)

      通過查詢網(wǎng)頁、在線字典、機(jī)器翻譯、語料庫和標(biāo)準(zhǔn)類文獻(xiàn),“二維碼”的英文表達(dá)大致如表1。

      由表1可以看出,詞典和翻譯軟件多數(shù)將“二維碼”譯為“QR Code”,除此之外,各種表達(dá)方法的差異主要在于:“二維”譯作“2-dimensional/two-dimensional/two dimensional/2d”,“碼”譯作“code/bar code/barcode”。要想選出更為合適的英文表達(dá)組合,就需要拆解“二維碼”,從內(nèi)涵和外延兩個(gè)層面進(jìn)行分析。

      二 “二維碼”的內(nèi)涵

      1. “二維碼”的屬——何為“碼”

      首先需要明確“二維碼”所在的“屬”,即其范疇——“碼”。單從表1來源于一本詞典顯示的專利文獻(xiàn)來看,使用“code”的情況更多。但僅憑一個(gè)“碼”字,我們無法判斷其意義究竟是“code”還是“bar code”或“barcode”,所以要追溯到二維碼的上位概念。

      “碼”是一個(gè)很寬泛的概念,在中文里,它可以是代碼、密碼、砝碼等;英文中的“code”也一樣,有密碼、代碼甚至規(guī)則等含義。如果使用“code”來翻譯“二維碼”中的“碼”,難免有擴(kuò)大其上位概念之嫌。再談條碼,它是一種可供電子儀器自動(dòng)識(shí)別的標(biāo)準(zhǔn)符號(hào),是由一組黑白相間、粗細(xì)不同的條、空符號(hào)按一定編碼規(guī)則排列組成的標(biāo)記[1]。此處對(duì)“條”和“空”的描述容易令人產(chǎn)生條碼即一維條碼的錯(cuò)覺,實(shí)際上,這里的“條”指的是條碼中反射率較低的部分(黑色部分),“空”指的是條碼中反射率較高的部分(空白部分),而非具體的形狀或形態(tài)。日本規(guī)格協(xié)會(huì)給出了更加清晰的定義:條碼是可供機(jī)器識(shí)別的信息符號(hào),由對(duì)象表面高反射率區(qū)域和低反射率區(qū)域的組合而形成,兩個(gè)區(qū)域分別轉(zhuǎn)換為“1”和“0”[2]。無論定義發(fā)生怎樣的變化,條碼的最初形態(tài)為一維碼,后為解決一維碼的不足,信息容量大、糾錯(cuò)功能強(qiáng)的二維碼應(yīng)運(yùn)而生,也就是說一維碼和二維碼都屬于條碼,這是該領(lǐng)域多數(shù)學(xué)者的共識(shí)[1-3]。這里的“碼”不是代碼或密碼(code),而是條碼(bar code或barcode)。

      弄清楚此處“碼”的含義之后,再來關(guān)注英文中“條碼”的具體形態(tài):“bar code”還是“barcode”。在權(quán)威詞典中,劍橋和朗文使用的是“bar code”,牛津和柯林斯使用的是“barcode”,四部詞典對(duì)這一概念的定義相差無幾,歸納可得:條碼是由不同粗細(xì)線條(thick and thin lines)組合而成的、印在產(chǎn)品包裝上可供機(jī)器識(shí)別的圖案(pattern)。可以看出,四部詞典對(duì)條碼的定義都是一維條碼,縮小了條碼的內(nèi)涵。不僅不同詞典給出的表達(dá)形態(tài)不同,國際或國家標(biāo)準(zhǔn)中使用的表達(dá)也不盡相同,如在國際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)網(wǎng)站中使用“bar code”的標(biāo)準(zhǔn)文件多達(dá)4100份,還出現(xiàn)“bar-code”的形態(tài),但無“barcode”;我國2001年發(fā)布的國家標(biāo)準(zhǔn)《條碼術(shù)語》也把“條碼”譯作“bar code”,但國際物品編碼協(xié)會(huì)(GS1)使用的卻為“barcode”。

      從詞典定義上來說bar code和barcode內(nèi)涵相同,只是表達(dá)形態(tài)不同,那么哪種表達(dá)使用頻率更高呢?表2總結(jié)了兩種表達(dá)形態(tài)在各語料庫中出現(xiàn)的頻次。

