桑杰吉
摘 要:本文圍繞藏族譯師數(shù)據(jù)庫(kù)的構(gòu)想,結(jié)合翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向和史學(xué)數(shù)字化的背景,通過(guò)介紹國(guó)內(nèi)外的相關(guān)研究成果和實(shí)踐現(xiàn)狀,分析和論證該設(shè)想的必要性和可行性,以藏族譯師群體的共性和特性,歸納出具體實(shí)踐的方法及建議,最后對(duì)其現(xiàn)實(shí)意義作出簡(jiǎn)要總結(jié)。
關(guān)鍵詞:史學(xué)數(shù)字化;譯師;數(shù)據(jù)庫(kù);理論路徑;現(xiàn)實(shí)意義
隨著翻譯學(xué)研究的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者主體性研究成為近年來(lái)的熱點(diǎn)問(wèn)題。藏族歷史上的譯師群體作為文化交流的中介,對(duì)藏族語(yǔ)言文字、文學(xué)、宗教、科技和價(jià)值觀念的形成發(fā)展作出過(guò)重要貢獻(xiàn)。梳理和重塑藏族譯師群體的歷史,全面認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià)歷史功績(jī),符合翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的潮流趨勢(shì)。在此背景之下,藏族譯師數(shù)據(jù)庫(kù)的構(gòu)想具有重要的意義,不僅可以借助數(shù)字技術(shù)的便利,而且能延伸和拓展藏族譯師群體研究的諸多方面。
一、現(xiàn)狀分析
史學(xué)數(shù)字化(Digitalization of History)或數(shù)字史學(xué)(Digital History)是當(dāng)今歷史學(xué)研究的新趨勢(shì)。通過(guò)借助數(shù)字工具和媒介,延伸和拓展傳統(tǒng)歷史學(xué)研究的內(nèi)容、方法和視角,有效建立更為開放和高效的歷史學(xué)研究。作為研究藏族各個(gè)領(lǐng)域的綜合性學(xué)科,藏學(xué)研究的內(nèi)容、方法和視角的拓寬也需要借助數(shù)字工具和媒介。西方的史學(xué)數(shù)字化發(fā)展過(guò)程中,歷史人物數(shù)據(jù)庫(kù)的建立是一項(xiàng)重要內(nèi)容。20世紀(jì)80年代開始,西方歷史學(xué)家和經(jīng)濟(jì)學(xué)家致力于建立各類數(shù)據(jù)庫(kù),直至90年代時(shí)期,有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)的建立和管理趨于完善。歷史人物數(shù)據(jù)庫(kù)的概念和實(shí)踐方法,同樣適用于藏學(xué)研究的一些重要領(lǐng)域。以藏族翻譯史為例,歷史上出現(xiàn)過(guò)龐大的譯師群體,通過(guò)歷史人物數(shù)據(jù)庫(kù)的構(gòu)建,整理和研究歷代藏族譯師是一種可行而有效的途經(jīng)。
第22屆國(guó)際歷史科學(xué)大會(huì)第四場(chǎng)會(huì)議圍繞“歷史學(xué)的數(shù)字化轉(zhuǎn)向”這一議題,認(rèn)為“不管是歷史學(xué)家初次運(yùn)用的數(shù)據(jù)庫(kù)建設(shè)和調(diào)整情況來(lái)看,還是從外部網(wǎng)絡(luò)環(huán)境對(duì)歷史學(xué)科的影響來(lái)說(shuō),歷史學(xué)家都必須調(diào)整傳統(tǒng)的研究方法?!盵1]作為藏族歷史上翻譯介紹、語(yǔ)法規(guī)范、著書立說(shuō)和典籍匯編的人才群體,歷來(lái)備受藏族傳統(tǒng)學(xué)者和現(xiàn)代研究者的關(guān)注,涌現(xiàn)出一大批相關(guān)研究成果。但是,無(wú)論是從研究的廣度和深度上來(lái)看,藏族譯師群體的研究有待進(jìn)一步拓展和深入。目前,有關(guān)藏族譯師群體的數(shù)字化整理和研究方面,影響力較大的主要有三個(gè),分別是佛教數(shù)字資源中心(Buddhist Digital Resource Center)、傳記寶庫(kù)(The Treasury of Lives)和譯師之家(Lotsawa House)。
