張文霞
(天津職業(yè)技術(shù)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300222)
英語(yǔ)語(yǔ)言能力有兩種形式:語(yǔ)法能力和交際能力[1]。語(yǔ)法能力(grammatical competence)即喬姆斯基所定義的語(yǔ)言使用者內(nèi)在化的語(yǔ)言知識(shí),這些語(yǔ)言知識(shí)使語(yǔ)言使用者能夠生成并理解語(yǔ)言。如語(yǔ)音知識(shí)可以使語(yǔ)言使用者正確發(fā)音,句法知識(shí)可以使語(yǔ)言使用者生成短語(yǔ)、小句和句子,語(yǔ)義學(xué)知識(shí)可以賦予這些語(yǔ)言結(jié)構(gòu)單位以意義。交際能力(communicative competence)[2]指語(yǔ)言使用者能運(yùn)用這些內(nèi)在化的語(yǔ)法體系進(jìn)行有效交際。如語(yǔ)言使用者知道何時(shí)及如何做出簡(jiǎn)短且適當(dāng)?shù)幕卮?,而不是以合乎語(yǔ)法的完整的句子作答;知道應(yīng)該給出多大信息量為佳,如何使用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言組織這些信息;充分考慮交際對(duì)象,選擇恰當(dāng)?shù)姆Q(chēng)謂語(yǔ)和準(zhǔn)確措辭,考慮交際場(chǎng)境等都屬于交際能力的基本特征。交際能力也包括應(yīng)用非語(yǔ)言信息解讀語(yǔ)句的能力。
喬姆斯基的語(yǔ)言能力和海姆斯的交際能力明確了英語(yǔ)詞匯教學(xué)應(yīng)涉及的各個(gè)層次——語(yǔ)音、形態(tài)(詞匯形態(tài)和語(yǔ)法形態(tài))、語(yǔ)義和詞匯語(yǔ)義關(guān)系。音、形、義構(gòu)成詞匯教學(xué)的基本層次,屬于語(yǔ)法知識(shí)體系;而詞匯語(yǔ)義關(guān)系構(gòu)成詞匯教學(xué)的深層次。深度剖析詞匯的語(yǔ)義關(guān)系和語(yǔ)義特征是培養(yǎng)學(xué)生通過(guò)正確措辭實(shí)現(xiàn)有效交際的理論基礎(chǔ)。語(yǔ)言反映文化,語(yǔ)言是文化的載體。詞匯與文化在社會(huì)環(huán)境中關(guān)系密切。通過(guò)詞匯的深層次講解,把其中的文化植入學(xué)生的語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,使其成為學(xué)生語(yǔ)言背景知識(shí)的一部分。
詞匯的音、形、義指詞匯的發(fā)音、拼寫(xiě)、語(yǔ)法形態(tài)(如名詞的單復(fù)數(shù)、動(dòng)詞的非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式、形容詞的比較級(jí)和最高級(jí))和比較穩(wěn)定的概念意義(denotation),是深層次詞匯教學(xué)的起點(diǎn)和基礎(chǔ),而深層次的詞匯教學(xué)是教學(xué)的難點(diǎn),它涉及同義詞辨析能力、跨文化能力、詞語(yǔ)搭配能力以及語(yǔ)境解讀能力等。因此,本文結(jié)合教學(xué)實(shí)踐在語(yǔ)義學(xué)視域下對(duì)深層次英語(yǔ)詞匯教學(xué)進(jìn)行研究。
任何語(yǔ)言都沒(méi)有絕對(duì)的同義詞。真正意義上的同義詞,即絕對(duì)同義詞(absolute synonyms)[3],往往是跨語(yǔ)言的或者是同一語(yǔ)言的不同變體。
真正意義上的同義詞確實(shí)存在于很多語(yǔ)言中,往往是跨語(yǔ)言的,如表1所示。
表1 跨語(yǔ)言絕對(duì)同義詞
這些真正意義上的同義詞是漢語(yǔ)與英語(yǔ)兩種語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)。漢語(yǔ)的這些詞匯(荷爾蒙,鐳射,吉普車(chē))均根據(jù)英語(yǔ)相對(duì)應(yīng)詞匯的發(fā)音翻譯而來(lái),是一種常見(jiàn)的翻譯方法。通過(guò)課堂講解,學(xué)生對(duì)詞匯的學(xué)習(xí)實(shí)現(xiàn)了多課程的跨越和鏈接,使學(xué)生的知識(shí)更加體系化。
