摘 要:《認識東方》是法國著名詩人:保羅·克洛岱爾(Paul Claudel)于1896年寫成的一部散文詩集。在這本作品中,作者從多個角度出發(fā)對當時的中國形象從感官和精神兩個層面進行了架構?!墩J識東方》的中國形象一方面包含著法國國內對于中國的既定印象,另一方面又是作者自身靈魂與中國這片神秘大地交錯之下的產(chǎn)物。通過《認識東方》這部作品,我們既看到了克洛岱爾對中國文化的癡迷與贊賞,又看到了他作為一名“世界詩人”的強大的文化接受力與自覺的文化意識。
關鍵詞:保羅·克洛岱爾 《認識東方》 中國形象
保羅·克洛岱爾的身份是多重的,他既是一名文學家,又是一位外交家。他曾在巴西、丹麥、日本和比利時等地任職,并從1895年7月到1909年8月與中國結下一段不解之緣。他先后三次在中國擔任法國駐華外交大使,在上海、福州、武漢、天津等一些具有中國傳統(tǒng)特色的城市都曾留下他的足跡。在中國任職的這十五年里,克洛岱爾一方面作為來自法國的政府官員審視著這個與西方資本主義社會脫節(jié)的“落后”國家,另一方面又以自己身為詩人與戲劇家獨特的文學視角感受著在中國這塊古老大地上一切能給人帶來與故土:法國所不同感覺的新奇事物。這樣一種多重性身份給作者所帶來的身份、情感與立場之間的相互沖突與相互融合便形成了其眼中獨特的“中國形象”??寺遽窢枌χ袊挠∠蠼?jīng)歷了從“先知”到“后覺”再到“漸悟”的這樣三個過程。
一、“先知”:對“中國形象”的疏淺認識
《認識東方》這部散文詩集記錄著作者在中國期間的所見與所想。最初,克洛岱爾對中國的認識來源于自己先前對于中國這塊大地所積累的普遍看法與認識,以及后來在中國的最初幾年當中中國給其帶來的最為直接與新鮮的原始感受。這種感知強烈而具有沖擊性,是感官與新世界沖擊之下的產(chǎn)物??寺遽窢栐硎荆骸拔覍δ莻€地方的了解來自我沉浸其中的氣氛,來自一些機遇、談話、游歷,來自日日夜夜得來的印象,來自我從各處覓得的、多少有些雜亂的讀物,總之,我只是一個業(yè)余愛好者,一個獵奇者,我來這,是為了諦聽?!保寺宕鸂枺?007,47)面對中國這塊奇異的土地,作者選擇充當一個“諦聽者”的角色去洞察與捕捉這份來自神秘東方的靡靡之音。與其作為一名身負使命的外交官去高高在上地審視這片異國文化之景,克洛岱爾更選擇作為一名游客去暢游在中國的大街小巷里,陶冶在這份最純粹的中國傳統(tǒng)文化氛圍之中。對于巷頭街尾人們的對白,克洛岱爾依據(jù)自己的想象進行著自己的思考。這些內容可能只是日常生活的一些再平淡不過的小事,但克洛岱爾卻在這些平常地不能再平常的對話中深刻地體會到中華民族對于現(xiàn)實生活的強烈關注與熱愛,他們在追尋人生幸福的道路上從來都沒有停歇過,在作者眼中,中國人是一群在再艱難的環(huán)境中都懂得怎么生活的人,他們樂觀豁達的心態(tài)值得法蘭西民族去學習和借鑒。雖然克洛岱爾對組成這些對話最基本的元素:漢字不曾了解,但他卻被這種飽含中國文化基調的事物所吸引,并希望通過自己對于文字的敏感度與人生的領悟度迸發(fā)出自己的獨到見解。克洛岱爾在《認識東方》中曾說過:“中國的象形文字經(jīng)常啟發(fā)人非常敏感、非常復雜、非常深刻的思想。”(克洛岱爾:2007,47)在他看來,漢字是活的,是具有強大生命力的。克洛岱爾眼中的漢字仿佛一幅幅的畫卷,在其中蘊含著自己的個性與內涵。
克洛岱爾對于漢字的思考與揣測是具有宗教性象征意味的。他作為詩人的敏感讓他認識到中國人對漢字的崇敬與熱愛是能夠使其傳承下去,直到當今仍具有生命力的重要保證。他敏銳的直覺與豐富的想象彌補了其對于漢字認識的不足。脫離了書本知識束縛的他此時則能夠憑借自己的第一感受去發(fā)掘前人從未探索到的認知。他作為一名“旅行者”而具備的好奇的心理促使了他去感受漢字的偉大以及獨特的文化魅力。在他重新書寫對中國的“印象”時,既展現(xiàn)了作為一位西方強國的外交大使對“貧窮落后”國家的審視,又注入了一些偏離主觀常規(guī)認識的非主流因素,即他對于漢字的獨到見解與鐘愛。這份文化熱情在一定程度上促使了歐洲文化界對于中國文字認識的革新。
