吳靜
語(yǔ)言是非常重要的交際工具,具有重要價(jià)值,其中涵蓋經(jīng)濟(jì)價(jià)值。近些年來(lái)經(jīng)濟(jì)全球化,人類(lèi)共同體等不斷發(fā)展,信息交流不斷增強(qiáng),翻譯產(chǎn)業(yè)呈現(xiàn)出良好的發(fā)展態(tài)勢(shì),但背后也有著比較顯著的一些問(wèn)題,本文對(duì)此進(jìn)行分析,希望有參考價(jià)值。
一、我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展態(tài)勢(shì)
(一)翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀
隨著我國(guó)在國(guó)際上的地位越來(lái)越突出,伴隨著走出去、一帶一路等戰(zhàn)略的落實(shí),翻譯產(chǎn)業(yè)開(kāi)始出現(xiàn)大發(fā)展。全球范圍內(nèi)翻譯產(chǎn)業(yè)的總產(chǎn)值逐年增加,2012年全球總產(chǎn)值335億美元,到2015年增長(zhǎng)到473億美元。在我國(guó)根據(jù)相關(guān)研究統(tǒng)計(jì)來(lái)看,2012年前翻譯產(chǎn)業(yè)創(chuàng)造的總產(chǎn)值大概1576億元,這其中是僅統(tǒng)計(jì)大陸。在《中國(guó)企業(yè) “走出去”語(yǔ)言服務(wù)藍(lán)皮書(shū)2016》當(dāng)中也指出在上一個(gè)五年計(jì)劃當(dāng)中語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)年均產(chǎn)值增長(zhǎng)率將近20%,達(dá)到19.7%。2011年全國(guó)有翻譯業(yè)務(wù)企業(yè)有29372家,從業(yè)人數(shù)大概119萬(wàn),到2013年全國(guó)翻譯服務(wù)行業(yè)企業(yè)增加到48150家。到上一個(gè)五年計(jì)劃結(jié)束時(shí)(2015年)全國(guó)有72495家翻譯企業(yè)。而到了2018年全國(guó)工商局在冊(cè)經(jīng)營(yíng)范圍含語(yǔ)言服務(wù)的企業(yè)達(dá)到320874家,相比上一個(gè)五年計(jì)劃,十三五期間增長(zhǎng)了4倍多。
(二)翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展問(wèn)題
從上述現(xiàn)狀分析可以看出我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展最根本的原因是隨著改革開(kāi)放以后尤其是加入WTO,以及后續(xù)的走出去、一帶一路等很多企業(yè)對(duì)語(yǔ)言服務(wù)的需求是非常旺盛的。
而目前來(lái)看,企業(yè)大都需要語(yǔ)言服務(wù)外包,但是目前國(guó)內(nèi)語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)又呈現(xiàn)出一種良莠不齊的狀況。有跨國(guó)公司的外籍工作人員,有時(shí)都要簽訂合同了還與客戶(hù)在某些問(wèn)題上無(wú)法達(dá)成一致,后來(lái)經(jīng)過(guò)查實(shí)發(fā)現(xiàn)都是譯文上有問(wèn)題,每次找的都是標(biāo)榜最專(zhuān)業(yè)的翻譯企業(yè),結(jié)果還是狀況百出。而找到這家翻譯公司,其翻譯人員是外語(yǔ)學(xué)院的教師,在公司兼職,但是并沒(méi)有太長(zhǎng)久的翻譯工作經(jīng)驗(yàn),而且針對(duì)翻譯用的實(shí)際上是機(jī)器翻譯,即現(xiàn)在常見(jiàn)的翻譯軟件,用翻譯軟件翻譯,然后再人工校對(duì)一下,感覺(jué)沒(méi)有問(wèn)題就交給客戶(hù)。這樣的翻譯顯然不能讓客戶(hù)滿(mǎn)意。當(dāng)然也是因?yàn)闆](méi)有權(quán)威認(rèn)證和客觀的標(biāo)準(zhǔn),企業(yè)在選擇翻譯供應(yīng)商時(shí)需要付出很高的試錯(cuò)成本。
同時(shí),因?yàn)楹芏嗥髽I(yè)內(nèi)部并沒(méi)有專(zhuān)門(mén)負(fù)責(zé)翻譯業(yè)務(wù)的人員,很多時(shí)候都是有翻譯需求了,從外部尋找翻譯人員來(lái)進(jìn)行翻譯。而一些企業(yè)雖然有翻譯人員,但是卻身兼多職,還要負(fù)責(zé)行政方面的一些事務(wù),既是翻譯又是行政人員,這樣的現(xiàn)象在一些企業(yè)很常見(jiàn)。而從大環(huán)境來(lái)看,翻譯產(chǎn)業(yè)的門(mén)檻又比較低,只要懂一門(mén)外語(yǔ)就能進(jìn)入這個(gè)市場(chǎng)。但是,單純懂外語(yǔ),不一定能夠在翻譯市場(chǎng)上獲得成功,因?yàn)榉g市場(chǎng)說(shuō)到底是個(gè)商業(yè)市場(chǎng),如果不懂商業(yè)上的方法,那么也可能導(dǎo)致業(yè)務(wù)失敗。
