戴瑾
(湖北第二師范學(xué)院 湖北武漢 430205)
英語文學(xué)作品翻譯是促進(jìn)世界范圍內(nèi)文化大發(fā)展、大繁榮的重要渠道,通過翻譯能夠推進(jìn)我國民族文化不斷向前發(fā)展。但是受中西方文化內(nèi)涵、歷史發(fā)展差異的影響,在英語文學(xué)作品翻譯的過程中不可避免的會遇到一些障礙,最終影響了作品內(nèi)涵和作者思想的表達(dá)。為了 能夠更好的翻譯英語文學(xué)作品,需要在了解中西歷史文化發(fā)展背景的基礎(chǔ)上,應(yīng)用專業(yè)的語言轉(zhuǎn)換方法來進(jìn)行文本翻譯。
英語文學(xué)作品翻譯過程中會遇到各種不同的體裁和內(nèi)容,只有充分明確和總結(jié)各種不同體裁的樣式,才能夠根據(jù)文學(xué)作品體裁樣式選擇適合的翻譯技巧。同時,不同體裁文學(xué)作品也體現(xiàn)的文化差異也是不同的,在翻譯的過程中需要相關(guān)人員對不同體裁下英語文學(xué)作品蘊(yùn)含的文化差異進(jìn)行分析,經(jīng)過分析選擇一種能夠保留文本原內(nèi)容的文本翻譯方式。
第一,知人論世,結(jié)合時代背景思考選定體裁的原因。英語文學(xué)作品體裁一般包含小說、詩歌、散文等,是作者根據(jù)所在社會環(huán)境,應(yīng)用一定的寫作手法來創(chuàng)作出的作品。英語文學(xué)作品一般具備較強(qiáng)的文學(xué)性和藝術(shù)性特點,為此,在翻譯每一個類型體裁作品時候,翻譯人員需要通過學(xué)習(xí)全面了解作品創(chuàng)作的文化背景,知人論世,從而結(jié)合作品創(chuàng)作文化背景和時代背景對其進(jìn)行翻譯,充分將作品的內(nèi)涵表達(dá)出來。第二,在確定作品體裁的基礎(chǔ)上選擇應(yīng)用不同的翻譯技巧。根據(jù)作品所歸屬的體裁來選擇不同的翻譯方式,從而實現(xiàn)對英語文學(xué)作品內(nèi)涵的精準(zhǔn)表達(dá)。比如如果作品屬于散文、小說、詩歌,翻譯人員在 翻譯作品的時候需要在充分了解背景的基礎(chǔ)上注重展現(xiàn)作品的藝術(shù)性和文學(xué)性。第三,在翻譯的過程中還需要充分尊重中西方文化差異和閱讀習(xí)慣差異,根據(jù)中西方的理解習(xí)慣來選擇恰當(dāng)?shù)姆g技巧和手段來進(jìn)行作品的翻譯,從而在翻譯的過程中確保將作品中的思想情感充分的展現(xiàn)出來,幫助中國讀者更好的理解和認(rèn)識文學(xué)作品,并在翻譯的過程中充分體現(xiàn)文學(xué)作品的藝術(shù)性和文學(xué)性。第四,對于科技類型的作品,基于其涵蓋的文化因素較少和具備工具性的特點,翻譯人員在對這類作品進(jìn)行翻譯的時候要著重掌握翻譯作品的核心內(nèi)容,盡可能應(yīng)用一定手段來提升翻譯的精準(zhǔn)性。
動態(tài)對等翻譯理論來自于美國,這種理論內(nèi)容強(qiáng)調(diào)在文本翻譯的過程中不能局限在詞匯含義上的對等,而且還需要實現(xiàn)文學(xué)作品翻譯風(fēng)格、翻譯體裁和語義應(yīng)用的對等,通過各個方面翻譯的對等來更好的表現(xiàn)出文學(xué)作品中所蘊(yùn)含的深層次文化。
在對英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時候需要嚴(yán)格遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),動態(tài)對等翻譯理論就是一種重要的翻譯標(biāo)準(zhǔn),即在英文文學(xué)作品翻譯的過程中需要遵循原文和譯文功能對等的標(biāo)準(zhǔn)要求?;趧討B(tài)對等翻譯理論的英文文學(xué)作品翻譯強(qiáng)調(diào)翻譯工作要在適合的語境中來對原著信息進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換,通過轉(zhuǎn)換來更好的表達(dá)文學(xué)作品內(nèi)容。
