• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “五不翻”翻譯理論的哲學(xué)智慧

      2019-07-25 10:16:50伍木
      大經(jīng)貿(mào) 2019年5期
      關(guān)鍵詞:異化哲學(xué)

      【摘 要】 中華傳統(tǒng)五千年淵遠流長的文脈中流淌著翻譯理論的血脈,這其中最耀眼的是玄奘,他在千年前所提出的“五不翻”翻譯理論充滿了中國哲學(xué)智慧,已經(jīng)初步形成了“直譯”與“意譯”對立統(tǒng)一的譯理雛形,中國本土翻譯理論不比西方的諸多理論遜色,也是優(yōu)秀傳統(tǒng)文化力量的

      源泉。

      【關(guān)鍵詞】 五不翻 同化 異化 哲學(xué)

      一.一部綿長的中國翻譯史

      一部中華文明史也是一部文化交流史。中華文明史有多長,中國翻譯史就有多長。與外部世界的交流離不開翻譯,離不開與外域文明文化的交融,互鑒,吸收,發(fā)展。在這個層面上研究中國翻譯史,更有意義。

      中國翻譯始于“周”,盛于“唐”,“明清”時期則譯界面由宗教擴展到藝術(shù)及科學(xué)技術(shù)等。近代更是把馬克思的“資本論”,“共產(chǎn)黨宣言”,列寧的“國家與革命”等先進理論介紹到了中國,為中國革命的思想解放立了大功。

      據(jù)史料《周記》,《禮記.王制》記載:五方之民,言語不通,音使不通,嗜欲不同,達其志,通其欲,故重譯而朝。官府朝廷設(shè)有外事機構(gòu),有“舌人”,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯,至東漢又委任“譯官”,“譯長”,專事口譯,彼時并無寫本。

      自東漢恒帝建和二年(公元148年)始,印度佛教日益盛行,至北宋初期,綿延了近千年,以隋唐為鼎盛。彼時佛經(jīng)的翻譯遂產(chǎn)生了中國翻譯史上的文本筆譯,這段中外文明交流史上的千年發(fā)育的交集對中華文化翻譯有源頭的作用,值得深入研究。

      二.“五不翻”的翻譯實踐

      歷史上著名的佛經(jīng)譯家輩出的群星中,玄奘大師即唐僧(602-664)即是最為璀璨的一顆,玄奘——漢傳佛教史上最偉大的翻譯大家之一,俗姓陳,名袆,世稱唐三藏,意謂其精于經(jīng)、律、論三藏佛教圣典。早年于洛陽出家,貞觀三年,玄奘從京都長安出發(fā),歷經(jīng)千難萬險抵達天竺,游學(xué)于各地達16年,貞觀十九年回到長安,在長安大慈恩寺等寺院進行研究佛經(jīng),組織譯經(jīng),共譯出經(jīng)、論 共75 部,1335 卷。所譯佛經(jīng)又為古印度佛教保存了珍貴的典籍。

      “五不翻”原則最早記載于南宋法云《翻譯名義序》第一卷〈十種通號〉第一“婆伽婆”條,(臺灣學(xué)者曹仕邦)原文如下:唐奘法師明五種不翻:1、秘密故不翻,陀羅尼是。2、多含故不翻,如“薄伽梵”含六義故。3、此無故不翻,如閻浮樹。4、順古故不翻,如“阿耨菩提”,雖實可翻之,但摩騰已來存梵音故。5、生善故不翻,如“般若”尊重,智慧輕淺。令人生敬,是故不翻。具體各條用現(xiàn)代漢語解譯如下:

      1,具有神秘色彩的秘密詞匯不翻。如咒語等,六字真言音譯為“唵嘛呢叭咪吽”意為“哦!蓮花里的珠寶”。因為這些詞是有宗教秘密含義的。翻了則會失去其特殊的意義,所以不翻;

