• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯行為視角下十九大報告中的語境分析

      2019-07-15 03:37:01羅茜
      都市生活 2019年3期
      關(guān)鍵詞:十九大報告語境

      羅茜

      摘 要:十九大的召開,舉國關(guān)注,舉世矚目。這是中國站在世界面前,向所有人遞交的一份滿意答卷。因此,闡釋會議內(nèi)容的十九大報告也格外引人注目,其英譯文本更是受到了廣大英語愛好者的接受與好評。為此筆者將以翻譯行為為框架,結(jié)合十九大報告中“重大”一詞的案例,對十九大報告進(jìn)行相關(guān)語境分析,以期對十九大報告的翻譯有更深刻的理解,對翻譯有更多的收獲。

      關(guān)鍵詞:語境 翻譯行為 重大 十九大報告

      Abstract:The 19th National Congress attracts the attention of the whole nation and whole world. In this time, China gives all people a satisfying answer. Therefore, its English version is preferred and praised by many people. And this paper would analyze context based on the translation action for getting more profound understanding and useful experience about translation.

      Key Words: Context, Translation Action, Major, the 19th Congress Report

      引 言

      歷年來,人們對政府工作報告的翻譯研究一直是我國外語領(lǐng)域的一個重點(diǎn)努力方向,與此同時,隨著我國翻譯研究事業(yè)的不斷深入發(fā)展,各外語領(lǐng)域的學(xué)者對政府工作報告的研究視角也逐漸拓寬,所涉及的翻譯研究理論與國內(nèi)外前沿水平相接軌,研究方法也日趨多樣化。因此,近年來我國對政府工作報告的翻譯研究呈現(xiàn)出一個積極發(fā)展,繁榮向上的局面,未來數(shù)年內(nèi),其相關(guān)研究也會變得更加完善,這將是我國外語翻譯研究發(fā)展的一個重大進(jìn)步,也是我國外語研究事業(yè)發(fā)展不斷進(jìn)步的一個重要標(biāo)志。

      翻譯已經(jīng)越來越廣泛地融入進(jìn)了人們的學(xué)習(xí)、生活當(dāng)中,因此對各種涉及翻譯的研究也越來越多。近年來,人們對翻譯行為的關(guān)注與日俱增,研究視角也涉及方方面面。然而,將語境與翻譯行為相結(jié)合的研究卻很少。為此,筆者從這一角度出發(fā),結(jié)合十九大報告的英譯來深入分析其翻譯行為、語境以及用詞選擇。

      一、翻譯行為

      翻譯行為理論(霍爾茲-曼塔利)提到“翻譯是由目的所驅(qū)動、以結(jié)果為中心的交際活動。翻譯不是簡單地翻譯詞、句或是文本,而是引導(dǎo)潛在的合作,跨越文化障礙,促進(jìn)功能性交際。”[1]這樣看來,翻譯不僅僅是需要譯者參與其中的一項(xiàng)活動,更是需要發(fā)起者、中介、原文本作者、目的語文本接受者等共同合作。

      要了解翻譯行為,首先應(yīng)對“翻譯”有一個全面而深刻的認(rèn)識。翻譯不僅僅是翻譯,翻譯可以涉及社會,文化,教育等諸多方面?!?翻譯實(shí)際上可以被界定為一種‘選擇行為。姜秋霞等學(xué)者將翻譯能力與翻譯行為進(jìn)行了區(qū)分,認(rèn)為翻譯能力是一種集語言能力、文化能力、審美能力、轉(zhuǎn)換能力等于一體的綜合能力的體現(xiàn),是譯者對于翻譯文本的整體性把握。”[2]

      翻譯行為是翻譯能力的一個集中體現(xiàn)。斯多茲將翻譯能力劃分為源語理解能力和譯語交際能力,認(rèn)為“翻譯能力實(shí)際上是指“有意識處理文本” 的能力,支撐這兩種能力的基礎(chǔ)是有關(guān)語言、 文化以及專業(yè)領(lǐng)域的程序知識和陳述知識?!盵3] 紐伯特認(rèn)為,“翻譯能力是指‘譯者應(yīng)對翻譯過程中具有變易性的各種任務(wù)的能力,具體包括語言能力、主題能力和轉(zhuǎn)換能力?!盵4]基于翻譯過程的核心特征,皮姆提出了最簡翻譯能力觀,“強(qiáng)調(diào)了譯者行為的目的性、 應(yīng)變性和能動性。”[5]此外,從認(rèn)知層面上來講,翻譯能力被定義為一種專業(yè)交際能力,由相關(guān)陳述知識和程序知識構(gòu)成,通過借助一定的認(rèn)知語境,從而達(dá)到跨語言交際的效果。

      一般而言,從專業(yè)領(lǐng)域的角度可以將翻譯劃分為語內(nèi)翻譯,語際翻譯與符際翻譯,實(shí)際上翻譯也是一種社會現(xiàn)象,基于不同的目的與要求,不同類型的文本有著不同的翻譯規(guī)則與風(fēng)格,譯者所采取的翻譯理論與翻譯策略也不盡相同,例如文學(xué)作品的翻譯要求語言的優(yōu)美性,經(jīng)濟(jì)與法律文本的翻譯則要求語言的精準(zhǔn)性,而政府工作報告作為政治文本,更是代表著國家的態(tài)度與原則,所以其翻譯標(biāo)準(zhǔn)更是高之又高,更加嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范。

