摘 要:本文從立體的角度看待中國與匈牙利在翻譯理論研究和教學(xué)方面的差異,分別從“元”,維度等角度提出了對比。
關(guān)鍵詞:元 維度 翻譯重心
一、中國翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
而到了八十年代,霍爾姆斯提出了翻譯學(xué)科的建設(shè)。他設(shè)計了一個翻譯書。目前,口譯又有同傳,交傳。筆譯也再往下分,然后又把翻譯分成了翻譯實踐和翻譯理論,然后再往下翻譯理論有根據(jù)各個角度和問題往下分成了很多,分別有功能,有符號,有文化,有文本,有目的,有意識形態(tài)各個重心,找出了很多不同的角度。中國的研究這些不同的角度再往下走。他還提出了很多翻譯的定律,翻譯的批評,翻譯測試,翻譯本質(zhì),翻譯策略,這個閉環(huán)循環(huán)的研究圖示。在提醒著我們往前走。中國翻譯教學(xué)案例研究的思路原來是受到這個人的啟發(fā)。他把翻譯整體梳理了一遍,用自己的角度,立體的角度,三維的角度對翻譯有了立體的結(jié)構(gòu)感。
二、匈牙利翻譯教學(xué)“元”的思考
這個所說的元,就是應(yīng)該指的是翻譯研究要有人,文本,文化,社會,這些多元的,而不是我們常說的一元或者兩元的吧。匈牙利佩奇大學(xué)在翻譯實踐和翻譯理論研究中要多考慮各個元。而霍爾姆斯也是提到了多元論,他是從文化的多元論引過來的,也是對前人如奈達,威爾斯,紐馬克目的翻譯學(xué)派的人,文化翻譯學(xué)派的人,符號學(xué)翻譯學(xué)派人,交際翻譯學(xué)派的人的一個補充,從另一個意義上說也是一種否定吧。而描寫翻譯學(xué)派接受了多元理論,根據(jù)自己的需要,選取各種角度,有的從翻譯目的,有的是文化影響,有的是翻譯單位,有的是翻譯本質(zhì),用多元的話語詮釋了翻譯的本質(zhì)。讓翻譯提高了一個又一個層次。翻譯實踐中的問題來提出翻譯策略,從語言學(xué)的啟發(fā)對翻譯進行理論高度的研究,從交際,功能,目的,語言學(xué),文化,符號學(xué),女性主義等各個角度的研究,由于這些學(xué)派互相攻擊,有了多元的研究,而有了翻譯立體分層的研究,而有了翻譯學(xué)科提出來的現(xiàn)狀,而從描寫角度進一步對翻譯進行了整體的反思,但是,目前我還需要再詳細(xì)解讀這些人的大體思路,從而做到這些方面的理解。但是,我感覺這些學(xué)派的研究還是比較松散,不能夠成形,也不能夠成熟,他們也都在試圖用自己的理論來解決解釋一下翻譯中的現(xiàn)象,從而提高自己的說服力的水平。
三、中國與匈牙利翻譯教學(xué)模式比較
匈牙利翻譯研究思路是問題由假設(shè)開始,采用方法論證,最后得出結(jié)論,而相比較中國,更多的是從現(xiàn)象入手,探討研究,最后得出一種規(guī)律。里面植入了自己的很多哲學(xué)的不同,從而有了自己的方式。有的人也是有各種目的。當(dāng)我從人的角度看這些人時,我又得到了自己的看法,看到這些的客觀,主觀目的,這些人的影響,這些人的辦法,這些人的思維高度,格局,有的考慮了未來幾百年,有的考慮到過去的總結(jié),有的考慮到了現(xiàn)在當(dāng)前的共時,有的考慮到了目的,有的考慮到了學(xué)科建設(shè),真是人真是形形色色,我們也得出來了不同的結(jié)論。也看到了這些人。根據(jù)各種已經(jīng)成型的東西再化進自己的思想就可以做到了自己的目的,就是自己的東西,把各種東西為我所用。把自己的心和這些萬物結(jié)合在一起。植入自己的東西,就有了自己的理解。就有了自己的想法。看來只能利用學(xué)生知道的案例,翻譯案例來考察,這是從學(xué)生的角度出發(fā),得出的新的結(jié)論。 都是從另一個方向望著自己的目的出發(fā)。得出自己的結(jié)論。從而有自己的目的,這就是所說的critical thinking的教學(xué)模式。那么我可以說,這就是有效的教學(xué)方式吧。原來這就是自己的方法。原來自己已經(jīng)逐漸走上了科學(xué)研究路程,自己有了能力,有了可以考慮的辦法。也有了自己的思路。匈牙利最先傳授文化學(xué)派,語義學(xué)派,殖民主義學(xué)派,都是從案例入手,從而得出來自己的觀點,再逐漸上升。他們把用讀者能看得懂的方式講述了自己的觀點。再根據(jù)自己的不同,繼續(xù)講述證明自己的存在模式。而那些還有利用文化,也是這樣的方式,利用案例分析里面的東西,再一步一步的到達自己的目的。
總之,我現(xiàn)在又想起來了從理解角度來研究翻譯,從翻譯圖式理論來研究翻譯,這些很抽象的東西,還有從意象,修辭角度,連貫和合作角度來研究翻譯。這些我感覺離文學(xué)翻譯比較近,是解決文學(xué)翻譯的可供參考的資料。而目的,功能文本仿佛是解決科技文的翻譯,這些是科技文的人提出來的,也叫非文學(xué)翻譯理論。而那些抽象的理論,如翻譯的結(jié)構(gòu)主義,解構(gòu)主義翻譯學(xué)派,是對翻譯本質(zhì)的考慮多一些。這是一個更高的層面。到了行而上的層面。
參考文獻:
[1] Bassneet, S. & Lefevere, A. 1998/2001. Constructing Cultures- Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
[2] Bell, R. T. 1991/2001. Translation and Translating: Theory and Practice. Longman Group Ltd. UK. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[3] Eco, U. et al. 1997.《詮釋與過度詮釋》(王宇根譯).北京:生活 讀書 新知 三聯(lián)書店。
[4] Gentzler, E. 1993. Contemporary Translation Theories. London: Routledge.
[5] Hatim, B. & Mason, I. 1990/2001. Discourse And The Translator. Longman Group UK Limited 1990. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[6] Hatim, B.1997/2001. Communication Across Cultures- Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2001.
[7] Leech, G. N. 1987. 《語義學(xué)》(李瑞華等譯). 上海:上海外語教育出版社。
[8] Lefevere, A. 1993. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Context. The Modern Language Association of America, New York.
[9] Newmark, P. 1988/2001. A Textbook Of Translation. Prentice Hall International (UK) Ltd.
[10] Newmark, P. 1981. Approaches To Translation. Oxford: Pergamon Press Ltd.
作者簡介:呂寶軍,男,濟南人,1981年3月出生,華北理工大學(xué)外國語學(xué)院英語教師,講師,碩士研究生,研究方向為翻譯理論與實踐。
注:本文是華北理工大學(xué)國別研究專項課題:“燕趙文化在一帶一路國家和地區(qū)的外譯和文化融合研究——以匈牙利國家為例”成果之一。