      2,多義詞匯的不翻。如梵語bhagavat 薄伽梵 一詞具有六種詞匯意義,有“自在、熾盛、端嚴、名稱、吉祥、尊貴”等詞義,一些詞具有多種含義,不能找到對應(yīng)等同的中文詞,所以不翻。

      3、此土(中國本土)所無不翻,即在譯語文化中沒有的事物概念不翻,如佛教中的“閻浮樹”是印度特有的一種樹,中國沒有此種樹木。

      4、順古(前人已譯,已約定俗成)不翻,最好要照用古人翻譯,不再作新的翻譯;如梵語anuttarasamyaksambodhi 前人已經(jīng)翻譯為阿耨多羅三藐三菩提,古人已經(jīng)一直這么說,就不再改變已經(jīng)習(xí)用的翻譯語言,以免造成混亂。

      5、生善故不翻,是指有些詞匯用音譯能令人產(chǎn)生尊重之念,否則容易等閑視之。比如,梵文里“般若”,并不直接翻譯為智慧,因為“般若”一詞的意義高于智慧,更能使人產(chǎn)生尊敬,敬仰之意。

      不翻并不能理解為不翻譯,而是“不意譯”,用“音譯”。這些具體的翻譯原則可以歸納為異化翻譯論,異化翻譯能忠實地介紹原語文化,給目的語帶來新的詞匯,新的句式,以至新的表達方式。異化翻譯以原語言為導(dǎo)向,“不去打擾作者,而是讓讀者向作者靠攏?!保浜诵脑瓌t是對民族中心主義文化價值觀的反向動作,是一種民族偏離主義,把讀者帶入外域情景語境,并順從的接受外來語的文化差異。從現(xiàn)代翻譯理論來說,玄奘提出的“五不翻”原則實際上就是“音譯”的異化翻譯。千年以前我們的先賢就能夠提出適時的合理的翻譯原則,真了不起。時至今日,音譯的方法還在廣泛使用,而且音譯的現(xiàn)象更加普遍,其表現(xiàn)形式主要有威妥瑪拼音和漢語拼音,如KungFu(功夫)、Kowtow(磕頭),litchi(荔枝)等,而當下漢語拼音“音譯”的人名地名已經(jīng)成為標準配置。。

      爾后玄奘又創(chuàng)造性提出著名的“既須求真,又須喻俗。”的“新譯”論。“求真”即直譯,傾向于異化翻譯?!坝魉住奔匆庾g,傾向于同化翻譯。將“求真”與“求俗”統(tǒng)一起來,玄奘可以說是將“信”與“順”著兩個矛盾的翻譯原則歸納總結(jié)的中國第一人。追溯起來,一千多年前就出現(xiàn)了的“五不翻”之說已經(jīng)有明顯的“異化翻譯”的包容尊重外來文化的思想雛形。從中國傳統(tǒng)哲學(xué)觀來看,在“和而不同”的理念下,包容異域文化,甚至與傳統(tǒng)宗教不同的外來“和尚”念的経文也能采取尊重的態(tài)度,能讓讀者“原汁原味”的品嘗出發(fā)語的味道就應(yīng)該是順理成章的事情。

      在分析傳統(tǒng)翻譯方法論并升華到中國哲學(xué)特質(zhì)的思想的基礎(chǔ)上,在現(xiàn)有研究的條件下,能夠提出提出“五不翻”理論與中國哲學(xué)的精神和特點緊密關(guān)聯(lián)的應(yīng)該有幾點:和而不同,辯證思維;經(jīng)世務(wù)實,這是當下實事求是的概括。具體來說,能使用“音譯”于原語言,即顯示“中和之道”的內(nèi)涵。用外來佛教的“善”意初心契合當時的時政。在譯文中交替運用文化負載詞,讓歸化與異化靈動,又反映出自覺的辯證思維。不用異化詞而讓國民自由閱讀理解,太實用了。