      從表2可以看出,COCA和BNC中“bar code”的使用頻次更高,而在網(wǎng)絡(luò)語料中,barcode的使用頻率更高。COCA和BNC的語料來源種類豐富,涵蓋了口語和書面語。但有關(guān)條碼的語料較少;網(wǎng)絡(luò)語料不一定符合學(xué)術(shù)規(guī)范,但數(shù)量多。單憑以上的數(shù)據(jù)很難斷定究竟哪種表達(dá)才是最準(zhǔn)確的。在語料分析的過程中,發(fā)現(xiàn)多數(shù)情況下,“bar code”作為主語和賓語出現(xiàn)在句子中,當(dāng)需要使用這一概念作為定語時(shí),“barcode”的使用頻率更高,如“barcode reader”“barcode scanning”等。由此看來,“barcode”除了可以作為名詞充當(dāng)主語和賓語的成分以外,很多時(shí)候還能充當(dāng)定語對(duì)其他成分進(jìn)行修飾,在句子中發(fā)揮的功能較“bar code”更多。因此,選擇“barcode”的表達(dá)形態(tài)適用率更高。

      2. “二維碼”的種差——如何表達(dá)“二維”

      從表1可以發(fā)現(xiàn)“二維”有“2-dimensional/two-dimensional/two dimensional/two-dimension/2d/2D”6種表達(dá)方法。事實(shí)上,這些表達(dá)差異并不大,無需做過多的概念解釋,但在英文中如何表達(dá)“二維”,就涉及術(shù)語翻譯的系統(tǒng)—可辨性。術(shù)語翻譯要考慮相關(guān)術(shù)語的系統(tǒng)性[4],上下級(jí)術(shù)語要體現(xiàn)種屬關(guān)系,即“二維碼”的“碼”既然是“條碼”,那就應(yīng)該使用“barcode”來進(jìn)行翻譯,顯示出其范疇;同時(shí)系統(tǒng)性還要考慮同級(jí)之間的并列關(guān)系,比如一維碼、二維碼,還有方興未艾的三維碼,這些術(shù)語必須是成套的,表達(dá)形式應(yīng)該相類似??杀嫘宰⒅夭町愋?,要將相關(guān)、相通、相反、類似術(shù)語都納入考慮[4],在“二維碼”的相關(guān)術(shù)語系統(tǒng)內(nèi),只要辨明“一維”“二維”“三維”的慣用表達(dá)即可。

      在以上提到的6種表達(dá)中,首先可以排除“two dimensional”,因?yàn)椤皌wo dimensional barcode”不符合名詞復(fù)數(shù)的語法規(guī)則。其次可以排除“two-dimension”,因?yàn)椤岸S”在此處應(yīng)為修飾性成分,宜取其形容詞形態(tài)。“2-dimensional”和“two-dimensional”的區(qū)別僅在于翻譯“二”時(shí)一個(gè)使用阿拉伯?dāng)?shù)字,一個(gè)使用英文拼寫。事實(shí)上,英文句子一般不能以阿拉伯?dāng)?shù)字開頭,在專利或標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn)中“one-dimensional”“two-dimensional”以及“three-dimensional”等是更為科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_(dá)。剩下的“2d”和“2D”,區(qū)別在于“D”的大小寫,英文縮寫中,首字母通常取其大寫的形式,所以可選“2D”。

      概而言之,“二維碼”的英文應(yīng)選用“two-dimensional barcode”,其簡寫形式為“2D barcode”。其實(shí),辨明“二維碼”“一維碼”(one-dimensional barcode,或1D barcode)以及“三維碼”(three-dimensional barcode,或3D barcode),它們的翻譯也就不言自明了。

      3.“二維碼”的外延

      行文至此,一直未提及表1中多數(shù)詞典和翻譯軟件給出的譯法“QR Code”。這個(gè)問題涉及二維碼的外延。據(jù)中國物品編碼中心[5],二維碼的典型碼制有PDF417、QR碼、Data Matrix碼、Maxi code碼、龍貝碼、CM碼、GM碼和我國自主研發(fā)的漢信碼等。也就是說,QR碼(QR Code)只是二維碼的一種,可以說QR Code是二維碼,卻不能反推二維碼即QR Code。