克洛岱爾用他那顆作為“初來者”的熾熱之心,領略到了中國這塊神秘之地給他帶來的第一份震撼與驚喜。雖說克洛岱爾用自己作為文學家的獨到領悟力為我們展現(xiàn)了其對于中國社會以及漢字的解讀,但身為外交家的他對漢語以及中國社會的態(tài)度或多或少都會帶有一種不屑與輕蔑的。身為法蘭西民族一員的優(yōu)越感讓克洛岱爾讓他認為相比于法語,漢語是一門不值得去花功夫學習的語言。因此相比于埋頭下功夫去苦學一門全新的語言,他更愿意將自己置于一個高高在上的位置去憑借自己的天賦去感受它,進而獲得與平常人所不一樣的感受。
二、“漸悟”:對“中國意象”的領悟與解讀
作為法國后象征主義流派的代表詩人之一,克洛岱爾自然也就擁有一雙更能發(fā)現(xiàn)周圍事物當中所蘊涵的意象的眼睛,在中國的這十多年的生活讓他見識到了諸多在法蘭西不曾見到的人與景,這為他在詩歌創(chuàng)作中提供了大量新鮮獨特的意象素材。從最早對中國的一無所知到之后的審視與走馬觀花直到最后對于中國人與景的漸悟,并成功掌握中國意象的準確內涵,克洛岱爾成為了一位真正意義上的“世界級”的象征主義詩人。
在克洛岱爾看來,意象具有神秘感與極大的暗示性,并曾將“難解”與“晦澀”視為自己創(chuàng)作的標志性特征之一,這無疑與馬拉美咋詩歌創(chuàng)作上的理念是不謀而合的,后者同樣作為一位曾與中國結下不解之緣的法國象征主義詩人。一方面,克洛岱爾鐘情于晦澀難懂的意象,如:“萬籟無聲,仿佛一個失去雙目的死人沉入了海底,又聽見陰郁的金鈀、鐵鼓的喧嘩,轟然一聲,震耳欲聾?!保寺遽窢枺?007,83)另一方面,值得一提的是,作為天主教虔誠教徒的克洛岱爾對飽含宗教意味的意象也情有獨鐘。比如克洛岱爾在《認識東方》中就十分喜歡對寺廟、墓葬進行描寫,此外,在他眼中,哪怕一些再常見不過的事物也都成了極具宗教神秘意味的意象,比如山水、光線、花朵等等。總的來說,在《認識東方》中,克洛岱爾傾向于選用一些具有代表性的意象來進行描寫,他希望通過這些事物來展現(xiàn)中國各地的風貌。比如說,為了展現(xiàn)上海作為古今交合的熔爐的多樣性特征,一方面,克洛岱爾對上海當?shù)鼐哂写硇缘娘L景進行描寫,比如說:上海的豫園、生活在舊街區(qū)以傳統(tǒng)技藝謀生的人們。另一方面,他又選取繁華的上海商業(yè)街進行描寫。這兩種描寫無疑形成了一種鮮明的對照,這種對照將上海的特征很好地凸顯了
出來。
最后,克洛岱爾還擅長在中國尋找那些蘊含著沖突意味的意象,比如“正午”與“午夜”,“象征著死亡”與“象征著生的希望的花朵”等等。他將這些意象置于一種最為靜謐的情境下出現(xiàn)。明明十分和諧的畫面中卻包含我們意料不到的“違和”的更深層次的涵義。這也標志著克洛岱爾對中國意象的把握上升到了一種哲學層次,這體現(xiàn)了“陰與陽”“正與反”的矛盾對立觀點。
三、結語
在《認識東方》中,我們見證了克洛岱爾對中國形象的認識由淺入深、從片面到全面的轉變?!墩J識東方》為我們呈現(xiàn)了一幅幅逐漸明晰的獨具特色的東方圖景??寺遽窢枌崿F(xiàn)了自我身份從外交家到詩人再到一位平凡旅客的轉變,面對這讓他心醉神迷的東方古國,他逐漸地放下了身段,并看到這個“落后”國家不曾為人所知的高雅的一面??寺遽窢柟P下的中國形象既投射了法蘭西民族對于古老中國的集體想象,又投射了其主觀層面的看法與期待,亦展現(xiàn)了其強烈的民族文化意識與宏大的世界觀念。他對中國形象的哲思無疑也為西方學界對于中國形象的進一步更深層次的認識提供了范例。
參考文獻
[1] 保爾·克洛岱爾. 認識東方 [M]. 徐知免, 譯. 天津: 百花文藝出版社, 2007.
[2] 錢林森. 法國作家與中國 [M]. 福州: 福建教育出版社, 1995.
[3] 錢林森. 光自東方來——法國作家與中國文化 [M]. 銀川: 寧夏人民出版社, 2004.
[4] 余中先. 克洛岱爾與中國傳統(tǒng)文化 [J]. 北京: 世界文學, 1995 (03).
[5] 楊姍. 東方美學理念對克洛岱爾詩學觀的影響 [J]. 樂山: 樂山師范學院學報, 2013 (02).
[6] 周皓. 書心為畫——克洛岱爾對漢字的理解與借鑒 [J]. 杭州: 浙江外國語學院學報, 2013 (05).
作者簡介:許昌(1995.3-),男,漢族,湖南益陽市南縣人,西安外國語大學2017級法語語言文學專業(yè)在讀碩士研究生,研究方向:法語語言文學。