【摘要】日益頻繁的國際交流極大促進(jìn)了科技發(fā)展,科技文體翻譯也因能促進(jìn)國際交往和交流而日益重要。科技英語翻譯要求譯者具備較高的科技翻譯素養(yǎng)和術(shù)語記憶庫。本文旨在分析科技英語的術(shù)語特點及討論科技英語術(shù)語的幾種翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】科技英語;術(shù)語翻譯;翻譯方法
【作者簡介】張琴,廣東科技學(xué)院。
引言
應(yīng)用翻譯隨著信息和科技的發(fā)展日顯重要。科技英語翻譯作為應(yīng)用翻譯的重要分支,不僅能進(jìn)一步促進(jìn)中國與國際間的交往和交流,更能促進(jìn)世界科學(xué)技術(shù)在中國進(jìn)一步發(fā)展。而科技英語的術(shù)語翻譯在科技英語翻譯中尤為重要。
一、科技英語的術(shù)語特點
翻譯作為跨文化的交流,既是語言的也是文化的。翻譯科技英語及其術(shù)語所需考慮的文化因素極少,但仍需譯者充分了解科技英語的術(shù)語特點。下文主要就科技英語的術(shù)語特點進(jìn)行介紹。
1.專業(yè)性較強??萍嘉谋局锌萍夹g(shù)語的比重含量較大,因此熟練的術(shù)語翻譯有助于譯者更好的翻譯科技文體??萍嘉谋窘?jīng)常采用非常普通的詞匯,但這些詞匯所表達(dá)的意義在各有領(lǐng)域不同。如“charge”通常作“責(zé)任、管理”的意思,但在電力專業(yè),其詞義為“電荷、充電、負(fù)載”,而在航天航空專業(yè),“charge”一詞又做“火箭燃料”的意思。此類一詞多義的術(shù)語在科技文體中極為常見,需譯者具備極強的專業(yè)意識和術(shù)語素養(yǎng)。
2.構(gòu)成詞、縮略詞較為廣泛??萍夹g(shù)語并非本身存在,而是隨著時間和科技的發(fā)展慢慢積累的。有些詞無法表示所需意思或為不與原詞義沖突,在創(chuàng)造使用科技英語術(shù)語時,便會廣泛采用構(gòu)成詞和縮略詞。如current steering、semiconductor和computerization等就是利用復(fù)合詞或前后綴構(gòu)成的術(shù)語。科技英語中許多術(shù)語較為復(fù)雜,于是就傾向于使用縮略詞以方便使用和記憶。例如:A/amp是ampere(安培)、V是volt(電壓)。
3.借用外來詞。英語是一種多民族語言,其在歷史演變和發(fā)展過程中一直不斷吸收外來詞匯。而不斷發(fā)展進(jìn)步的科技也推動了科技英語不斷吸收和借用外來詞匯的步伐,使其滿足科技發(fā)展的語言需要,如sputnik就是從俄羅斯語中借用來的,表示“人造衛(wèi)星”的意思。
二、科技英語的術(shù)語翻譯方法
對科技英語術(shù)語的特點稍有了解后,下文主要就其翻譯方法進(jìn)行討論??萍加⒄Z的術(shù)語翻譯在科技英語翻譯中占據(jù)舉足輕重的地位,譯文應(yīng)當(dāng)盡量做到信息等值、簡潔、易記以及統(tǒng)一性相結(jié)合。最常見的方法即音譯、形譯、直譯、意譯、音意結(jié)合等。
1.音譯??萍加⒄Z的術(shù)語是隨著科技的發(fā)展而逐步建立的,因而很多詞匯都是后來新創(chuàng)造的或是通過引申,賦予原詞匯新的意義。此類詞匯在漢語中并無對等解釋,就會導(dǎo)致詞義空缺。因此,翻譯此類術(shù)語便需借助音譯法,例如翻譯計量單位、科技發(fā)明、材料和化學(xué)品名稱等術(shù)語,通常采用音譯法。如Hertz 赫茲、Radar雷達(dá)、Motor馬達(dá)等。
2.形譯。在科技英語文本中許多產(chǎn)品和材料的外形與某個字母的外形非常相似,并以該字母定名,這種情況下,可采取形譯法。但采取何種形譯方法則需譯者進(jìn)一步分析,最大限度的表示該術(shù)語的意思。若在漢語中可找到與該字母形狀類似的漢字,則采用形狀相似的漢字來譯,如I-column 工字柱、 T-joint 丁字接頭等;若是找不到與原字母相似的漢字,則可保留該字母,譯成“…形”既可,如D-valve D形閥、A-frame A形框架等。形譯是在保留原文生動形象的基礎(chǔ)上,傳達(dá)原文所表達(dá)意思采取的最常見的翻譯法。
3.直譯。直譯是在理解原術(shù)語字面意思的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步分析所表達(dá)的具體意思和概念的翻譯法。一般而言,科技術(shù)語用詞比較專一,所以多數(shù)科技術(shù)語都可采用直譯法,如復(fù)合詞和派生詞等。如Holography 全息攝影術(shù),這一科技術(shù)語如此翻譯是譯者在了解原術(shù)語字面意思的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步分析holography的具體概念而翻譯出來的。
4.意譯??萍夹g(shù)語中的許多單詞并不是后來創(chuàng)造的,而是通過引申詞義的方式從原單詞發(fā)展而來的,這類單詞可采用意譯法。如frequency 頻率、data base數(shù)據(jù)庫、think tank智囊團(tuán)等就是意譯法翻譯的(茍麗梅:2010)。
5.音譯和意譯相結(jié)合??萍加⒄Z中很多術(shù)語是以科學(xué)家和發(fā)明家的名字組成的,所以在翻譯這類術(shù)語時,通常采用半音半意的翻譯法(李孟華:2003)。如Morse code摩爾斯電碼、Doppler effect 多普勒效應(yīng)等。此類術(shù)語是由人名和發(fā)明結(jié)果組成的,所以一般人名采用音譯法,而發(fā)明結(jié)果采取意譯法。這種翻譯法不但準(zhǔn)確傳達(dá)了該術(shù)語所表達(dá)的意思和概念,也讓讀者了解到該項技術(shù)和發(fā)明的創(chuàng)造者。
科技術(shù)語翻譯是科技英語翻譯的難點和重點,而其又可采用多種翻譯法,這就要求譯者具備足夠的鑒定和判別能力,采取最恰當(dāng)?shù)姆g法準(zhǔn)確傳達(dá)出原術(shù)語所表達(dá)的意思。
三、結(jié)論
翻譯科技術(shù)語必須使其符合科技術(shù)語的具體特點,比如簡潔性、普遍性和適用性等。本文旨在介紹科技術(shù)語翻譯的幾種常見方法,但了解科技術(shù)語的翻譯方法必須建立在了解其特點的基礎(chǔ)之上。因此,本文先主要對科技術(shù)語的特點進(jìn)行具體分析,然后再進(jìn)一步探究翻譯科技術(shù)語的五種常見方法。但本文只是簡要對此進(jìn)行分析和介紹,尚有很多不足之處,有待進(jìn)一步的研究和分析。
參考文獻(xiàn):
[1]茍麗梅.科技術(shù)語翻譯方法與技巧[J].甘肅科技縱橫,2010(3).
[2]李孟華.淺析科技術(shù)語的翻譯[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報,2003.
[3]伍鋒,何慶機.應(yīng)用文體翻譯:理論與實踐[M].浙江大學(xué)出版社, 2008.
[4]熊兵.應(yīng)用翻譯研究視角的嬗變(2000-2012)[J].中國翻譯,2012 (6).