另外,英譯詞也被大量地借入到漢語(yǔ)中,不僅豐富了漢語(yǔ)詞匯,而且體現(xiàn)了中西方在語(yǔ)言、文化、科技等方面的交流與融合。
美國(guó)式英語(yǔ)(American English,A.E)和英國(guó)式英語(yǔ)(British English,B.E)是英語(yǔ)的兩種變體,以下分別簡(jiǎn)稱(chēng)美英、英英。美英和英英在詞匯、習(xí)語(yǔ)、語(yǔ)法、拼寫(xiě)、發(fā)音和語(yǔ)用域方面存在差別。為切合本文主旨,僅就詞匯方面的差異舉例說(shuō)明,如表2所示。
對(duì)于這類(lèi)詞匯,僅作為同義詞膚淺地講解是不夠的,更主要的是通過(guò)教師的課堂示例,讓學(xué)生充分了解美英和英英的差別,幫助學(xué)生通過(guò)詞匯選擇的一致性、發(fā)音的純凈性等逐漸形成自己的英語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格,避免美英、英英混為一談,混淆使用,不倫不類(lèi)。此外,通過(guò)美英和英英差別的課堂教學(xué),還可以幫助學(xué)生語(yǔ)篇閱讀、聽(tīng)力、英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)等課程的學(xué)習(xí)。
表2 不同變體絕對(duì)同義詞
除了絕對(duì)同義詞,其他討論最多、運(yùn)用頗為廣泛的同義詞都可以歸納為相對(duì)同義詞(relative synonyms)。相對(duì)同義詞可從英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Leech[5]提出的七種類(lèi)型意義中把這些同義詞區(qū)分開(kāi)來(lái)。
詞語(yǔ)在使用中所表達(dá)出的社會(huì)環(huán)境意義叫做社會(huì)意義(social meaning)或語(yǔ)體意義(style meaning)。語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用根據(jù)不同的交際目的、交際對(duì)象、話題等實(shí)時(shí)交際情境選擇的詞匯也不盡相同。例如gentleman-man-chap,這組詞的概念意義相同,但是其社會(huì)意義不同,即正式程度不同。gentleman 屬正式用語(yǔ),man 則屬中性詞,chap 是隨意的俚語(yǔ)。再如漢語(yǔ)中的“馬鈴薯—土豆—山藥蛋”,“馬鈴薯”是正式的書(shū)面用語(yǔ),作為術(shù)語(yǔ)用于正式的文本中,“土豆”是日常用語(yǔ),而“山藥蛋”是一些地方方言里的俗語(yǔ)。在日常生活中,無(wú)須用“馬鈴薯”來(lái)代替“土豆”。所以,如“素炒土豆絲”,如果對(duì)同義詞的社會(huì)意義不加以區(qū)分,就會(huì)弄出“素炒馬鈴薯絲”等不合時(shí)宜的笑話。可見(jiàn),帶有正式文體意義的詞只能適用于正式場(chǎng)合[6]。
可以看出,詞匯教學(xué)如只停留于發(fā)音、拼寫(xiě)、語(yǔ)法形式和詞匯的概念意義上,還遠(yuǎn)沒(méi)有實(shí)現(xiàn)詞匯教學(xué)的充分性和透徹性。詞匯的深層次教學(xué)是培養(yǎng)學(xué)生交際能力的先導(dǎo),區(qū)分詞匯的社會(huì)意義可以增強(qiáng)學(xué)生根據(jù)不同語(yǔ)篇的要求選擇不同語(yǔ)體風(fēng)格的詞匯的能力,學(xué)生可以根據(jù)不同的交際場(chǎng)合和交際對(duì)象選擇與之相適應(yīng)的詞匯,從而提高語(yǔ)言運(yùn)用能力和交際能力。
