伍苑盈
摘 要:威廉·莎士比亞是英國(guó)文學(xué)史上最杰出的劇作家,是歐洲文藝復(fù)興時(shí)期最偉大的詩(shī)人和作家,是全世界最卓越的文學(xué)家之一。莎士比亞的傳世之作,包括大約39部戲?。ň唧w數(shù)字不明)、154首十四行詩(shī)以及兩首長(zhǎng)敘事詩(shī)。學(xué)術(shù)界之間,一直傳唱著一句名言:“說不盡的莎士比亞”。莎士比亞,不僅僅屬于“時(shí)代的靈魂”,更屬于“千秋萬(wàn)代的靈魂”。摘選《莎士比亞十四行詩(shī)》中的第十二和第六十首十四行詩(shī),對(duì)其原文和譯文進(jìn)行分析,并從中探索、洞察人的內(nèi)心世界與思想情感,思考、感悟詩(shī)中的人生真諦。
關(guān)鍵詞:原文;譯文分析;思考;人生真諦
中圖分類號(hào):G4 ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ? ?doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2019.24.093
1609年,《莎士比亞十四行詩(shī)》在英國(guó)倫敦首次印刷出版發(fā)行。詩(shī)集總共包含了154首十四行詩(shī),并分為兩個(gè)部分——第一部分為第一首至第126首,寫給一位俊朗青年,主要歌頌青年美貌以及兩人的友情;第二部分為第127首至第152首,獻(xiàn)給一位黑膚女郎,主要描寫愛情。
莎士比亞的十四行詩(shī),幾乎每一首詩(shī)都是由三個(gè)絕句(四行詩(shī)節(jié))和最后一個(gè)對(duì)句(兩行詩(shī)節(jié))組成的。莎士比亞的十四行詩(shī),每一首詩(shī)都完美地遵循了“完全韻”的押韻方式,而“完全韻”必須同時(shí)滿足以下三個(gè)條件:(1)重音原因必須相同;(2)重音元音后面的因素必須相同;(3)重音元音前的輔音必須相同。另外,莎士比亞的十四行詩(shī),每一首詩(shī)中,每行通常有五個(gè)音步,每個(gè)音步有一輕一重兩個(gè)音節(jié)(五步抑揚(yáng)格);即每行十個(gè)音節(jié),都使用ABAB、CDCD、EFEF和GG的韻腳方案。因?yàn)榻Y(jié)構(gòu)和格式嚴(yán)謹(jǐn),后來(lái)這種短詩(shī)格式又被稱為“莎士比亞式”。
本文主要內(nèi)容是以《莎士比亞十四行詩(shī)》中第十二和第六十首十四行詩(shī)為出發(fā)點(diǎn),分成四個(gè)部分對(duì)這兩首詩(shī)進(jìn)行賞析。第一部分,摘選莎士比亞十四行詩(shī)中的第十二和第六十首,并分別結(jié)合這兩首詩(shī)歌不同版本的漢語(yǔ)譯文,對(duì)詩(shī)中內(nèi)容進(jìn)行分析;第二部分,通過對(duì)兩首詩(shī)歌原文、譯文的理解,嘗試對(duì)兩首詩(shī)歌進(jìn)行翻譯;第三部分,通過詩(shī)中表達(dá)的內(nèi)容,思考莎士比亞創(chuàng)作過程中的內(nèi)心世界以及思想情感;第四部分,對(duì)摘選的兩首十四行詩(shī)進(jìn)行總結(jié)描述,從中思考并感悟詩(shī)中的人生真諦。
《莎士比亞十四行詩(shī)》第十二首原文
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered oer with white;
When lofty tress I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summers green,all girded up in sheaves,
Borne on the bier with white and bristly beard;
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
And nothing gainst Times scythe can make defense,
Save breed,to brave him when he takes thee hence.
