關(guān)鍵詞 馬可·波羅研究,東方學(xué),歐洲文獻(xiàn)學(xué),百衲本
中圖分類號(hào) K1 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A ?文章編號(hào) 0457-6241(2019)12-0067-04
《馬可·波羅行紀(jì)》是中世紀(jì)至今歐洲影響最大、傳播最廣的書籍之一?!恶R可·波羅行紀(jì)》的書寫者是西方人,內(nèi)容主要描述東方世界,因此在研究中出現(xiàn)了東西方兩種視角。在馬可·波羅研究史上,出現(xiàn)了兩種治學(xué)路徑。一種是以英、法學(xué)者為代表的東方學(xué),另一種是以意大利學(xué)者為代表的歐洲文獻(xiàn)學(xué)。馬可·波羅研究史,是觀察19—20世紀(jì)西方學(xué)術(shù)發(fā)展的重要線索。
中世紀(jì)《馬可·波羅行紀(jì)》成書后在歐洲廣泛傳播,反映出歐洲人對(duì)東方世界的好奇。哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸時(shí)就帶著一本《馬可·波羅行紀(jì)》,在上面寫滿批注。隨著歐洲殖民者向亞洲擴(kuò)張,歐洲人的東方知識(shí)日益增長(zhǎng),東方學(xué)(Oriental Studies)作為一門學(xué)問在18世紀(jì)末19世紀(jì)初形成。新生的東方學(xué)家們開始用新獲得的知識(shí)注釋《馬可·波羅行紀(jì)》。其中最具代表性的,是1818年出版的,英國(guó)人馬爾斯登(William Marsden,1754—1836年)的英語(yǔ)譯注本。馬爾斯登出生于愛爾蘭,16歲加入東印度公司,前往蘇門答臘任職八年,掌握了馬來語(yǔ),后加入英國(guó)皇家學(xué)會(huì),著有《蘇門答臘史》《馬來語(yǔ)詞典與語(yǔ)法》《東方錢幣》等。馬爾斯登將16世紀(jì)意大利學(xué)者剌木學(xué)(Giovanni Battista Ramusio,1485—1557年)整理的《馬可·波羅行紀(jì)》意大利語(yǔ)本譯為英語(yǔ)并進(jìn)行注釋,注釋占了全書篇幅的2/3以上。隨著東方學(xué)的繼續(xù)發(fā)展,馬爾斯登的注釋因過時(shí)而被舍棄,但正文至今仍有重印本??颇仿宸颍∕anuel Komroff)又將之編為簡(jiǎn)潔普及本,1930年出版后流傳頗廣。
在法國(guó),東方學(xué)進(jìn)一步發(fā)展,出現(xiàn)了專職教授。雷慕沙(Abel Rémusat,1788—1832年)成為法蘭西學(xué)院第一任“漢文與韃靼文、滿文語(yǔ)言文學(xué)講座”教授。馬爾斯登譯注本出版后,雷慕沙即撰文指出:“地理學(xué)的積極進(jìn)步,并沒有削弱馬可·波羅的名聲;對(duì)馬可·波羅所述國(guó)度了解得越多,越有理由贊賞其準(zhǔn)確性,信服其真實(shí)性?!崩啄缴车牡茏硬疯F(又譯頗節(jié)、鮑梯、鮑狄埃,Guillaume Pauthier,1801—1873年)于1856年出版了《馬可·波羅之書》法語(yǔ)譯注本。卜鐵認(rèn)為馬可·波羅原稿使用的是法語(yǔ),因此用巴黎藏三種法語(yǔ)抄本校訂出史上第一部法語(yǔ)校勘本。卜鐵是漢學(xué)家,曾將儒家、道家經(jīng)典譯為法語(yǔ)。卜鐵譯注本《馬可·波羅之書》亦以歷史考證見長(zhǎng):導(dǎo)言155頁(yè),包括馬可·波羅生平、馬可·波羅之書、13—18世紀(jì)政治概況三部分;正文頁(yè)下有豐富的注釋,利用了漢文、波斯文史料。卜鐵譯注本在文獻(xiàn)整理和史事考證兩方面成就突出,影響較大。玉爾英譯注釋本就以卜鐵本為基礎(chǔ)。卜鐵譯注本對(duì)漢譯本也有直接影響。