情感意義(affective meaning)表達(dá)說(shuō)話者的感情及其對(duì)交際對(duì)象和所談?wù)撌挛锏膽B(tài)度[7]。很多同義詞因其情感意義不同,褒貶義也不同。如“statesmanpolitician”“famous-notorious”,這兩對(duì)同義詞的區(qū)別在于 “statesman”“famous”是褒義詞,而“politician”“notorious”是貶義詞。根據(jù)其褒貶義的不同,在翻譯時(shí),相應(yīng)地把“statesman”翻譯成“政治家”,而“politician”翻譯成“政客”;“famous”翻譯成“著名的”,而“notorious”則翻譯成“臭名昭著的”。在使用時(shí)要依據(jù)所談?wù)搶?duì)象的不同,選擇搭配褒義詞或是貶義詞。如在“林肯是一個(gè)著名的政治家”這個(gè)句子中,談?wù)摰膶?duì)象是林肯,他不但靠自己的努力當(dāng)選美國(guó)第十三任總統(tǒng),是“美國(guó)夢(mèng)”的化身,而且他在任期間,還維護(hù)了美國(guó)聯(lián)邦的統(tǒng)一,因此在該句中應(yīng)該選用褒義詞“famous”與“statesman”搭配,其積極、肯定、褒義的情感意義與所談?wù)摰膶?duì)象“林肯”吻合。
含有褒貶意義的詞匯往往帶有強(qiáng)烈的感情色彩。深度剖析詞匯的情感意義,明確區(qū)分同義詞的褒貶義,不僅能適當(dāng)表達(dá)語(yǔ)言使用者的感情色彩和態(tài)度,還有助于提高寫(xiě)作能力和整體語(yǔ)篇能力,更能激發(fā)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言背景知識(shí)深入學(xué)習(xí)的興趣。
有些詞語(yǔ)能引起聽(tīng)者或讀者某種聯(lián)想意義,這種類(lèi)型的意義就是反射意義(reflected meaning)。當(dāng)讀者讀到或聽(tīng)者聽(tīng)到某些詞語(yǔ)時(shí),腦海里會(huì)聯(lián)想到其他好的或不好的東西或事情。為避免不便明說(shuō)的意義或意圖,使用“委婉語(yǔ)”代替、掩飾“禁忌語(yǔ)”的禁忌、直接和粗鄙[8]。如“bottom up-cheers”這對(duì)近義詞,因?yàn)椤癰ottom”所引發(fā)的不好的聯(lián)想意義“屁股,臀部”而被人們避免使用,以委婉語(yǔ)“cheers”表達(dá)同樣的意義為“干杯”。
委婉語(yǔ)是特定社會(huì)文化的載蓄和反映,其交際功能強(qiáng)大。從言語(yǔ)交際的角度看,委婉語(yǔ)的本質(zhì)體現(xiàn)為一種間接言語(yǔ)行為。委婉語(yǔ)厚重的意義和文化內(nèi)涵凸顯了詞匯深層次教學(xué)的必要性。通過(guò)反射意義區(qū)分“委婉語(yǔ)”和“禁忌語(yǔ)”的實(shí)質(zhì)是培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)言學(xué)習(xí)的跨文化意識(shí),掌握成功交際的語(yǔ)言運(yùn)用能力,為學(xué)生成為特定社會(huì)的有效功能性成員(effectively functional member)奠定堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。
內(nèi)涵意義是指附加在詞語(yǔ)概念意義上的意義,這種附加意義是人們對(duì)該詞語(yǔ)所指的人或事物所懷有的情感或所持有的態(tài)度。Leech[5]說(shuō),內(nèi)涵意義對(duì)語(yǔ)言來(lái)說(shuō)是附加部分,而不是語(yǔ)言的基本組成部分。究其本質(zhì),詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義具有很強(qiáng)的主觀性、開(kāi)放性和不穩(wěn)定性。一個(gè)詞的內(nèi)涵意義可以因人而異,因年齡而異,也會(huì)隨著社會(huì)、文化和歷史的變革而變化。
