• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      主位推進視角下谷歌與有道翻譯的語篇連貫性對比

      2019-07-05 18:43:32喬丹
      智富時代 2019年5期

      喬丹

      【摘 要】近年來機器翻譯日漸普遍,很多譯者在翻譯工作上借助機器翻譯來實現更為高效的翻譯。較為常見的機器翻譯包括網頁類翻譯以及詞典類翻譯等,但眾多輔助類機器翻譯軟件在語篇連貫性上幾乎都存在問題。本文以吉林大學電子校務平臺內的通知為研究語料,從主位推進的視角對谷歌翻譯與有道詞典所給出的漢譯英譯文中的語篇連貫性進行對比,以期為譯者能夠更加高效的使用軟件完成翻譯提供一定的參考。

      【關鍵詞】主位推進;語篇連貫性;谷歌翻譯;有道翻譯

      一、引言

      僅就某一語篇中某個小句而言,其主位的選擇本身并無特別的意義。但是,主位在整個語篇中的選擇和排序—特別是獨立小句中的主位的確立—在語篇組織上和語段的走向上是起著很大作用的。這里所說的主位的選擇和排序指的便是主位推進模式,由此可見主位的選擇以及適當的主位推進模式對于語篇的連貫性以及語篇發(fā)展的重要性。翻譯看似是一種譯者對于字、詞、句的相對轉換,但實際上卻并不僅僅局限于這些層面,一篇優(yōu)秀的譯文應該是在用詞準確,句式正確且表意清晰的基礎之上充分的考慮到語篇的連貫與銜接。主位推進作為一種語篇連貫與銜接的重要手段,在翻譯研究中被廣泛的應用。近年來越來越多的譯者選擇借助軟件來實現較為高效的翻譯,但對于各大翻譯軟件而言,恰當的處理語篇的銜接與連貫還是個較難實現的目標。

      目前網絡上各種不同的翻譯軟件不下幾百種,更為大眾所熟知且接受的包括谷歌翻譯、百度翻譯、必應翻譯、通用翻譯、有道翻譯、靈格斯等等。該類在線翻譯工具被廣泛應用于翻譯服務領域,甚至語言教育領域,從而影響了人們的生活方式。合理的利用軟件來輔助人工翻譯可以大幅提高翻譯效率,在眾多翻譯軟件中,選取什么樣的軟件來做輔助也是譯者需要仔細斟酌的問題。在這些翻譯軟件中,谷歌翻譯一直以來深受人們喜愛,大眾口碑較好;而有道翻譯相較其他翻譯軟件上市時間稍晚,但在近年也因為其較為高效準確的譯文漸漸受到人們關注。當下的各類翻譯軟件在翻譯中對于字詞句的翻譯精確度日益提高,而從語篇連貫的角度來看,卻仍有相當大的提升空間。因此,本文基于吉林大學校內通知網站中的公示信息為研究文本,在主位推進視角下對有道翻譯以及谷歌翻譯中譯英的語篇連貫性進行對比分析。

      二、文獻綜述

      近年來機器翻譯備受關注,針對機器翻譯的譯文質量評估以及不同類翻譯軟件的對比分析也不在少數,由于翻譯類軟件大量出現的時間集中于20世紀初,學術界對其的研究也多數集中于2011年以后。鄒海晶基于電梯行業(yè)用語,從詞匯、短語以及句子三個層面對靈格斯詞霸與有道詞典進行對比。肖容、李天行對如CNKI翻譯助手、谷歌翻譯、必應Bing翻譯、有道翻譯等常用的免費在線翻譯進行了對比研究,從單詞翻譯與整句翻譯的層面進行研究。何赟對金山詞霸、有道詞典、必應詞典以及靈格斯詞霸四種在線翻譯詞典進行了比較,但只是對這四種在線翻譯進行了簡單介紹,對軟件本身進行對比,而非翻譯質量對比。