1924—1928年,加入中國(guó)籍的法國(guó)漢學(xué)家沙海昂(Antoine Henry Joseph Charignon,1872—1930年)在北平出版了卜鐵本的補(bǔ)注本3卷,隨后獲法國(guó)一等金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)隆?936年,馮承鈞將沙海昂本漢譯,并根據(jù)其他版本補(bǔ)充了一些文本和注釋,這就是當(dāng)今中國(guó)學(xué)術(shù)界最常用的版本,多次再版。而卜鐵的一個(gè)錯(cuò)誤觀點(diǎn)也隨著其譯注本流傳開來。卜鐵認(rèn)為馬可·波羅就是元世祖時(shí)期的樞密副使孛羅,因此在譯注本封面頁(yè)最上方加了一行漢字“忽必烈樞密副使博羅本書”作為漢文書名。直到1930年代張星烺還沿襲這一錯(cuò)誤觀點(diǎn),將馬可·波羅譯為“馬哥孛羅”。實(shí)際上,孛羅是蒙古人,與威尼斯人馬可·波羅雖然生活在同一時(shí)代,但判然有別。
隨著東方學(xué)、漢學(xué)的發(fā)展,英法學(xué)者合作鑄就了三部馬可·波羅研究經(jīng)典:玉爾、考狄《馬可·波羅之書》,慕阿德、伯希和《馬可·波羅寰宇記》,伯希和《馬可·波羅注》。這三部英文著作,學(xué)術(shù)價(jià)值極高,自成書以來,一直是中西交通史、元史的必讀書目。玉爾、考狄、慕阿德、伯希和四人都有在東方生活的經(jīng)歷。對(duì)于旅居?xùn)|方的感同身受,大概是他們關(guān)注馬可·波羅的內(nèi)在動(dòng)機(jī)之一。
四人中最年長(zhǎng)的一位是英國(guó)東方學(xué)家玉爾,(又譯裕爾、玉耳,Henry Yule,1820—1889年)青年從軍,在南亞任軍官20多年,退伍后返回歐洲專心著述。因?yàn)闆]有找到合適的學(xué)術(shù)職位,所以在著作上署名亨利·玉爾上校。玉爾為了讓妻子養(yǎng)病而舉家搬到意大利,他在那里搜集到75種抄本、刊本,撰成《馬可·波羅之書》英語(yǔ)譯注,1871年出版,1875年修訂再版。1903年出版的定本,經(jīng)法國(guó)漢學(xué)家考狄(又譯考迪埃,漢名高第,Henri Cordier,1849—1925年)補(bǔ)證??嫉疑诿绹?guó),在英國(guó)接受教育,年輕時(shí)曾旅居中國(guó)上海數(shù)年,回到法國(guó)后,成為法國(guó)漢學(xué)的奠基人之一,一手創(chuàng)辦了著名漢學(xué)期刊《通報(bào)》。1929年張星烺《張譯馬哥孛羅游記》僅譯出了玉爾本第一卷,相當(dāng)于全書的1/4。
英國(guó)人慕阿德(又譯穆爾、穆勒,Arthur Christopher Moule,1873—1957年)出生于杭州。他常?;貞浧鹜暝诤贾轃o憂無慮的時(shí)光。這也是他研究馬可·波羅的一大淵源。慕阿德與伯希和合作的譯注項(xiàng)目中,慕阿德負(fù)責(zé)文本校訂與翻譯,伯希和負(fù)責(zé)注釋,但有少數(shù)幾條注釋交給了慕阿德,其中就包括“行在(杭州)”這條長(zhǎng)注。1957年,慕阿德將“行在”“襄陽(yáng)”“刺殺阿合馬”等六條注釋結(jié)集為一本小書,題為《行在——及其他馬可·波羅注》,在劍橋大學(xué)出版社刊行。書后附有4頁(yè)的《馬可·波羅寰宇記》勘誤表,這是讀《馬可·波羅寰宇記》時(shí)不應(yīng)忽略的。這本小書出版當(dāng)年,慕阿德去世,他的人生始于杭州,止于《行在》。法國(guó)人伯希和(Paul Pelliot,1878—1945年)是20世紀(jì)學(xué)術(shù)大師,在漢學(xué)、內(nèi)陸亞洲等領(lǐng)域造詣精深,涉獵廣博,曾多次到中國(guó),已為世人所周知。