佛教數(shù)字資源中心(BDRC)是一個(gè)非營(yíng)利組織,成立于1999年,由金·史密斯 (E. Gene Smith,1936-2010) 創(chuàng)辦,原為藏傳佛教資料信息中心(TBRC)。金·史密斯希望使用掃描系統(tǒng)、數(shù)據(jù)庫(kù)和互聯(lián)網(wǎng)等數(shù)字技術(shù)把他的畢生的熱情延伸到普通圖書館和印刷書籍的范圍之外。該中心最初將重心放在藏文文獻(xiàn),后來(lái)擴(kuò)展到梵語(yǔ)、漢語(yǔ)和巴利語(yǔ)在內(nèi)的所有佛典文獻(xiàn),致力于搜集、保存、組織和流通佛教文獻(xiàn)。通過(guò)結(jié)合數(shù)字技術(shù)與學(xué)術(shù)研究,確保佛教文獻(xiàn)傳承中的古老智慧和文化瑰寶不會(huì)流失,而仍能為后人所取得。在過(guò)去的十七年的發(fā)展過(guò)程中, 該中心已經(jīng)搜集、編目和歸檔了近一千兩百萬(wàn)頁(yè)具有重要文化價(jià)值的藏文、梵語(yǔ)和蒙古語(yǔ)文本,同時(shí)開發(fā)了用來(lái)永久保存和廣為流通這些文獻(xiàn)的尖端技術(shù)。佛教數(shù)字資源中心收集的不只包括哲理性和宗教性的論著,也包括傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)、占星術(shù)、天文學(xué)、藝術(shù)、歷史、地理、傳記、語(yǔ)法、民俗文化和詩(shī)歌。目前網(wǎng)站數(shù)據(jù)庫(kù)有7000多條著者信息,內(nèi)容包括姓名、生卒年、性別、師徒姓名、作品目錄等。佛教數(shù)字資源中心的所有文本和元數(shù)據(jù)資源都存儲(chǔ)在哈佛大學(xué)數(shù)字存儲(chǔ)庫(kù)服務(wù)的長(zhǎng)期保存程序中,已成為一流的圖書館資源,服務(wù)世界各地的學(xué)者、宗教領(lǐng)袖、藏族學(xué)者,以及翻譯、出版商和感興趣的公眾,對(duì)藏學(xué)研究領(lǐng)域起了顯著影響。[2]
傳記寶庫(kù)是一個(gè)有關(guān)藏族地區(qū)、內(nèi)亞和喜馬拉雅地區(qū)的在線傳記百科全書網(wǎng)站,提供各種人物的傳記,包括佛教大師、藝術(shù)家和政府官員,共收錄有1186部傳記文獻(xiàn),其中,有35個(gè)女性歷史人物、47個(gè)伏藏師、49位譯師、48位王室成員、9個(gè)著名家族、31個(gè)拉薩貴族、13位印度班智達(dá)、107位轉(zhuǎn)世活佛、21位公務(wù)員、32位一時(shí)、244個(gè)宗族、9位藝術(shù)家和117位住持的傳記。這個(gè)項(xiàng)目成立于2007年,最初被稱為“藏族宗族計(jì)劃”(The Tibetan Lineages Project),由莫克·莫科托夫(Moke Mokotoff)、馬修·理查德(Matthieu Ricard)和薇薇安·庫(kù)爾茲(Vivian Kurz)領(lǐng)導(dǎo),亞歷山大·加德納(Alexander Gardner)博士擔(dān)任執(zhí)行董事和主編,后來(lái)經(jīng)過(guò)發(fā)展形成一個(gè)由超過(guò)100位作者組成的協(xié)作資源平臺(tái),大多數(shù)人物介紹都經(jīng)過(guò)同行評(píng)審,并詳細(xì)描述相關(guān)地理信息、家族背景、家庭信息、圖像信息以及時(shí)間表等廣泛的內(nèi)部信息和外部鏈接。傳記寶庫(kù)的數(shù)據(jù)庫(kù)與佛教數(shù)字資源中心密切相關(guān),2017年成為一個(gè)獨(dú)立的非營(yíng)利組織。[3]