      要講清中國傳統(tǒng)翻譯理念的特色,應(yīng)當相對于確定的參照系統(tǒng),一定要建立在與外國文化,特別是在與西方近現(xiàn)代文化的翻譯理論的比較背景之下,自覺運用中西對比的方式,來凸顯中華翻譯文化的精神特質(zhì)。提出的“五不翻”這幾條,可能與美籍意大利學(xué)者韋努蒂(Venuti,1995)歸化翻譯的六種情況有互鑒的比較聯(lián)系。而其中一些情況中外都具有內(nèi)在的鮮明普遍性。

      讓這些傳統(tǒng)翻譯理論作為精神價值不僅適用于當下中國,還可以把中華民族文化先賢的真髓,凝聚大眾百姓的文脈理念,作為中華民族這樣一個多民族國家的族群認同、讓文化認同與倫理共識的思想大大地弘揚起來。我們應(yīng)該在前賢的基礎(chǔ)上,結(jié)合自己對中國傳統(tǒng)文化的思考和認知,提煉出中國傳統(tǒng)翻譯理論精神的幾個方面的特質(zhì),不斷融入中華文化,成為體現(xiàn)傳統(tǒng)文化現(xiàn)代價值的一個重要方面和文化自信的組成部分。。

      三,如何對待本土的翻譯理論

      從唐奘的“五不翻”,到嚴復(fù)的“信達雅”,從中國翻譯實踐中產(chǎn)生的翻譯理論在時政風(fēng)雨中砥礪前行,從沒被壓倒,被馴服,即便處于半殖民半封建的黑暗年代,或是處于文化大革命的瘋狂歲月,都存有無窮的生命力。風(fēng)雨過后,又見彩云。這生生不息,涅槃重生的定力究竟是怎么來的?分析唐奘的“求真”,“喻俗”,似乎是一對矛盾,而嚴復(fù)的后繼譯論“信達雅”也有人認為是不可調(diào)和的矛盾體,這其中內(nèi)涵的“存在即合理”核心道理應(yīng)該從譯者為了“傳道”的初心來追尋求索。辯證法的鼻祖黑格爾認為,宇宙的本源是絕對精神(der absolute Geist )。它自在地具備著一切,然后外化出自然界、人類社會、精神科學(xué),最后在更高的層次上回歸自身。因此,凡是在這個發(fā)展軌跡上的就是合乎理性(vernünftig)的,也就是必然會出現(xiàn)、是現(xiàn)實(wirklich)的。反過來講也同樣成立。這是"存在即合理"的本來意思。無數(shù)現(xiàn)象符合某種"理"(reasonable),有其出現(xiàn)的“理”(reason),并不一定是通常語境下的合理,亦即"正確的(right)"的。要理解這句話的對于翻譯方法而言的真正含義,有必要了解當時歷史環(huán)境中的"理念論",這是關(guān)于現(xiàn)實、存在,與理念、理性、真實的哲學(xué)上的探討。唐奘的初心是傳道弘法,在社會重壓枷鎖下,外來宗教的譯文要讀者,包含有官人雅士,及平民大眾都能喜愛接受,這本身就是矛盾的現(xiàn)實需求,面對現(xiàn)實存在,現(xiàn)實要求,玄奘的“五不翻”,及接續(xù)的嚴復(fù)的“信達雅”理念的產(chǎn)生是存在于當時“合理的”,“正確的”。不管歷史條件如何風(fēng)云變幻,它的生命力是生生不息的。然而,就像恩格斯所指出的那樣,黑格爾所講的是:“凡是合乎理性的東西都是現(xiàn)實的,凡是現(xiàn)實的東西都是合乎理性的?!蹦鞘裁词恰艾F(xiàn)實的”呢?這里“現(xiàn)存”是指“現(xiàn)在存在的”,它不一定是完美無缺的,而“現(xiàn)實的”可以理解為“真實”、“實現(xiàn)出來”的意思?!艾F(xiàn)實的東西”是符合必然性的,所以它是“真的東西”,一定會“實現(xiàn)出來”。而它之所以會成為現(xiàn)實的,就在于它是合乎理性、合乎辯證法核心的。當然,合乎理性的事物都必將實現(xiàn),但這不是說,凡是實現(xiàn)出來的(現(xiàn)存的)都是符合必然性的。雖然現(xiàn)存的東西有它一定的合乎理性的成分,但又不可能絕對地合乎理性。隨著時間的推移,一些不合理的成分逐漸上升,會逐步變化成為此事物的本質(zhì)。這就是為什么持有懷疑一切,責(zé)難一切,批判一切觀點的“先鋒派”總是不能把握方向而逆流而行的哲學(xué)解釋。當然合理的事物隨時間推移,又發(fā)展成了不合理的事物,因而勢必會被新的、更加合乎理性的事物所取代。恩格斯(法哲學(xué)原理第11頁)說:“凡是合乎理性的東西都是現(xiàn)實的,凡是現(xiàn)實的東西都是合乎理性的”理性不僅僅是主觀的理想性,而且是事物的本質(zhì),而事物是符合自己的本質(zhì)的,所以合乎理性的東西一定會成為現(xiàn)實。中華傳統(tǒng)文化,顯然應(yīng)當包含綿長悠久的翻譯史所產(chǎn)生的翻譯理念和翻譯方法,她存在那里,就像大海一樣,有自潔能力,自我摒棄,自我沉淀,時間必然會留下腳印。我們非常自信的認為,無需強調(diào),存續(xù)下來的大都是精華,五千年的中華文明文化一定會浴火重生,更加輝煌,歷史已經(jīng)明明白白的表示沒有必要一味強調(diào)在傳承文化中的批判與揚棄。