《莎士比亞十四行詩(shī)》第十二首譯文
梁宗岱 譯
當(dāng)我數(shù)著壁上報(bào)時(shí)的自鳴鐘,
見明媚的白晝墜入猙獰的夜,
當(dāng)我凝望著紫羅蘭老了春容,
青絲的卷發(fā)遍灑著皚皚白雪;
當(dāng)我看見參天的樹枝葉盡脫,
它不久前曾蔭蔽喘息的牛羊;
夏天的青翠一束一束地就縛,
帶著堅(jiān)挺的白須被舁上殮床;
于是我不禁為你的朱顏焦慮:
終有天你要加入時(shí)光的廢堆,
既然美和芳菲都把自己拋棄,
眼看著別人生長(zhǎng)自己卻枯萎;
沒什么抵擋得住時(shí)光的毒手,
除了生育,當(dāng)他來(lái)要把你拘走。
試譯
我默算著時(shí)鐘的報(bào)鳴聲,
看見白晝深深落入黑夜,
瞻望紫羅蘭怒放至凋零,
烏黑鬈發(fā)慢慢變得斑白;
綠蔭映罩過后枯枝敗葉,
原是牛羊集群而棲之地;
夏天的綠苗被束成禾捆,
帶著剛毛白須躺入靈柩;
這時(shí)我卻擔(dān)心你的美貌:
終有一日會(huì)被時(shí)間湮滅,
既然芬芳美麗終被摒棄,
嘆息他人成長(zhǎng)自我消亡;
一切生命難與時(shí)間抗衡,
唯有繁衍得以生命延續(xù)。
在這首詩(shī)歌的開端,莎士比亞把墻壁上掛著的時(shí)鐘比喻為時(shí)間。然后,在詩(shī)中列舉了五個(gè)對(duì)比的例子:從白晝到黑夜、從紫羅蘭盛開到凋謝、從黝黑卷發(fā)到白發(fā)蒼蒼、從參天大樹到枯枝敗葉、從夏苗到麥穗,通過生機(jī)與死亡兩種截然不同的意象交織進(jìn)行描述,并通過斑斕的色彩(包括紫羅蘭的“紫”、猙獰之夜的“黑”、青絲的“銀”、頭發(fā)斑白的“白”、夏天綠苗的“綠”以及秋天禾捆的“黃”,其中白出現(xiàn)了兩次)獲得鮮明與灰暗的對(duì)比,形成了強(qiáng)烈的畫面感,表達(dá)對(duì)時(shí)間匆匆流逝的擔(dān)憂、表達(dá)對(duì)美好事物消失的焦慮。最后,在詩(shī)歌的末端,再次直言“時(shí)間”二字,形成前后呼應(yīng)。
匆匆的時(shí)光是無(wú)情的、可怖的,有限的生命是悲涼的、凄慘的。莎士比亞在詩(shī)歌的前三段四行詩(shī)中,紫羅蘭的盛開到凋謝代表著日月更替,“為牧群帶來(lái)陰涼”的參天大樹和“夏苗”代表著夏天,“夏苗捆成束”代表著秋收麥穗……詩(shī)歌通過對(duì)春夏秋冬、日月更迭、人生輪回的自然界規(guī)律的描述,展現(xiàn)青春與美麗在黑暗與死亡的陰霾之下而脆弱不堪,表達(dá)對(duì)死的綿長(zhǎng)恐懼、對(duì)生的周折回憶,突顯生命的靈動(dòng)與珍貴,更道出無(wú)奈與絕望的情感。
但在詩(shī)歌的最后一個(gè)對(duì)句,卻出現(xiàn)了轉(zhuǎn)折,莎士比亞提出了希望的解決方案——面對(duì)時(shí)間,人類并不是束手無(wú)策的;死亡雖然無(wú)法忽視也無(wú)法逃避,但是人類的生命、美貌和德行可以通過生兒育女而得到延續(xù),從而打破時(shí)間的局限,實(shí)現(xiàn)與時(shí)間的抗?fàn)?,?shí)現(xiàn)自身價(jià)值和生命的意義,實(shí)現(xiàn)“向死而生”的高尚理念。
《莎士比亞十四行詩(shī)》第六十首原文
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity,once in the main of light,
Crawls to maturity,wherewith being crowned,
Crooked eclipses gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth,
And delves the parallels in beautys brow,
Feeds on the rarities of natures truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth,despite his cruel hand.