譯師之家是一個(gè)藏傳佛教文獻(xiàn)翻譯數(shù)字虛擬圖書館,成立于2004年,由亞當(dāng)·皮爾西(Adam Pearcey)創(chuàng)建,羅杰·埃斯佩爾(Roger Espel)擔(dān)任網(wǎng)站管理員,收錄印度佛教大師著作的藏譯本,起初只有少量佛教文本的英文譯本,后來(lái)發(fā)展成為一個(gè)大型儲(chǔ)存庫(kù),無(wú)償提供包括英文、法文、意大利文和葡萄牙語(yǔ)在內(nèi)的9種語(yǔ)言的佛教文獻(xiàn)文本,目前網(wǎng)站上的絕大多數(shù)文本都被藏族學(xué)者和專家學(xué)者審校,其中許多人也在翻譯過(guò)程中提供了幫助和建議,譯者與本土專家之間的這種合作模仿了藏傳佛教史上譯師和班智達(dá)之間的合作譯經(jīng)模式。[4]
藏族是典籍文獻(xiàn)數(shù)量最多的少數(shù)民族,其數(shù)量之豐富,內(nèi)容之深厚,在中華文化史上占據(jù)重要的地位。國(guó)內(nèi)目前雖然出版了大量有關(guān)譯者的古籍文獻(xiàn)、史料、傳記文獻(xiàn),但文獻(xiàn)資料數(shù)字化方面做的有所欠缺,網(wǎng)上共享的數(shù)據(jù)庫(kù)也寥寥無(wú)幾。但是,相關(guān)理論方面的研究有一定的借鑒意義。例如,《中國(guó)翻譯家辭典》的條目?jī)?nèi)容包括翻譯家的簡(jiǎn)歷、突出事跡、主要譯著、翻譯活動(dòng)和成就,必要時(shí)酌加翻譯家的翻譯理論、主張及其譯者特點(diǎn)的評(píng)述。詞條力求簡(jiǎn)約,一部分重要條目酌增篇幅。我們可以借鑒國(guó)外關(guān)于人物數(shù)據(jù)庫(kù)構(gòu)建的方式,在此基礎(chǔ)上構(gòu)建國(guó)內(nèi)權(quán)威的關(guān)于譯者的數(shù)據(jù)庫(kù),譯者信息分類方法上采取多樣的分類方式,做到完整反映藏族譯學(xué)史的基本面貌,梳理出清晰的傳承脈絡(luò)。東噶·洛桑赤列《藏文目錄學(xué)》是現(xiàn)代藏文目錄學(xué)的第一步系統(tǒng)完整的著作,繼承和發(fā)展藏族傳統(tǒng)的目錄學(xué)的理論和方法,開創(chuàng)了現(xiàn)代藏文目錄學(xué)的理論體系。該論著在目錄學(xué)方面分析歸納的理論,對(duì)于藏族翻譯史的數(shù)字化方面提供了很多可以借鑒的理論和方法。徐麗華《關(guān)于藏文古籍?dāng)?shù)字化的思考》根據(jù)國(guó)內(nèi)外古籍?dāng)?shù)字化的經(jīng)驗(yàn),對(duì)于編制藏文古籍著錄規(guī)則和分類法,使用統(tǒng)一字庫(kù)和文件格式,培養(yǎng)古籍編目人員、利用和整合國(guó)內(nèi)外現(xiàn)有藏文古籍?dāng)?shù)字化資源等問(wèn)題進(jìn)行了詳實(shí)的論述,提出建立《全國(guó)藏文古籍聯(lián)合書目錄》等建議,加快建設(shè)藏文古籍?dāng)?shù)據(jù)庫(kù)的步伐。張小燕《少數(shù)民族古籍文獻(xiàn)數(shù)字化初探》詳細(xì)闡述了少數(shù)民族古籍文獻(xiàn)數(shù)字化的意義、少數(shù)民族古籍?dāng)?shù)字化建設(shè)存在的問(wèn)題、少數(shù)民族古籍?dāng)?shù)字化總體思路等。劉明《面向翻譯的術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)——加拿大Termium的實(shí)踐與啟示》詳細(xì)介紹了加拿大Termium術(shù)語(yǔ)庫(kù)的歷史沿革、運(yùn)營(yíng)機(jī)制、在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用、以及Termium對(duì)我國(guó)翻譯實(shí)踐的啟示。
二、理論路徑