      四.結(jié)論

      中華民族形成發(fā)展的過程中,可以清楚地看到文化的交際交流融合,曲折發(fā)展。唯有通過文明互鑒,包容創(chuàng)造,才能生生不息。在中華文化復(fù)興的今天,對中華悠久歷史的翻譯理論的精神特質(zhì)進行提煉、總結(jié)和對比,特別要研究玄奘的“五不翻”,及其發(fā)展而來的“既須求真,又須喻俗”,讓其更好的融入中華文脈,歸于傳統(tǒng)哲學(xué)智慧。在文化復(fù)興之路上,這一定會讓我們心中更加充滿力量。

      【參考文獻】

      [1] 王宏印 新譯學(xué)論稿 ?【M】北京:中國人民大學(xué)出版社, 2011

      [2] Tennen Deborah ?The Argument Culture ?【M】New York: Harper ? ? Collins,1998

      [3] 肖坤學(xué) 陸道夫 大學(xué)英語通用翻譯教程 ?【M】廣州:暨南大學(xué)出版社,2012

      作者簡介:伍木,男,廣州工商學(xué)院教師,主要研究方向:翻譯理論,二語習(xí)得。

      猜你喜歡
      異化哲學(xué)
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      菱的哲學(xué)
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:41:58
      異化圖像的人文回歸
      分裂、異化與虛無——解讀《上來透口氣》的主題思想
      讀懂哲學(xué)書是件很酷的事
      當前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      大健康觀的哲學(xué)思考
      哲學(xué)
      新校長(2016年5期)2016-02-26 09:28:48
      武術(shù)異化研究的反思
      鹤庆县| 海南省| 青河县| 都江堰市| 五河县| 桑植县| 扎赉特旗| 文昌市| 天门市| 河北区| 界首市| 五常市| 边坝县| 临猗县| 平原县| 肃宁县| 邛崃市| 新巴尔虎左旗| 夏河县| 额敏县| 清原| 且末县| 玉田县| 翼城县| 全南县| 张家口市| 滕州市| 延吉市| 南京市| 邯郸县| 尚志市| 柘城县| 平邑县| 得荣县| 邛崃市| 酒泉市| 株洲县| 上思县| 清丰县| 绍兴县| 冷水江市|