英語(yǔ)里的“country,nation,state,land”具有相同的概念意義“國(guó)家”。但是它們的內(nèi)涵意義卻不同,“country”主要指“國(guó)土”,“nation”強(qiáng)調(diào)“國(guó)家的人民”,“state”指“國(guó)家政府,國(guó)家的政治組織”,而“l(fā)and”更正式,指“陸地,國(guó)家”,具有很強(qiáng)的感情色彩。例如:“an island country ”(一個(gè)島國(guó)),“a peace-loving nation ”(熱愛(ài)和平的民族),“state-owned enterprises”(國(guó)有企業(yè)),“China is my native land”(中國(guó)是我的祖國(guó))[9]。
詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義往往與社會(huì)文化密切聯(lián)系。在課堂教學(xué)中,教師要對(duì)詞語(yǔ)所涉及的文化背景知識(shí)深入講解,才能確保學(xué)生對(duì)詞語(yǔ)的正確使用。如Love me,love my dog(愛(ài)屋及烏),其中“dog”的內(nèi)涵意義就涉及英漢兩種不同文化對(duì)“dog”所賦予的不同的內(nèi)涵意義。
搭配意義指詞語(yǔ)在特定語(yǔ)境中所產(chǎn)生的意義,是詞與詞的搭配習(xí)慣或詞在固定詞語(yǔ)組合中所具有的意義。
搭配意義的一種情形是同一個(gè)詞與不同詞語(yǔ)搭配時(shí)會(huì)產(chǎn)生不同的意義。例如,“heavy”一詞在“a heavy drinker”和“a heavy demand”這兩個(gè)詞組中,由于搭配不同而產(chǎn)生了不同的搭配意義,前者的“heavy”是“超過(guò)一般程度的,過(guò)度的”意思,而后者的“heavy”是“苛刻的,難以忍受的”意思。另一種情形是具有相同概念意義的詞語(yǔ),因?yàn)榇钆涞脑~語(yǔ)不同導(dǎo)致意義上的差異。例如“l(fā)arge”和“great”,都有“大的”意思?!發(fā)arge”經(jīng)常修飾諸如“amount,number,和 quantity”表示數(shù)量的詞語(yǔ),形成固定搭配“a large amount of money”“a large number of people”“a large quantity of beer”等。但是“l(fā)arge”不能用于修飾描述人物品性的名詞,而“great”則常用來(lái)作前置修飾語(yǔ)放在諸如“courage,confidence,ability,wisdom”前,如“great courage”(巨大的勇氣),“great confidence”(很大的信心),“great ability”(很強(qiáng)的能力),“great wisdom”(大智慧)?!發(fā)arge”和“great”具有相同的概念意義,因?yàn)榇钆涞牟煌a(chǎn)生了不同的意義,并且二者的搭配基本是固定的,不能互相替換。
詞語(yǔ)的搭配,一方面是一種常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,需要課堂深入講解,以甄辨同義詞的細(xì)微差異,增強(qiáng)學(xué)生選詞、措詞以及辯詞的能力,從而提高其用詞的精準(zhǔn)度、表情達(dá)意的水平以及寫(xiě)作水平;另一方面是一種跨文化的社會(huì)現(xiàn)象,通過(guò)詞語(yǔ)搭配,尤其是固定詞語(yǔ)搭配的深入講解,使學(xué)生通過(guò)語(yǔ)言現(xiàn)象學(xué)習(xí)這種語(yǔ)言現(xiàn)象所涉及的跨文化知識(shí)。如“the Ferris wheel”翻譯成漢語(yǔ)就是“摩天輪”的意思,而在這個(gè)英語(yǔ)詞組中,沒(méi)有任何一個(gè)詞表示“摩天”的意思。美國(guó)工程師Ferris 在19世紀(jì)發(fā)明了摩天輪,遂以其名字命名,可以直譯為“費(fèi)里斯轉(zhuǎn)輪”[10]。試想,如果在課堂教學(xué)中,把“the Ferris wheel”講解成“費(fèi)里斯轉(zhuǎn)輪”,學(xué)生十有八九不明白何為“費(fèi)里斯轉(zhuǎn)輪”,而直接講解為“摩天輪”并解釋其命名的淵源,不僅淺顯易懂,加深了學(xué)生的記憶,更讓學(xué)生學(xué)到了該詞組的文化內(nèi)涵,避免學(xué)生受漢語(yǔ)的影響而錯(cuò)誤直譯。