西方翻譯學(xué)研究經(jīng)過(guò)“文化轉(zhuǎn)向”之后,一些學(xué)者逐漸將目光從譯本轉(zhuǎn)向譯者,他們認(rèn)為在以往的翻譯研究中譯者沒(méi)有得到相應(yīng)的重視,因此,應(yīng)該從社會(huì)學(xué)、文化及認(rèn)知理論等角度探討譯者的主體性。藏族翻譯史研究同樣也存在此類情況,重視譯本的程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)對(duì)于譯師本身的重視,導(dǎo)致少數(shù)歷史上著名的譯師之外,大多數(shù)譯師的生平事跡鮮有提及。據(jù)有關(guān)研究者統(tǒng)計(jì),公元7世紀(jì)的圖彌·桑布札到20世紀(jì)的根敦群培為止,藏族翻譯史上共出現(xiàn)700多名可考的譯師。公元7世紀(jì)至13世紀(jì)是最為活躍和集中的時(shí)期,其中,藏傳佛教前弘期(7-9世紀(jì))有102位譯師,后弘期(10-13世紀(jì))有280位譯師,有204名藏族譯師曾前往古印度、泥婆羅和迦濕彌羅等地區(qū)求學(xué)和譯經(jīng),從古印度、吐火羅、泥婆羅、孟加拉和迦濕彌羅等地區(qū)前來(lái)藏族地區(qū)傳播佛教的學(xué)者共有95名。[5]根據(jù)藏族譯經(jīng)史的傳統(tǒng),一般情況下為保證譯本的質(zhì)量,佛經(jīng)的翻譯方式主要以合譯為主,即印度班智達(dá)與藏族譯師合作翻譯。這個(gè)龐大的譯者群體對(duì)藏族文化的方方面面產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響,也構(gòu)成了藏族譯學(xué)史的主要發(fā)展歷史,整理和研究藏族譯學(xué)史上的譯者群體具有重要的意義,應(yīng)該將譯者置于譯學(xué)史研究的中心地位。
譯者為中心的翻譯史研究不僅可以提供一個(gè)新的研究視野,而且可以解決傳統(tǒng)研究所遇到的一些問(wèn)題?!斑^(guò)往的翻譯史研究中,研究重心大多是翻譯活動(dòng)的最終產(chǎn)品——譯文。以譯文為中心的研究帶來(lái)許多難解的爭(zhēng)論。而這些爭(zhēng)論往往可以通過(guò)對(duì)譯者的研究解決?!盵6]例如,有關(guān)翻譯原則或標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題的討論,一直以來(lái)是古典翻譯理論的重要議題,肇始于西塞羅(Cicero,公元前106~前43)提出的“字對(duì)字”(即直譯)與圣哲羅姆(Jerome,約340~420)提出的“意對(duì)意”(即意譯)之分,形成直至今日幾乎所有重要翻譯理論的基石。[7]以譯本為中心的研究視野中,二者似乎很難進(jìn)行調(diào)和。但是從譯者及其所處歷史背景、社會(huì)現(xiàn)實(shí)和文化狀況來(lái)看,所謂的直譯與意譯并非互相矛盾,而是特定歷史時(shí)期的特定譯者的特定策略選擇。
譯師數(shù)據(jù)庫(kù)的人物條目的編輯方面,甘南藏族自治州編譯局主編的《歷代藏族譯師譯著目錄》以內(nèi)部資料的形式發(fā)行,該書的編輯體例上,以圖彌·桑布札的翻譯活動(dòng)為開端,將嘉木樣·久美旺波《丹珠爾綱目》(卓尼版)、司徒班欽·曲吉迥乃《丹珠爾綱目》(德格版)和許欽崔成仁欽《丹珠爾綱目》等經(jīng)卷以及散見于多篇的學(xué)者姓名和他們的譯著加以輯錄,并以先顯后密,先出后出為序進(jìn)行編輯,依據(jù)《甘珠爾》和《丹珠爾》的跋文,統(tǒng)計(jì)出286名譯師。[8]基本上涵蓋了藏族翻譯史上作出重要貢獻(xiàn)的大部分譯師。在傳統(tǒng)的人物數(shù)據(jù)庫(kù)的檢索方法的基礎(chǔ)上,適應(yīng)藏族譯學(xué)史的特點(diǎn),細(xì)化分類和歸納的方法。例如,譯者群體的劃分上,以時(shí)間、地域、民族、家族和教派等為依據(jù),建立譯者群體的聯(lián)系網(wǎng)絡(luò)。