      而在主位推進視角下對語篇連貫性進行分析的研究多數對已有的英漢譯本進行對比。劉富麗使用英譯漢的例子探討了英漢翻譯中源語和譯語間主位推進模式的轉換規(guī)律,進一步探究了如何適當的轉變主位推進模式來實現翻譯過程中語篇的連貫。南洋通過分析翻譯實踐對主位推進模式與英漢語篇翻譯進行了研究。李健、杭宏選取《英譯中國現代散文選》中的十五篇散文及其譯文,對其中的主位推進模式進行數據性的分析,并基于研究結果進一步分析導致英譯漢過程中主位推進模式發(fā)生改變的原因。彭發(fā)勝從主位推進模式分析語篇的信息流,使用英譯漢的例子探討了主語驅動原則下漢英散文翻譯策略的主要方面。李慶明、劉琦以《時間簡史》第十二章翻譯為例,通過簡單的數據分析以及實例解釋的方式基于段落層面與句群層面對主位推進理論在科普英漢語篇翻譯中的應用進行了研究,結論表明主位推進理論對于科普語篇的翻譯具有一定的指導意義。李成娥、王建輝在主位推進視角下對機器翻譯譯文的語篇連貫性進行了研究,認為機器譯文的語篇連貫性還需提高。從以往的研究來看,可見多數研究或研究語篇連貫性本身,或對機器翻譯進行詞句層面的分析,很少有專門針對機器翻譯的語篇連貫性進行分析的文章,在對不同翻譯軟件進行對比時也都著眼于詞匯句式等層面。

      三、谷歌翻譯與有道詞典

      “谷歌的強大搜索功能眾所周知:谷歌數據庫存有三十多億個Web文件,服務器有3萬臺;谷歌檢索網頁數量達三十三億。2005年,谷歌推出在線翻譯服務,創(chuàng)建了基于統(tǒng)計的機器翻譯系統(tǒng)。2009年,谷歌又推出谷歌 Translator Toolkit?!保ㄓ诒?,2012:102)而有道詞典自2007年首次公開發(fā)布以來,也逐漸的完善在翻譯方面的功能。

      (一)谷歌翻譯

      谷歌翻譯是谷歌公司提供一項免費的翻譯服務,可提供80種語言之間的即時翻譯,支持任意兩種語言之間的字詞、句子和網頁翻譯。在當下眾多翻譯平臺中,谷歌所能翻譯的語種較多,無論哪種語言的信息,都可以借助谷歌翻譯實現人人可讀可看。值得注意的是谷歌翻譯中的改進功能,在翻譯過程中譯者可以點擊譯文對其進行修改,所提供的翻譯可用于改善翻譯質量,并可能以匿名方式供其他用戶參考。

      谷歌翻譯生成譯文時,會在數百萬篇文檔中查找各種模式,以便決定最佳翻譯。谷歌翻譯通過在經過人工翻譯的文檔中檢測各種模式,進行合理的猜測,然后得出適當的翻譯。這種在大量文本中查找各種范例的過程稱為“統(tǒng)計機器翻譯”。由于譯文是由機器生成的,因此并不是所有的譯文都是完美的。

      (二)有道翻譯

      有道翻譯是一款詞典軟件--有道詞典下的附屬功能,網易有道詞典于2007年9月首次公開發(fā)布,是全球首款基于搜索引擎技術的全能免費語言翻譯軟件,集成中、英、日、韓、法多語種專業(yè)詞典,切換語言環(huán)境,即可快速翻譯所需內容,網頁版有道翻譯還支持中、英、日、韓、法、西、俄七種語言互譯。有道詞典收錄了《柯林斯高級英漢雙解詞典》、《21世紀大英漢詞典》、《新漢英大辭典》、《現代漢語大詞典》等多部專業(yè)權威詞典。在連接網絡的情況下,有道詞典能夠實現高效的句子及網頁翻譯。

      有道詞典是國內首個基于搜索引擎技術的互聯(lián)網詞典。憑借強大的搜索引擎后臺,有道率先開發(fā)了“網頁萃取”(Page Extraction)技術,從數十億的海量網頁數據中篩選出2千多萬翻譯語料,通過挖掘處理這些翻譯語料(平行語料庫),向用戶推送最精準的翻譯結果。因此有道詞典在對文本進行翻譯時,會選取網絡上實時更新的詞匯來構成譯文。

      四、主位推進模式

      楊斐翡(2004)指出:主位和述位是布拉格學派從信息傳遞功能的角度提出的句法功能觀的兩大要素,在一般情況下,主位作為信息傳遞的起始點常被看成是已知信息的載體,而述位則是信息的主體部分,是新信息的落腳點。這樣一來,語篇可以基于已知信息不斷的導入新的信息,進而實現連貫的語篇發(fā)展,那么發(fā)展過程中主位與述位的相互推進便起到了至關重要的作用。捷克語言學家Danes于1974年首次提出主位推進的概念,他指出“主位推進是指語句主位的選擇和排列,它們的相互關系和領屬層次,以及它們與上一級語篇單位(如段落、章節(jié)等)的超主位、整個語篇和情景的關系”在對大量語篇進行分析的基礎上,Danes總結了三中典型的主位推進模式:線性推進型、持續(xù)推進型以及引申推進型。

      a)線性推進型

      線性推進型指的是前一句的述位(R)成為后面一句的主位(T),圖示如下:

      T1—R1

      T2(=R1)—R2

      T3(=R2)—R3

      此類銜接類型中相鄰小句的詞語被重復使用。

      如:小女孩(T1)非常喜歡這只小貓(R1),小貓(T2)渾身雪白(R2),這白色(T3)從遠處看就像是一團雪絨花(R3)。

      b)持續(xù)推進型

      第一句主位(T)分別成為之后的各小句中重復的主位,圖示如下:

      T1—R1

      T2(=T1)—R2

      T3(=T1)—R3

      這種銜接類型各小句的主位都是同一個,而述位均是新信息。

      如:成功的秘訣(T1),是聰明的頭腦(R1),(成功的秘訣(T2))是不屈不撓的精神(R2),(成功的秘訣(T3))是堅持不懈的毅力(R3)。

      在這句話中,雖然后面的小句看似沒有主位,實則每個小句的主位都是被省略掉的“成功的秘訣”。

      c)引申推進型

      在對第一句的主位(T)、述位(R)作了敘述后,以后各句均從第一句的述位(R)的某部分派生出來,圖示如下:

      T1—R1

      T2(≈R1)—R2

      T3(≈R1/T2)—R3

      這種銜接類型是一種層次型的推進模式,有利于對某個事物進行列舉、分述,多用于演繹語篇中,使語篇條理清晰。

      如:他(T1)既成熟又幽默(R1)。他的成熟(T2)讓人敬佩(R2)。他的幽默(T3)讓人快樂(R3)。

      五、谷歌翻譯與有道詞典語篇連貫對比

      英漢語言的主位推進既有諸多相似模式,同時也存在明顯的不同。在借助翻譯軟件對文本進行翻譯時,充分考慮到主位推進模式的適當應用對于實現高效高質量的翻譯有著重要的意義。作者在原文中采用的主位推進模式,本身就是原文的一個組成成分,應成為譯者構建譯文的重要參照。同時,主位推進模式與語篇內部的連貫也聯(lián)系密切,譯文如果破壞了原文的主位推進模式,就會使原文固有的信息分布被打亂,往往也就使文本在語義上不再連貫。因此在翻譯中對原文語篇的主位模式的保留是為了能夠對原文充分的還原。一方面是可以保持原語篇中的信息結構;另一方面也可以確保原文自身所有的連貫與銜接不被破壞。英語和漢語的語篇中有著許多類似的主位推進模式,如在公示類文本中,為了保證結構以及信息的完整傳達,在翻譯過程中,往往可以保留其主位推進模式,這樣可以最好的還原源語語篇的整體語篇效果。各大翻譯軟件依據其強大的搜索引擎,基本可以保證翻譯中選詞上的準確性,但是由于軟件對于句群以及文本信息的一些錯誤判斷,致使在翻譯過程中很多語篇無法得到恰當的還原,本文選取三段持續(xù)性推進的漢語語料,分別使用谷歌翻譯與有道詞典對其進行翻譯,并對兩個軟件所得出的譯文進行對比。

      例1:同時希望各位委員(T1)在今后的工作中協(xié)同配合(R1),各取所長(R2),形成良好的協(xié)同配合機制(R3),努力做好各方面工作(R4),以強烈的責任感、使命感和緊迫感,不畏艱難,敢于挑戰(zhàn),創(chuàng)新工作,為計算機學科建設和發(fā)展保駕護航(R5)。

      谷歌:T1—R1—R2—R3—R4—R5

      有道:T1—R1—R2—R3—R4—R5

      在例1中,漢語文本所采用的是持續(xù)推進型的主位推進模式,第一個小句中的主位“委員”分別是之后各小句的重復主位,但在后面小句中均被省略。谷歌以及有道所給出的翻譯均是保留了原文的主位模式,但是從句子的結構以及語義的連貫性來看,谷歌所給出的譯文更通順一些。有道翻譯雖是在整個語篇上面成功的保留了原文的主位模式,但是并沒有完整的譯出第一個小句中的主位,導致整段譯文出現較為嚴重的語法錯誤--缺少主語。由此可見,在處理語篇信息中,谷歌表現得更為嚴謹,結構也更加清晰一些。

      例2:獲得外國語言文學一級學科博士學位授權點(T1),是吉大外語人在學校新時期發(fā)展戰(zhàn)略指引下,“求實創(chuàng)新、勵志圖強”、扎實推進內涵建設的新成果(R1),是吉大外語人一直為之努力和奮斗的目標(R2)。