語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為語(yǔ)義學(xué)有語(yǔ)義特征(semanticfeatures)或語(yǔ)義成分(semantic components),即詞匯的意義是可拆分的,可以分解成許多小的義素,每一個(gè)義素代表該詞的一個(gè)語(yǔ)義特征,綜合該詞所有的義素就體現(xiàn)了該詞的語(yǔ)義特征,從而揭示該詞的整體意義[11]。如“man”這個(gè)詞可以分解為[+HUMAN,+MALE,+ADULT],這三個(gè)義素的綜合就表示“成年男性”的意思。在詞匯教學(xué)中,通過(guò)語(yǔ)義成分分析的方法可以使學(xué)生掌握該詞的最本質(zhì)語(yǔ)義,從而增強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)言能力(language competence),提高學(xué)生語(yǔ)言的運(yùn)用能力和交際能力(communicative competence)。
通過(guò)語(yǔ)義成分分析可以把一個(gè)詞的意義分析為許多語(yǔ)義特征。這些語(yǔ)義特征有和其他詞重合的,也有一個(gè)不同的語(yǔ)義特征可以區(qū)別詞匯意義的。例如“father-mother”,對(duì)這兩個(gè)詞的語(yǔ)義成分分析如下:
father=[+HUMAN,+MALE,+ADULT,+PARENT]
mother=[+HUMAN,-MALE,+ADULT,+PARENT]
比較“father”與“mother”這兩個(gè)詞的語(yǔ)義特征,可以很明顯的發(fā)現(xiàn):二者共有的三個(gè)義素是[+HUMAN,+ADULT,+PARENT],即“成年父母”,而 [MALE]這個(gè)義素,即性別的差異,把二者區(qū)分開(kāi)來(lái)。
再如“boy-girl”:
boy=[+HUMAN,+MALE,-ADULT,-PARENT]
girl=[+HUMAN,-MALE,-ADULT,-PARENT]
同上,這一對(duì)詞也有三個(gè)共有義素:[+HUMAN,-ADULT,-PARENT],即“未成年人”,把二者區(qū)別開(kāi)來(lái)的義素是[MALE],即“性別的差異”。
語(yǔ)義成分分析法不僅直觀簡(jiǎn)潔地區(qū)分詞義,還能從語(yǔ)言學(xué)的角度解釋為什么“father-mother”“boygirl”構(gòu)成反義詞。因?yàn)檫@兩組詞在其他義素相同、義素?cái)?shù)量相等的條件下,只有一個(gè)區(qū)別性義素;語(yǔ)義成分分析法也解釋了為什么“father”的反義詞不能是“daughter”。構(gòu)成反義詞的一對(duì)詞在義素?cái)?shù)量相等的情況下,只有一個(gè)義素不同。而“man”和“daughter”在兩個(gè)義素上不同:[+MALE]和[+ADULT],所以不能互為反義詞。
兩個(gè)詞如果具有相同的語(yǔ)義構(gòu)成成分,那這兩個(gè)詞就是同義詞。如“bachelor-unmarried man”都有下面相同的義素:[+HUMAN,+ADULT,MALE,+UNMARRIED],所以二者互為同義詞。
語(yǔ)義成分分析法還可以提取詞匯的共同義素。如“husband-boy”和“bull-cow”,這兩組詞的共同義素是[+MALE],即“男性,雄性”。
用語(yǔ)義成分分析法提取詞匯的共同義素可以找到不同詞匯的共有特征,因此把詞匯的學(xué)習(xí)方法由單純的記憶提升至從其本質(zhì)上學(xué)習(xí),極大地激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提升了學(xué)生的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)。
語(yǔ)義成分分析法可以使學(xué)生通過(guò)掌握詞匯的語(yǔ)義特征進(jìn)而明了詞語(yǔ)的適當(dāng)搭配(collocation)。如drink(喝),其語(yǔ)義成分分析如下:
drink=[+TAKE IN,+SWALLOW,+LIQUID]