如果說玉爾、考狄《馬可·波羅之書》是19世紀(jì)末20世紀(jì)初英國(guó)東方學(xué)和法國(guó)漢學(xué)合作的最高成就,那么20世紀(jì)英法學(xué)者再次合作的卓越成果就是慕阿德、伯希和《馬可·波羅寰宇記》,以及伯希和《馬可·波羅注》二書。這兩次合作,還有千絲萬縷的關(guān)聯(lián)??嫉乙欢葹橛?guó)皇家亞洲學(xué)會(huì)工作。玉爾與考狄有交誼,考狄是伯希和的老師。1920年開始,伯希和協(xié)助考狄主編《通報(bào)》,考狄去世后接任主編。慕阿德從1910年代開始就經(jīng)常在《通報(bào)》發(fā)表文章。其中一些文章構(gòu)成了他那本小書《行在》的基礎(chǔ)。據(jù)同時(shí)代人回憶,伯希和性格高傲,一向睥睨眾生,卻對(duì)慕阿德懷有敬意和友情。
慕阿德的本職工作在教會(huì),1909年從中國(guó)回到英國(guó)之后,他住在劍橋的特蘭平頓,業(yè)余從事漢學(xué)研究。1933年,劍橋大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言與歷史教授翟理思(Herbert Allen Giles,1845—1935年)退休,60歲的慕阿德接任其教席。五年后,慕阿德退休,伯希和、胡適曾推薦陳寅恪到劍橋繼任,但沒有成功。慕阿德在劍橋大學(xué)任職期間最重要的成績(jī)就是《馬可·波羅寰宇記》。
玉爾的足跡僅僅在印度、孟加拉,對(duì)于亞洲內(nèi)陸和中國(guó)懷有東方主義的想象。他在注釋中,下意識(shí)展現(xiàn)出一個(gè)神秘、落后的東方世界。其后的這三位學(xué)者旅居中國(guó)日久,對(duì)中國(guó)了解日益深入??嫉衣镁又袊?guó)僅數(shù)年,漢語(yǔ)水平有限。而對(duì)于慕阿德而言,中國(guó)是他的第二故鄉(xiāng),他的父輩便已熟練掌握漢語(yǔ),叔叔慕雅德(Arthur Evens Moule)曾用杭州方言翻譯《圣經(jīng)》。伯希和則多次到中國(guó),足跡遍布北京、敦煌、新疆等地,對(duì)這片土地有切身的感受,與中國(guó)官員、學(xué)人多有交往。伯希和側(cè)重名物考證,旁征博引多種語(yǔ)言文獻(xiàn),從研究方法上最大程度降低了主觀性。從玉爾、考狄到慕阿德、伯希和的注來看,中國(guó)的形象越來越客觀,反映了認(rèn)知的加深和學(xué)術(shù)的進(jìn)步。
英、法東方學(xué)傳統(tǒng)對(duì)馬可·波羅的關(guān)注點(diǎn)是從馬可·波羅看東方尤其是中國(guó)的歷史,重點(diǎn)始終在注釋方面,編譯文本的目的是為歷史研究服務(wù)。與之不同的是,意大利文獻(xiàn)學(xué)更為關(guān)注的是??迸c整理。
《馬可·波羅行紀(jì)》成書之后立即就出現(xiàn)了各種語(yǔ)言的版本。在中世紀(jì),意大利北部不同地區(qū)主要流行著法意混合語(yǔ)、威尼斯語(yǔ)、托斯卡納語(yǔ)等語(yǔ)言,在教會(huì)和知識(shí)階層中則通行拉丁語(yǔ)。最早整理馬可·波羅書的意大利學(xué)者,是16世紀(jì)地理學(xué)家剌木學(xué)。剌木學(xué)搜集了一些抄本與相關(guān)資料,統(tǒng)一編譯為現(xiàn)代意大利語(yǔ),收入1559年《航海與旅行》叢書第二卷。剌木學(xué)整理本完稿之后,出版社失火,焚毀了他搜集到的所有抄本。剌木學(xué)的現(xiàn)代意大利語(yǔ)整理本(簡(jiǎn)稱R本)保存了這些被毀抄本中的珍貴內(nèi)容,因此成為最重要的版本之一。剌木學(xué)首次將馬可·波羅書定名為《馬可·波羅行紀(jì)》(I viaggi di Marco Polo)。1818年,馬爾斯登將剌木學(xué)本譯為英語(yǔ),《馬可·波羅行紀(jì)》就成為英語(yǔ)世界里最通行的書名。
1827年,意大利學(xué)者巴爾德里·博尼(Giovanni Battista Baldelli Boni,1766—1831年)整理出版了一部托斯卡納語(yǔ)抄本,1863年巴爾托利(Adolfo Bartoli)進(jìn)行了修訂。