      提及翻譯標(biāo)準(zhǔn),大家十分熟悉,無論是“信,達(dá),雅”,“忠實(shí),通順”,“神似,化境”,亦或是“三美”“對等”等,都有一定的道理,均在一定程度上為人們所接受,當(dāng)然人們對眾多翻譯標(biāo)準(zhǔn)還是眾說紛紜,各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)有存在的合理性,但也存在一定的弊端,因此,人們對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)依舊是爭議不斷。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是各種翻譯活動必須要遵守的準(zhǔn)繩,“百家爭鳴,百花齊放”的局面固然好,但是建立相對統(tǒng)一、完善的翻譯標(biāo)準(zhǔn)更是翻譯研究領(lǐng)域工作者的一個明確的努力方向與重要目標(biāo)。

      誠然,我們不能僅僅從字面上來解讀翻譯行為,從“客觀知識與客觀規(guī)律的維度, 制約翻譯行為的社會關(guān)系的維度, 以及譯者實(shí)施具體翻譯行為時的思維判斷的維度”三個維度來看,翻譯行為本身具有一定的合理性,既需要從外部世界描寫、評判,也需要從內(nèi)部推演、解釋。[6]與此同時,翻譯行為也是一種社會行為,從微觀角度看,“翻譯行為過程同時包括譯者內(nèi)在的心理過程,即譯者處理翻譯過程中各種問題時的認(rèn)知過程,也包括外在的表現(xiàn)過程,如譯作的選詞 、筆法 、風(fēng)格等。而譯者作為個體的人,具有相對的獨(dú)立性 ,但作為職業(yè)領(lǐng)域的成員,又具有群體特征 。譯者的行動因此既受社會政治經(jīng)濟(jì)背景的制約,也具有自身的能動性,因此翻譯行為具有交互性,譯作就是這種特定歷史背景下譯者與社會交互作用的產(chǎn)物。”[7]

      此外,談到翻譯行為不得不說其外延領(lǐng)域——譯者的行為。譯者的翻譯行為可涵蓋包括翻譯活動的發(fā)起、文本選擇、翻譯、校審等所有與翻譯相關(guān)的活動。“然而翻譯活動本身的復(fù)雜性難以用翻譯行為這一概念逐一厘清。譯者行為是比單純的翻譯行為更為寬泛的概念,是譯者主動參與到翻譯活動中,并對翻譯本身產(chǎn)生影響的行為?!盵8]換言之,譯者在翻譯決策過程中可能滲透一定個人意識和思維傾向。周領(lǐng)順率先對翻譯行為和譯者行為進(jìn)行了區(qū)分,“提出兩者既具有同源性,即均可由譯者發(fā)出并同為翻譯活動服務(wù);也存在差異性,即譯者行為除涉及純粹的翻譯行為之外,還包含‘非譯行為”[9]由于譯者的翻譯行為主要“表現(xiàn)在接受任務(wù)或自主選材、翻譯決策、出版譯作等方面,因此,在研究譯者的翻譯行為時,我們不僅要關(guān)注譯者與委托人、原作者、讀者、出版商、其他譯者及批評家、作家等的關(guān)系,還要關(guān)注當(dāng)時情境下的翻譯規(guī)范、讀者需要、社會變革等,以及譯者處理文字的心理認(rèn)知過程 ”[7]

      猜你喜歡
      十九大報告語境
      創(chuàng)作與做夢:精神分析語境下的“植田調(diào)”解讀
      論專題化教學(xué)在《形勢與政策》教學(xué)中的運(yùn)用
      新時代行政體制改革的基本思路
      人民論壇(2017年38期)2017-11-30 18:57:08
      “不斷促進(jìn)人的全面發(fā)展”的三重價值
      人民論壇(2017年38期)2017-11-30 15:29:23
      新時代的社會發(fā)展藍(lán)圖
      人民論壇(2017年38期)2017-11-30 09:55:07
      新時代中國特色社會主義的認(rèn)識論
      人民論壇(2017年38期)2017-11-30 09:06:56
      “新時代中國特色社會主義”的全球貢獻(xiàn)
      人民論壇(2017年38期)2017-11-30 08:34:54
      語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
      跟蹤導(dǎo)練(三)2
      論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
      徐州市| 仪征市| 肇源县| 崇仁县| 金坛市| 芦山县| 剑河县| 辽阳市| 明光市| 台前县| 丰城市| 黄大仙区| 呼玛县| 吉安市| 南和县| 翁牛特旗| 邳州市| 余庆县| 翁牛特旗| 竹北市| 清徐县| 涟水县| 年辖:市辖区| 溆浦县| 彩票| 长岛县| 台湾省| 湖北省| 英山县| 南澳县| 辰溪县| 花莲市| 全椒县| 渑池县| 习水县| 科尔| 仁寿县| 永吉县| 大新县| 芦山县| 剑川县|