同時(shí),梳理譯者與譯本之間的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)也是一項(xiàng)重要內(nèi)容。大量的學(xué)者和有識(shí)之士投入到佛經(jīng)翻譯事業(yè),譯成的經(jīng)典經(jīng)過(guò)歷代的匯編和刊刻,形成稱為《甘珠爾》和《丹珠爾》的藏文大藏經(jīng),《甘珠爾》共108部經(jīng)典,《丹珠爾》共218部經(jīng)典。這些經(jīng)典的翻譯和介紹并非一撮而就,大多是經(jīng)過(guò)不同時(shí)期的不同譯者的翻譯和介紹最終形成如今的形態(tài)。例如,《般若八千頌》是大乘佛教最為重要的一部經(jīng)典,經(jīng)過(guò)不同時(shí)期的4名印度學(xué)者和4名藏族譯師,前后共進(jìn)行八次翻譯和修訂,最終形成如今的譯本。因此,梳理譯師與譯本之間和不同譯師之間的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)是藏族譯師數(shù)據(jù)庫(kù)構(gòu)建的重要內(nèi)容。
三、現(xiàn)實(shí)意義
西方的世界翻譯通史的書寫中,藏語(yǔ)的翻譯傳統(tǒng)沒(méi)有受到應(yīng)有的重視,對(duì)于世界翻譯史的構(gòu)建和研究來(lái)說(shuō)是一個(gè)遺憾?,F(xiàn)今梵文研究的領(lǐng)域中,一些梵文研究者依靠藏文譯本成功恢復(fù)原來(lái)的已經(jīng)失傳的梵文文本,可見藏文譯本的準(zhǔn)確性和精確性。正如英國(guó)著名翻譯學(xué)家杰里米·芒迪(Jeremy Munday)在其名著《翻譯學(xué)導(dǎo)論》中講到,“對(duì)本書的一個(gè)合理批評(píng)就是,書中未能給某些語(yǔ)言文化極其豐富的翻譯傳統(tǒng)以應(yīng)有的位置,漢語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)就是兩個(gè)最明顯的例子?!盵9]可以說(shuō),藏語(yǔ)的翻譯傳統(tǒng)也是杰里米·芒迪等西方翻譯研究者所忽略的一個(gè)重要的部分。因此,藏族譯師數(shù)據(jù)庫(kù)的構(gòu)想具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。首先,作為數(shù)據(jù)庫(kù)本身來(lái)講,可以很好地整理和梳理前人的研究成果,整合不同的資源,避免重復(fù)研究和資源浪費(fèi),為藏族譯師群體的研究乃至翻譯史的研究提供一個(gè)高水平的資源平臺(tái)。其次,作為翻譯學(xué)的學(xué)科本身來(lái)講,可以拓展和深化藏族翻譯史研究的內(nèi)容和范式,與國(guó)外翻譯研究文化轉(zhuǎn)向接軌,進(jìn)一步推動(dòng)藏族翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)和研究,為新時(shí)期培養(yǎng)相關(guān)人才提供堅(jiān)實(shí)的支持。最后,大力建設(shè)“一帶一路”和“南亞大通道”的背景之下,立體展現(xiàn)藏族與周邊民族的文化交流史,書寫各民族文化交流與傳播的歷史敘事方面都具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]瑪麗亞塔·希耶塔拉.《歷史學(xué)的數(shù)字化轉(zhuǎn)向》[J].世界歷史,2016年第1期第31頁(yè)
[2]https://www.tbrc.org/?locale=zh#!footer/about/missionhistory.2019年6月14日
[3]https://treasuryoflives.org/about.2019年6月14日
[4]https://www.lotsawahouse.org/other/about.2019年6月14日
[5]東噶·洛桑赤列.《東噶藏學(xué)大辭典》[D].北京:中國(guó)藏學(xué)出版社,2002年第1973頁(yè)
[6][加]讓·德利爾、[加]朱迪斯·伍茲沃斯主編.《歷史上的譯者》[M].管興忠等譯,北京:中信出版社,2018年第1頁(yè)
[7][英]杰里米·芒迪,李德風(fēng)等譯.《翻譯學(xué)導(dǎo)論》[M].北京:商務(wù)印書館,2007年第30頁(yè)
[8]甘南藏族自治州編譯局編.《歷代藏族譯師譯著目錄》(內(nèi)部資料)[Z].1984年第14頁(yè)
[9][英]杰里米·芒迪,李德風(fēng)等譯.《翻譯學(xué)導(dǎo)論》[M].北京:商務(wù)印書館,2007年第30頁(yè)