其中[+LIQUID]這個(gè)義素決定了“drink”的語(yǔ)義特征要求緊接在其后的詞必須是具有“液體,流動(dòng)”的語(yǔ)義特征。據(jù)此,可以排除John drank the bread.(約翰喝面包)。
指稱(chēng)關(guān)系指語(yǔ)言與客觀世界的聯(lián)系,用語(yǔ)言的各種方式(詞、短語(yǔ))指稱(chēng)所有存在于客觀世界的事物和現(xiàn)象,也可以指稱(chēng)在客觀世界中并不存在的事物和現(xiàn)象。指稱(chēng)關(guān)系使語(yǔ)言超越了語(yǔ)言體系,與語(yǔ)言外的客觀世界或虛擬世界聯(lián)系起來(lái)。
指稱(chēng)意義的透徹講解使學(xué)生把書(shū)本知識(shí)與客觀世界有機(jī)聯(lián)系起來(lái),確保學(xué)生措辭精確,避免因?yàn)閷?duì)詞語(yǔ)指稱(chēng)關(guān)系的模糊理解而“張冠李戴”。有些詞或短語(yǔ)即使理解了每個(gè)單詞的字面意義,可總體的意義仍很晦澀,究其原因就是對(duì)客觀世界中詞或短語(yǔ)所指稱(chēng)事物的指稱(chēng)意義沒(méi)有理解到位。如在張漢熙主編的《高級(jí)英語(yǔ)》中,短語(yǔ)“the French door”的字面意義是“法國(guó)門(mén)”,但是僅從字面意義理解非常牽強(qiáng),必須讓學(xué)生明白其指稱(chēng)意義才能全面、徹底地理解這個(gè)短語(yǔ)的意義及其蘊(yùn)含的文化、歷史知識(shí)。在查閱紙質(zhì)詞典和電子詞典無(wú)果的情況下,筆者向外教請(qǐng)教,識(shí)得其指稱(chēng)意義是指“在人站立的狀態(tài)下,能看見(jiàn)頭部、頸部、肩部和小腿部分的那種門(mén)”。這種門(mén)在我國(guó)也很常見(jiàn),但為什么以“French”修飾呢?因?yàn)檫@種門(mén)在法國(guó)很普遍,并且在歷史上法國(guó)入侵英國(guó),大量法語(yǔ)詞借入英語(yǔ)。僅一個(gè)詞組,教師深入的講解就可以使學(xué)生了解其所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,從而培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí),豐富學(xué)生的文化背景知識(shí)。
在語(yǔ)義學(xué)視域下進(jìn)行詞匯教學(xué)不單單是詞匯的音、形、義的表層講解。語(yǔ)義學(xué)中詞匯的語(yǔ)義關(guān)系、語(yǔ)義成分分析法等理論都是以意義為中心的理論,這些理論具有很強(qiáng)的教學(xué)實(shí)踐性。把語(yǔ)義學(xué)的理論運(yùn)用到詞匯教學(xué)中,對(duì)詞匯進(jìn)行深層次的講解,在擴(kuò)充學(xué)生詞匯量的同時(shí),增強(qiáng)了學(xué)生詞匯應(yīng)用的能力,通過(guò)學(xué)習(xí)詞匯之間的語(yǔ)義關(guān)系,提高了學(xué)生同義詞辨析能力,使學(xué)生可以正確措辭;語(yǔ)義成分分析法提高了學(xué)生詞語(yǔ)搭配的能力。詞匯的文化內(nèi)涵使教師在詞匯講解的同時(shí),向?qū)W生輸出了文化知識(shí)??傊?,語(yǔ)義學(xué)視域下深層次英語(yǔ)詞匯教學(xué)超越了詞匯教學(xué)的基本層次,語(yǔ)義學(xué)理論在詞匯教學(xué)過(guò)程中的運(yùn)用,使詞匯教學(xué)不局限于詞匯本身,可在傳授相關(guān)文化背景知識(shí)的同時(shí),使學(xué)生的交際能力也得到相應(yīng)提高。因此,語(yǔ)義學(xué)視域下英語(yǔ)詞匯教學(xué)是多學(xué)科的教學(xué)活動(dòng),是語(yǔ)用學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言與文化多學(xué)科領(lǐng)域的綜合行為過(guò)程。
天津職業(yè)技術(shù)師范大學(xué)學(xué)報(bào)2019年2期