為馬可·波羅研究帶來革命的,是文獻(xiàn)學(xué)家貝內(nèi)代托。貝內(nèi)代托(Luigi Foscolo Benedetto,1886—1966年),生于意大利北部城市都靈,大半生任教于佛羅倫薩大學(xué)。1920年代,意大利國(guó)家地理學(xué)會(huì)和威尼斯市政府委托貝內(nèi)代托整理《馬可·波羅行紀(jì)》。玉爾的英譯本雖然學(xué)術(shù)水平很高,但受卜鐵本影響,底本不佳。訪求善本,厘清版本傳承問題,勢(shì)在必行。貝內(nèi)代托遍訪歐洲各地的圖書館,積數(shù)年之力,搜集到148種版本,其中60余種前所未見。最重要的發(fā)現(xiàn),是1924年在意大利米蘭的安布羅西亞圖書館找到的拉丁文抄本(簡(jiǎn)稱Zt本)。這個(gè)抄本代表了一個(gè)獨(dú)立的古抄本流傳系統(tǒng),價(jià)值極高。貝內(nèi)代托又將各種版本仔細(xì)研讀比較,梳理出了版本流傳系統(tǒng)。這一創(chuàng)舉,為馬可·波羅研究奠定了文獻(xiàn)學(xué)基礎(chǔ)。1928年,貝內(nèi)代托于佛羅倫薩出版合校本,書名使用了《馬可·波羅行紀(jì)》在意大利的習(xí)稱《馬可·波羅百萬》(Il Milione di Marco Polo)。書前有長(zhǎng)達(dá)200多頁(yè)的導(dǎo)言,相當(dāng)于一部關(guān)于《馬可·波羅行紀(jì)》版本流傳的研究專著,1962年抽出再版。到20世紀(jì)末21世紀(jì)初,日本學(xué)者高田英樹將其譯為日語(yǔ)在期刊上連載,使貝內(nèi)代托的研究時(shí)隔80年再次煥發(fā)出奪目的光芒。貝內(nèi)代托的1928年合校本是劃時(shí)代的成果,將其形容為馬可波羅·研究領(lǐng)域的一場(chǎng)革命,并不為過。
貝內(nèi)代托合校本采用了馬可·波羅原稿的語(yǔ)言——法語(yǔ)與意大利語(yǔ)的混合語(yǔ)(Franco-Italian),有著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)性。這種語(yǔ)言在中世紀(jì)廣泛流行于意大利北部,卻對(duì)現(xiàn)代讀者很不友好。因此,合校本印數(shù)只有幾百冊(cè)。為此貝內(nèi)代托將合校本譯成現(xiàn)代意大利語(yǔ),交給意大利人阿爾多·里奇(Aldo Ricci)譯為英語(yǔ),1931年出版;貝內(nèi)代托的意大利語(yǔ)譯本則于1932年出版。這兩種譯本擴(kuò)大了貝內(nèi)代托的國(guó)際影響力??上У氖?,英譯本僅譯出了正文,沒有導(dǎo)言、??庇?,削弱了其學(xué)術(shù)價(jià)值。但因?yàn)樨悆?nèi)代托合校本價(jià)值高,1937年,張星烺據(jù)里奇英語(yǔ)本轉(zhuǎn)譯為漢文的《馬哥孛羅游記》,仍有參考價(jià)值。
這些研究者中,慕阿德與貝內(nèi)代托幾乎同時(shí)開始研究馬可·波羅。貝內(nèi)代托率先成功推出了合校本、譯本。慕阿德想要超越貝內(nèi)代托,突破口就是新抄本。貝內(nèi)代托在米蘭找到的Zt抄本價(jià)值雖高,但畢竟是18世紀(jì)的一種轉(zhuǎn)抄本。根據(jù)Zt抄本題記,其底本是紅衣主教澤拉達(dá)藏抄本。澤拉達(dá)(Francesco Saverio de Zelada,1717—1801年)是羅馬教廷的顯貴人物,也是一位大收藏家。澤拉達(dá)去世后,他收藏的抄本書籍贈(zèng)予了西班牙托萊多(Toledo)教會(huì)圖書館。貝內(nèi)代托曾查閱托萊多教會(huì)圖書館藏書目錄,一無所獲。慕阿德幸有英國(guó)收藏家大維德爵士(Sir Percival David,1892—1964年)相助,在1932年12月找到了澤拉達(dá)舊藏抄本(簡(jiǎn)稱Z本),隨后獲得了全本照片及獨(dú)家授權(quán)。其實(shí)在此前幾個(gè)月,在西班牙訪學(xué)的美國(guó)學(xué)者赫里奧(J. Homer Herriott,1895—1973年)就已找到了這部抄本,但沒有得到授權(quán)。大維德不僅為慕阿德找到了珍本,還促成了慕阿德與伯希和的合作,資助了《馬可·波羅寰宇記》的出版。