二、我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展對(duì)策
首先,突出重視翻譯產(chǎn)業(yè)的地位,統(tǒng)一明確翻譯產(chǎn)業(yè)的定義以及內(nèi)涵,并進(jìn)行數(shù)據(jù)收集和整理。就現(xiàn)在來(lái)看,國(guó)家經(jīng)濟(jì)行業(yè)分類(lèi)中并沒(méi)有明確的翻譯產(chǎn)業(yè),所以翻譯產(chǎn)業(yè)的地位還很模糊,為此需要進(jìn)一步認(rèn)識(shí)翻譯產(chǎn)業(yè),從經(jīng)濟(jì)學(xué)的角度探索語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)價(jià)值,翻譯產(chǎn)業(yè)是語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的重要組成,既是軟實(shí)力,又是硬實(shí)力,對(duì)文化發(fā)展,經(jīng)濟(jì)進(jìn)步有重要意義。
其次,從經(jīng)濟(jì)學(xué)的角度來(lái)看,翻譯作為一種新型產(chǎn)業(yè)在現(xiàn)在的研究當(dāng)中尚處于經(jīng)驗(yàn)分析的階段,用理論來(lái)指導(dǎo)翻譯產(chǎn)業(yè)的分析來(lái)比較少。所以要產(chǎn)學(xué)研結(jié)合,以產(chǎn)業(yè)為核心,推動(dòng)教育和科研的同時(shí)進(jìn)步,因?yàn)閺慕?jīng)濟(jì)學(xué)的角度來(lái)看語(yǔ)言的價(jià)值主要體現(xiàn)在交際價(jià)值,而價(jià)值的創(chuàng)造突出表現(xiàn)為語(yǔ)言習(xí)得成本,其中關(guān)鍵的就是教育上的投入,投入不夠,成本雖然低,但是所獲得收益也低,進(jìn)入惡性循環(huán)。所以在2018年看到了產(chǎn)教融合,看到了校企合作。
再次,政府進(jìn)一步加大對(duì)翻譯產(chǎn)業(yè)的支持力度,提高對(duì)翻譯能力及翻譯技術(shù)產(chǎn)業(yè)的關(guān)注度,現(xiàn)在翻譯產(chǎn)業(yè)多數(shù)都還是以翻譯內(nèi)容為主,比如翻譯與出版行業(yè)的融合,但是有很多出版譯文有著非常大的缺陷,而現(xiàn)在的一個(gè)狀況是一旦出現(xiàn)翻譯上的問(wèn)題,就拿翻譯軟件來(lái)說(shuō)事。突出表現(xiàn)了對(duì)翻譯能力和翻譯技術(shù)產(chǎn)業(yè)的關(guān)注不足問(wèn)題,實(shí)際上一個(gè)翻譯水平不是很高的人員,單獨(dú)翻譯可能會(huì)出現(xiàn)一些問(wèn)題,與機(jī)器翻譯效果類(lèi)似,但是對(duì)機(jī)翻的結(jié)果進(jìn)行改正實(shí)際會(huì)提高翻譯的質(zhì)量,2018中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告當(dāng)中指出,只有4.8%的客戶(hù)明確表示禁止使用機(jī)器翻譯,有7.5%的語(yǔ)言服務(wù)提供方表示不使用任何翻譯技術(shù),而不同翻譯技術(shù)會(huì)帶來(lái)不同的產(chǎn)出,在2019年有望推出國(guó)內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)的,實(shí)際國(guó)外有ISO18587:2017標(biāo)準(zhǔn)。
所以要在政府的宏觀調(diào)控下,深入的去研究分析翻譯產(chǎn)業(yè)的相關(guān)數(shù)據(jù),基于語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展報(bào)告,針對(duì)翻譯技術(shù)開(kāi)發(fā)、標(biāo)準(zhǔn)制定、翻譯人才培養(yǎng)方面進(jìn)行進(jìn)一步的研究,力圖使翻譯產(chǎn)業(yè)突出對(duì)整個(gè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的影響和意義。
三、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)的語(yǔ)言資源是非常豐富的,悠久的歷史并未使語(yǔ)言文字失傳,中國(guó)各地有自己的方言,有100度中少數(shù)民族語(yǔ)言,有上百種外來(lái)語(yǔ)種,語(yǔ)言資源是異常豐富的,這種便利性的條件下,可以學(xué)習(xí)歐盟翻譯產(chǎn)業(yè)的成長(zhǎng)經(jīng)驗(yàn)。在過(guò)去的2018年,中國(guó)的翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)生了很多的大事,比如人機(jī)耦合同傳、人工智能機(jī)器翻譯、產(chǎn)教融合、翻譯區(qū)塊鏈等等。都是為了進(jìn)一步規(guī)范翻譯產(chǎn)業(yè)。因此本文對(duì)此進(jìn)行了簡(jiǎn)單的分析探討,希望有一定參考價(jià)值。(作者單位:東北財(cái)經(jīng)大學(xué))