動態(tài)對等翻譯理論一般涵蓋了詞匯對等、文體對等、篇章對等等方面的內(nèi)容,在具體翻譯的過程中要始終堅持動態(tài)對等翻譯基本理論,在這一理論的規(guī)范和約束下來更好的進(jìn)行作品翻譯,通過翻譯在不同語境環(huán)境下生動形象的展示出原著文化的文化內(nèi)涵。在應(yīng)用這一翻譯理論的時候首先要盡可能的將原著中的文化內(nèi)容還原體現(xiàn);其次,在文章形式表達(dá)上完成對等舍棄,確保最終翻譯的文本內(nèi)容更加貼近實際情況,提升英語文學(xué)作品翻譯的精準(zhǔn)性和全面性。最后,如果在形式上無法對原著內(nèi)容進(jìn)行展現(xiàn),則是可以通過重新創(chuàng)作的方式來產(chǎn)展現(xiàn)文本內(nèi)容。比如在翻譯“The water that bears the boat is the same that swallow situp”的時候,選擇直接翻譯的方式會將這句話翻譯為承載著小船的水和將它吞沒的水是一樣的。這種直接翻譯的形式?jīng)]有充分把握文本背后所蘊(yùn)含的意義,且翻譯不具備文學(xué)性和藝術(shù)性的特點,根據(jù)中國人的理解習(xí)慣可以將這句話翻譯為水能載舟亦能覆舟。
異化翻譯理念的核心是以源語文化作為最終歸宿來對英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,比如在翻譯《紅樓夢》的時候就可以應(yīng)用異化理論進(jìn)行翻譯,從而在最大限度上保留其中的文化因素。和異化翻譯理論完全相反的是歸化理論,這種理論主要是指在翻譯過程中要以最終的譯文為標(biāo)準(zhǔn),并在翻譯的時候充分考慮譯文的文化特點?;谶@種理念的翻譯雖然會讓翻譯之后的內(nèi)容和文本內(nèi)容出現(xiàn)偏差,但是卻在一定程度上增強(qiáng)了疑問的可讀性,能夠幫助讀者能夠更好的理解文學(xué)文本內(nèi)容。
中西方文化差異、語言表達(dá)習(xí)慣等都會使得英語文學(xué)作品的翻譯出現(xiàn)偏差,比如大象在泰國象征吉祥,但是在應(yīng)用英語的歐美國家則是被看做是無用的東西。除了象征意象的差異,中西方的思維習(xí)慣和語言構(gòu)成知識等也會影響文本的翻譯。西方人的思維習(xí)慣注重從微觀到宏觀的表達(dá),文本翻譯更加強(qiáng)調(diào)邏輯思維。中國人的思維則是更加注重從宏觀到微觀的轉(zhuǎn)變。比如以接收禮物的表現(xiàn)進(jìn)行分析案例,具體如圖一所示,可以發(fā)現(xiàn),中國人在收到禮物之后會私下拆開,而西方人則是當(dāng)著送禮物人的面拆開禮物,以表示自己對對方的尊重。
在翻譯英文文學(xué)作品的時候,翻譯人員需要根據(jù)文本內(nèi)容選擇是否逐字逐句的進(jìn)行文本翻譯,同時,在翻譯的時候還需在遵循原有內(nèi)容的基礎(chǔ)上結(jié)合自身的理解來進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯,通過創(chuàng)造性的翻譯來提升翻譯的精準(zhǔn)度。
一般情況下,應(yīng)用文英語翻譯并不需要通過再次創(chuàng)造來翻譯文本內(nèi)容,而是需要將原著內(nèi)的內(nèi)容直接翻譯過來即可,且在翻譯的過程中需要確保每一個詞句的翻譯準(zhǔn)確。但是如果是小說、詩歌、散文等體裁的英語文章,則是需要在充分了解中西方文化差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行文本翻譯,并渠道文本翻譯的內(nèi)容不僅僅停留在表面上,而是還需要進(jìn)一步彰顯文本翻譯的文化內(nèi)涵。
在英語翻譯的過程中創(chuàng)造性的翻譯是當(dāng)前英語翻譯的重要手段,通過這種創(chuàng)造性翻譯手段的應(yīng)用能夠確保英語翻譯最大限度上貼近原文內(nèi)容,實現(xiàn)對中西方人們語言習(xí)慣和理解習(xí)慣的一種尊重。不僅如此,在翻譯的過程中還需要將漢語言文化精準(zhǔn)的表達(dá)出來,結(jié)合文化背景和文章內(nèi)容對文本內(nèi)容二次加工后予以表達(dá),使得英語文學(xué)作品難度翻譯更加簡潔、生動。
綜上所述,受中西方文化差異、語言習(xí)慣等因素的影響,在翻譯英文作品的時候很容易出現(xiàn)文本內(nèi)容的理解偏差,不利于幫助人們更好的了解文學(xué)文本內(nèi)涵。針對這個問題, 在進(jìn)行英文文學(xué)作品翻譯的過程中需要相關(guān)人員根據(jù)實際需要來選擇有效的翻譯方法,并通過學(xué)習(xí)強(qiáng)化自己對中英語言國家文化背景的了解,從而更加精準(zhǔn)無誤翻譯出英文作品。