慕阿德、伯希和《馬可·波羅寰宇記》原計(jì)劃有四卷:1938年出版的前兩卷是文本整理與英譯,由慕阿德負(fù)責(zé);后兩卷包括注釋、索引、圖版、地圖等內(nèi)容,由伯希和負(fù)責(zé)。但伯希和始終沒能完稿,加上二戰(zhàn)爆發(fā),后兩卷就跳票了。1959—1973年,韓百詩(shī)(Louis Hambis,1906—1978年)整理出版的伯希和遺稿《馬可·波羅注》,加上前文提到的慕阿德專著《行在》,大約能算是第3卷。慕阿德、伯希和《馬可·波羅寰宇記》第1卷甫一出版,幾乎立刻被視為《馬可·波羅行紀(jì)》的最佳版本。其正文以最古的抄本(簡(jiǎn)稱F本)為底本,從近150種抄本、刊本中選取最重要的17種,用斜體字夾在正文之中,因此被形象地稱為百衲本。
百衲本的貢獻(xiàn),一是讓世人見到了Z本真容;二是將各種重要抄本的內(nèi)容英譯,并列在一起,利用起來較為便利。但百衲本在文獻(xiàn)學(xué)上有嚴(yán)重的問題。百衲本將不同版本的文本強(qiáng)行連綴在一起,又過于求多求全,不加辨析,有時(shí)語(yǔ)義重復(fù),有時(shí)甚至相互矛盾,全文顯得臃腫累贅,影響了連貫性。百衲本出版次年,貝內(nèi)代托在英國(guó)《皇家亞洲學(xué)會(huì)雜志》發(fā)表長(zhǎng)篇書評(píng),譏諷慕阿德做出來的是“不可卒讀的不成形的肉丸”。有鑒于此,美國(guó)學(xué)者莎朗·木下(Sharon Kinoshita)根據(jù)最新校勘本重新將F本譯為英語(yǔ),2016年出版。
早期漢學(xué)家的著述往往采取注釋、札記的形式。慕阿德《行在》、伯希和《馬可·波羅注》都是其中的典型代表。伯希和《馬可·波羅注》尤稱得上英、法東方學(xué)發(fā)展至20世紀(jì)中葉而形成的一座高峰。伯希和《馬可·波羅注》的行文是發(fā)散式的,常常從馬可·波羅書中的一個(gè)專有名詞出發(fā),討論元代中國(guó)乃至古代內(nèi)陸歐亞的歷史。伯希和旁征博引,多語(yǔ)種史料駕馭之嫻熟,探討問題之深入,學(xué)術(shù)觸角之敏銳,恐怕是空前絕后的。但伯希和《馬可·波羅注》的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)幾乎是并生的,即博學(xué)與枝蔓。伯希和的發(fā)散式寫法,也導(dǎo)致《馬可·波羅注》雖然起于馬可·波羅,但落點(diǎn)往往不是馬可·波羅。因此文本中的很多疑難問題,仍然沒有解決。
1954年馬可·波羅誕生700周年之際,意大利召開學(xué)術(shù)研討會(huì),會(huì)議論文后來結(jié)集出版為兩本書,收錄了意大利文、法文、英文論文,涉及歷史學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)、藝術(shù)史等多個(gè)研究方向。這大概是東方學(xué)與文獻(xiàn)學(xué)的初步交會(huì)。同一時(shí)期,文獻(xiàn)學(xué)家奧爾施基(Leonardo Olschki,1885—1961年)出版《馬可·波羅的亞洲》(1957年出版意大利文版,1960年出版英譯本),顯示出了文獻(xiàn)學(xué)與東方學(xué)方法的初步融合。然而,東方學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)兩個(gè)領(lǐng)域在歷史上長(zhǎng)期各自發(fā)展,形成了各自的研究方法、工作語(yǔ)言,各自取得了很高的成就,但互相鮮有交流。將不同的學(xué)術(shù)方法、學(xué)術(shù)脈絡(luò)融會(huì)貫通,應(yīng)當(dāng)是21世紀(jì)學(xué)者責(zé)無旁貸的任務(wù)。
【作者簡(jiǎn)介】馬曉林,南開大學(xué)歷史學(xué)院副教授,主要從事元史、中西文化交流史研究。
【責(zé)任編輯:王湉湉】