【摘要】丘吉爾作為一位演說(shuō)家,他的演講大勢(shì)磅礴,慷慨激昂,令聽(tīng)眾熱血沸騰,激動(dòng)不已。其中,演說(shuō)稿起到了舉足輕重的作用。演說(shuō)稿是演講的基礎(chǔ),本文將從文學(xué)角度,分析《我所能奉獻(xiàn)的只有熱血、辛勞、眼淚和汗水》這篇丘吉爾的演說(shuō)稿,從中感受其演講的魅力。
【關(guān)鍵詞】丘吉爾;講說(shuō);文學(xué)
【作者簡(jiǎn)介】顧佳敏,西北民族大學(xué)。
引言
溫斯頓·丘吉爾是英國(guó)政治家,演說(shuō)家和作家。他作為作家,寫過(guò)許多紀(jì)實(shí)性的作品,憑借《不需要的戰(zhàn)爭(zhēng)》獲得了1953年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。作為政治家,他兩度出任英國(guó)首相,領(lǐng)導(dǎo)英國(guó)人民贏得了第二次世界大戰(zhàn)的勝利。他的一生叱咤風(fēng)云,在他的政治演說(shuō)成為他從政生涯的一筆濃墨重彩。他最為著名的“鐵幕演說(shuō)”被認(rèn)為是正式拉開(kāi)了美蘇冷戰(zhàn)的序幕。
一、背景
《我所能奉獻(xiàn)的只有熱血、辛勞、眼淚和汗水》是1940年5月13日丘吉爾擔(dān)任英國(guó)首相后的第三天對(duì)下院所發(fā)表的演說(shuō)。當(dāng)時(shí),由于一戰(zhàn)之后,英國(guó),美國(guó),法國(guó)等主張綏靖政策,使得德國(guó)有機(jī)會(huì)發(fā)展本國(guó)的納粹勢(shì)力,希特勒肆意侵略歐洲其他國(guó)家,在馬奇諾被突圍后,英法聯(lián)軍慘敗,法國(guó)已經(jīng)沒(méi)有任何回?fù)糁?,只剩下英?guó)能與德國(guó)抗衡。前首相張伯倫卻還是一味主張“綏靖政策”,但當(dāng)時(shí)的情況已然不允許。丘吉爾臨危上陣,擔(dān)當(dāng)首相,頂著眾多質(zhì)疑,但他絲毫沒(méi)有改變抗戰(zhàn)的決心。
二、文學(xué)特點(diǎn)
1.詞匯特征。這篇演說(shuō)最精彩的一句話,也就是演說(shuō)的題目”I have noting to offer but blood,toil,tears and sweat.”(我所能奉獻(xiàn)的只有熱血、辛勞、眼淚和汗水),四個(gè)名詞的并列加強(qiáng)了演說(shuō)的韻律感和氣勢(shì),用nothing...but...這樣一個(gè)雙重否定,更加凸顯了丘吉爾對(duì)于抗戰(zhàn)的決心,一種奉獻(xiàn)的激情,試想一個(gè)六旬老人,在危難面前面不改色,勇敢迎敵,還有誰(shuí)有臉面茍且偷生。丘吉爾鞠躬盡瘁的精神令所有人為之動(dòng)容。
2.修辭手法。
(1)疑問(wèn)句的使用?!癥ou ask, what is our policy?”“I will say...”“You ask, what is our aim?”“I can answer...”丘吉爾用疑問(wèn)的方式,說(shuō)道“你問(wèn)我,我們的計(jì)劃是什么?”“你問(wèn)我,我們的目的是什么?”接著交代了對(duì)付敵人的辦法和取得勝利的信心,接連兩個(gè)疑問(wèn)句,吸引聽(tīng)眾的注意力,又仿佛是和聽(tīng)眾對(duì)話一般,解答聽(tīng)眾的疑惑,讓丘吉爾不在是高高在上的首相,平添了幾分親切感。
(2)整齊的句式?!癥ou ask, what is our aim? I can answer in one word:Victory——victory at all costs,victory in spite of all terror,victory,however long and hard the road may be;for without victory, there is no survival.”丘吉爾在回答實(shí)施相關(guān)政策的目的時(shí),用victory接介詞詞組的方式,解釋了victory的具體含義,幾個(gè)victory 整齊出現(xiàn),無(wú)論付出什么代價(jià)都必須取得勝利,表達(dá)了丘吉爾對(duì)于取得全面勝利的信心,非常有鼓動(dòng)性和號(hào)召力。
“Let that be realized, no survival for the British Empire;no survival for all that the British Empire has stood for,no survival for the urge and impulse of the ages,that mankind will move forward towards its goal.” 一連三個(gè)no survival,構(gòu)成排比,句式整齊,說(shuō)明了沒(méi)有勝利,英國(guó)的一切將不復(fù)存在,不抗戰(zhàn)勝利就等于滅亡。將抗戰(zhàn)失敗的嚴(yán)重性表達(dá)地清晰明了,使聽(tīng)眾感受到一致對(duì)外,共同抗敵的重要性。
3.行文簡(jiǎn)潔。開(kāi)篇丘吉爾就開(kāi)門見(jiàn)山地說(shuō)明自己被委任為首相并且交代了組成臨時(shí)內(nèi)閣等相關(guān)事宜,他說(shuō)“如果我今天不對(duì)下院作長(zhǎng)篇發(fā)言的話,也請(qǐng)?jiān)谧母魑辉徫摇?,正是由于情況緊急,這篇演講稿僅用幾百個(gè)字,就表達(dá)了十分重要的內(nèi)容。演說(shuō)大致分為兩部分,第一部分交代了內(nèi)閣的組成及相關(guān)事宜,第二部分表達(dá)了自己抗擊法西斯的決心,丘吉爾一改往日議會(huì)演講的莊重細(xì)致,卻異常鏗鏘有力,深入人心。
4.重心突出。整篇演講雖短,但是內(nèi)容交代明確,重心突出。他深知當(dāng)時(shí)情勢(shì)危急,團(tuán)結(jié)一切力量抗敵才是重中之重。因此他說(shuō)道“A War Cabinet has been formed of five members, representing, with the Liberal Opposition, the unity of the nation.”丘吉爾指出吸收反對(duì)黨成員進(jìn)入內(nèi)閣是國(guó)家團(tuán)結(jié)統(tǒng)一的象征,在演講的最后,他呼吁道“Come then, let us go forward together with our united strength.”首尾呼應(yīng),鼓勵(lì)全國(guó)人民團(tuán)結(jié)一致,對(duì)抗法西斯。
三、結(jié)語(yǔ)
丘吉爾演說(shuō)的魅力與他深厚的文學(xué)功底緊密相關(guān),他的演說(shuō)稿也擁有重要的文學(xué)價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]黃源深.英國(guó)散文選讀[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[2]李美,彭建武.公共演講英語(yǔ)的文體特征——以邱吉爾“希特勒對(duì)蘇聯(lián)入侵的演講”為例[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2012.