      谷歌:T1—R1—R2—R3

      有道:T1—R1—R3—T4—R4

      例2漢語文本中的主位模式同樣是持續(xù)推進型,第一句中的“獲得外國語言文學一級學科博士學位授權點”分別是后面各小句的重復主位。谷歌翻譯依舊保留了原文的主位模式,但在譯文的結尾處出現了信息脫離前文的現象,導致譯文中出現了多余的第三個述位。而有道翻譯的版本又一次出現缺少主語的問題,導致整段本文沒有清晰的語言結構,前后缺少連貫性,譯文的內容較難理解。值得一提的是在處理“吉大人”這樣的陌生信息上,谷歌并未受其影響,相反,有道詞典似乎受到這樣不可處理信息的影響,導致全文的翻譯過程較為困難,難以確定文本結構。

      例3:此次中美青年對話活動(T1),不僅拓寬了我校研究生的學術視角(R1),深化了研究生的國際交流(R2),提升了研究生學術交流的能力與水平(R3);更是推進了兩校之間的更深入和更廣泛的合作與交流(R4),為雙方研究生之間的密切交流提供了平臺(R5),對于雙方院校而言都意義重大(R6)。

      谷歌:T1—R1—R2—R3—R4—T5—R5—R6

      有道:T1—R1—R2—R3—T4—R4—R5—T6—R6

      例3中“中美青年對話活動”為第一小句的主位,同時也是后面小句中的重復主位。在翻譯這段文字時,谷歌以及有道詞典均是在前半部分成功的保留了原文的主位推進模式,而在后半部分做出了細微調整。相對而言,有道所給出的譯文相比于谷歌翻譯更加連貫一些,在對原文主位模式進行保留的基礎之上,有道詞典在處理文段時還適當添加了連詞,使譯文更加連貫通順。由此可見,保留原文的主位模式雖然重要,但是在翻譯過程中,同樣要考慮到中英文之間的差異,進而適當的對原文的主位模式進行調整,從而實現連貫通順的翻譯。

      六、結語

      通過對主位推進模式的了解以及對谷歌翻譯以及有道詞典譯文的對比,首先不難看出主位推進在語篇發(fā)展中的重要作用,主位推進模式反應出文章的信息結構以及作者的寫作意圖,所以在翻譯時,盡量的還原原文主位推進模式可以完整的表達原文的內容。但是在翻譯中,考慮到中英差異也是非常必要的,為了使譯文更加適合受眾群體,在正確表達原文意圖基礎之上可適當對主位模式進行轉換。本文在主位推進模式視角下對兩款翻譯軟件的語篇連貫進行了對比分析,通過對谷歌翻譯以及有道翻譯譯文的對比可以看出多數情況下,谷歌可以保證譯文的連貫通順,雖然在某些文段中,有道通過借助連詞更加連貫的表達了文意,但是在很多情況下,有道詞典卻連最基本的語義通順都沒有做到。本文所選取的語料主要以持續(xù)性推進文本為主,具有較大的片面性,并且在論證實例過程中還有較大的提升空間,但是仍然不可否認各大翻譯軟件在語篇連貫這一方面還有諸多需要完善的內容。

      【參考文獻】

      [1]何赟. 四種在線翻譯詞典的比較與應用[J]. 中國科技翻譯, 2017, 30(3):18-21.

      [2]李健, 杭宏. 漢英語篇翻譯中主位推進模式的轉換[J]. 外國語言文學, 2015, 32(1):32-40.

      [3]楊斐翡. 主位推進與語篇連貫[J]. 西安外國語大學學報, 2004, 12(4):7-10.

      [4]于冰. 基于谷歌搜索、翻譯功能的機輔人譯的翻譯流程設計[J]. 新課程(上), 2012(7).

      镇赉县| 公安县| 佛教| 东海县| 公主岭市| 滕州市| 会理县| 陇川县| 砚山县| 西藏| 石阡县| 台南县| 泽普县| 墨玉县| 福州市| 兖州市| 弥渡县| 聊城市| 道孚县| SHOW| 特克斯县| 龙南县| 和顺县| 鱼台县| 龙岩市| 乐安县| 新乡县| 梅河口市| 施甸县| 昌吉市| 兴和县| 喜德县| 霍邱县| 万山特区| 上蔡县| 六盘水市| 本溪市| 济源市| 霍林郭勒市| 许昌县| 滕州市|