《莎士比亞十四行詩(shī)》第六十首譯文
辜正坤 譯
若長(zhǎng)波不斷競(jìng)拍亂石之岸,
人生時(shí)刻朝終點(diǎn)飛奔而前。
后浪推前浪,今天接明天,
奮發(fā)連續(xù)性,你爭(zhēng)我也趕。
看那初生于光海中的生命,
漸次成束,直達(dá)輝煌頂端,
有兇惡日食欲與爭(zhēng)光斗艷,
時(shí)間于是將饋贈(zèng)自行搗爛。
流年似劍會(huì)斬?cái)嗲啻杭嗎#?/p>
會(huì)在美人前額上刻下溝槽,
吞掉自然天成的奇珍異寶,
天下萬(wàn)物難躲過它的鐮刀。
但我詩(shī)章將逃過時(shí)間毒手,
謳歌你美德,越千年不朽。
試譯
如波浪拍打卵石涌向海岸,
我們的光陰快速奔往終點(diǎn);
后浪推擠前浪,不斷循環(huán),
艱難前行卻又競(jìng)相追趕著。
誕生于光明廣闊的大海中,
爬行著到壯年,達(dá)頂輝煌,
殘暴的日食漸漸吞噬光明,
時(shí)光賦予一切又親手摧毀。
又如利刃將蓬勃青春砍斷,
在麗人眉宇之間掘出深槽,
狂妄吞并渾然天成的瑰寶,
一切生命難抵歲月的鐮刀。
時(shí)間流逝但我的詩(shī)歌猶存,
贊頌?zāi)愕钠返虏还芷錃埧帷?/p>
在這首詩(shī)歌中,莎士比亞使用隱喻的方式形象地描述了時(shí)間的動(dòng)態(tài)和靜態(tài),與此同時(shí),又把無(wú)形的時(shí)間實(shí)體化:
(1)第一段四句,詩(shī)人把時(shí)間比喻成“海浪”,海浪朝著鋪滿鵝卵石的沙灘奔赴而前,而詩(shī)歌中的“hasten”更帶有快速前進(jìn)之意——浪花拍打海岸、人類追逐流逝的時(shí)間,屬于動(dòng)態(tài)描寫,以此表達(dá)時(shí)間一分一秒地過去,正如后浪推前浪、永不停息一般;
(2)第二段四句,詩(shī)人用“人類”和“太陽(yáng)”去體現(xiàn)時(shí)間“crawl”意為爬行,指代人類從“出生”爬行著走向“成熟”,卻又意味著衰退的開始;而“eclipse”意為日蝕,指代太陽(yáng)在日食過程中被遮擋以致光明漸退。嬰兒爬行、日蝕現(xiàn)象,屬于動(dòng)態(tài)描寫;而“to maturity”為“成熟”的狀態(tài),屬于靜態(tài)描寫。寓意時(shí)間賦予了生命,卻又最終走向生命的消亡;
(3)第三段四句,詩(shī)人用“transfix”、“delve”和“feed”三個(gè)動(dòng)詞,將無(wú)形的時(shí)間比喻成“一個(gè)具體的物品”或者“一個(gè)具體的人”,時(shí)間冷酷無(wú)情地奪走了人類的財(cái)富、青春、知識(shí)和美貌,時(shí)間吞噬一切難以永恒,但卻只有時(shí)間流逝不變;體現(xiàn)時(shí)間對(duì)人類的生活所做出的破壞,以及詩(shī)人所感受到的悲傷與無(wú)奈。
前三段四句,莎士比亞都描繪了時(shí)光一去不復(fù)返,但是最后一個(gè)對(duì)句,卻峰回路轉(zhuǎn)——詩(shī)人提出了解決方案,只有詩(shī)歌才能永垂不朽,與時(shí)間抗衡;因此,將友人所有的美德寫進(jìn)詩(shī)歌中,永遠(yuǎn)地流傳下去。