      三 結(jié) 語

      分析“二維碼”這一簡短又熟悉的術(shù)語翻譯時(shí),多次遇到難以選擇的困難,原因可總結(jié)如下:(1)“二維碼”英譯的多樣性:這些英文表達(dá)看似相似,可是要具體從中做出選擇,需要進(jìn)一步了解概念的內(nèi)涵與外延,將其拆解開來進(jìn)行深度剖析,同時(shí)還要將其置于其所在的術(shù)語系統(tǒng)中,驗(yàn)證其可行性。(2)詞典表達(dá)形態(tài)的不一致性:同樣是權(quán)威詞典,但有的“條碼”是“bar code”,有的是“barcode”,這在實(shí)際生活中不影響理解和使用,但從學(xué)術(shù)的角度來講,缺乏一致性。(3)詞典定義與學(xué)術(shù)定義的差異性:詞典定義偏生活化,十分形象,卻縮小了“條碼”的概念范圍,給概念理解帶來了一定困難。(4)標(biāo)準(zhǔn)以及專利文獻(xiàn)表達(dá)形態(tài)的不一致性:在上文提及的國際標(biāo)準(zhǔn)化組織的網(wǎng)站中,就有“bar code”和“bar-code”兩種表達(dá)形態(tài),這與國際物品編碼協(xié)會(huì)的表達(dá)又不一樣。除此之外,在免費(fèi)專利查詢網(wǎng)站(FPO)上,各專利標(biāo)題關(guān)于二維碼的英語表達(dá)也是多種多樣,難以完全統(tǒng)計(jì)。

      在探討“二維碼”英譯的過程中,不難發(fā)現(xiàn),雖然國家標(biāo)準(zhǔn)早已制定出來,全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)也已公布,但是標(biāo)準(zhǔn)的應(yīng)用情況卻不容樂觀。這一點(diǎn)可以從“二維碼”的多種表達(dá)形態(tài)中看出。術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)的意義在于給行業(yè)領(lǐng)域提供一套統(tǒng)一的工具,供專業(yè)人士使用。術(shù)語翻譯的過程,也是建立標(biāo)準(zhǔn)的過程,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)之中含有知識(shí),所以術(shù)語翻譯也肩負(fù)著知識(shí)傳播的任務(wù)。不被使用的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)形同虛設(shè),其中蘊(yùn)含的知識(shí)也只能沉睡在詞語的表象中。這便是術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)存在的一個(gè)問題。

      跳出學(xué)術(shù)范疇,回到生活中,多個(gè)術(shù)語表達(dá)相同內(nèi)涵或許不影響理解,但這并不意味著辨析術(shù)語在另外一種語言中最貼切的表達(dá)方式就沒有意義。辨析能夠讓我們從該概念的內(nèi)涵和外延等多個(gè)層面去看待術(shù)語,從而加深理解;換言之,辨析術(shù)語是向真理靠近的途徑之一。最后,在這個(gè)案例里,生活中我們接觸最多的二維碼確實(shí)就是“QR Code”,雖然它不是二維碼的對(duì)等翻譯,卻是符合現(xiàn)實(shí)狀況的。這也告訴我們,翻譯不僅要忠于原文,還要回到原文對(duì)應(yīng)的現(xiàn)實(shí),考察其現(xiàn)實(shí)性。

      參考文獻(xiàn)

      [1]韋元華, 舟子. 條形碼技術(shù)與應(yīng)用[M]. 北京:中國紡織出版社, 2003.

      [2]Kato H, Tan K T, Chai D. Barcodes for Mobile Devices[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2010.

      [3]黃紅, 黃才駿. 條碼的奧秘[M]. 北京:中國鐵道出版社, 2000.

      [4]侯國金.語言學(xué)術(shù)語翻譯的系統(tǒng)—可辨性原則——兼評(píng)姜望琪(2005)[J].上海翻譯,2009(2):69-73.

      [5]中國物品編碼中心. 二維條碼技術(shù)與應(yīng)用[M]. 北京:中國計(jì)量出版社, 2007.

      猜你喜歡
      條碼二維碼
      中國條碼技術(shù)與應(yīng)用協(xié)會(huì)
      條碼微站
      可以吃的二維碼
      二維碼迷宮
      熱線互動(dòng)
      二維碼
      淺析影響商品條碼質(zhì)量的主要因素
      日雜商品條碼質(zhì)量現(xiàn)狀研究
      讓嚴(yán)肅的二維碼呆萌起來
      二維碼讓政務(wù)公開更直接
      荣成市| 灌云县| 日照市| 纳雍县| 曲阜市| 吉木萨尔县| 通江县| 定远县| 洱源县| 固阳县| 宁蒗| 双城市| 南召县| 革吉县| 泰来县| 竹山县| 胶南市| 沐川县| 前郭尔| 杭锦旗| 台州市| 泰宁县| 通山县| 象州县| 格尔木市| 门源| 治多县| 米林县| 天水市| 六盘水市| 红原县| 长海县| 长治市| 昌黎县| 乳源| 岑巩县| 竹溪县| 襄垣县| 东乡县| 中超| 平远县|