縱觀莎士比亞的第十二首和第六十首十四行詩(shī):“十二”與一天中的12小時(shí)吻合;“六十”與一小時(shí)中的60分鐘吻合。時(shí)間具有不可視性和不可感性,所以詩(shī)人使用具體的意象來(lái)感受時(shí)間的流變——時(shí)間是神圣的,它賦予了人類生命,而時(shí)間又是殘酷的,它創(chuàng)造了生命卻又親手毀滅了生命。與此同時(shí),詩(shī)人巧妙地使用了先抑后揚(yáng)的手法,在兩首詩(shī)歌中埋下“柳暗花明”逆轉(zhuǎn)結(jié)局的伏筆,對(duì)詩(shī)歌“生命短暫”、“美之倏然”以及“永恒”的三大主題形成了強(qiáng)大的烘托,使詩(shī)歌的主題一再得到強(qiáng)化,也使詩(shī)歌達(dá)到了邏輯推理的高潮。
人生有始有終、有生有死,生命是短暫的,并不以人的意志為轉(zhuǎn)移。面對(duì)時(shí)間對(duì)人類的侵蝕和破壞,詩(shī)人也展現(xiàn)出戰(zhàn)勝時(shí)間的本能以及強(qiáng)烈欲望。只有進(jìn)入循環(huán)的時(shí)間,人類美好的事物才會(huì)得到永恒——第十二首詩(shī)歌,“故萬(wàn)物難擋時(shí)間的鐮刀,除非你謝世后留下了兒郎”,詩(shī)人提出用“生兒育女”的方法去對(duì)抗時(shí)間、延續(xù)友人的輝煌和美德;第六十首詩(shī)歌,“可是我的詩(shī)未來(lái)將屹立千古,歌頌?zāi)愕拿赖?,不管它多殘酷”,?shī)人提出用“創(chuàng)造詩(shī)歌”的方式去延續(xù)友人的美貌和財(cái)富。
莎士比亞的第十二首和第六十首十四行詩(shī)中,在強(qiáng)調(diào)無(wú)情的時(shí)間的摧毀力和破壞力的基礎(chǔ)上,歌頌友情、抒發(fā)對(duì)美好事物的向往以及對(duì)詩(shī)歌的美的追求。與時(shí)間的抗衡,更流露出詩(shī)人極力地對(duì)超越時(shí)間之物的探索,來(lái)改變?nèi)祟惖纳`屬時(shí)間的被動(dòng)地位,同時(shí)也加深我們隊(duì)人文主義宇宙觀的認(rèn)識(shí)——如何戰(zhàn)勝時(shí)間,獲得永恒的理解。
參考文獻(xiàn)
[1]唐霞.莎翁十四行詩(shī)拓?fù)鋵W(xué)隱喻空間下的時(shí)間觀[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2017,(8).
[2]謝佳輝.從認(rèn)知角度看莎士比亞十四行詩(shī)第六十首中時(shí)間主題的空間隱喻與實(shí)體隱喻[J].文學(xué)藝術(shù),2013,(10):61-62.
[3](英)威廉·莎士比亞著,辜正坤譯.莎士比亞十四行詩(shī)(中英對(duì)照本)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2017:26,122.
[4](英)莎士比亞著,梁宗岱譯,劉志俠校注.莎士比亞十四行詩(shī)(梁宗岱譯集)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2017:33,129.