• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢動植物詞匯文化聯(lián)想意義對比分析

      2019-08-01 01:33:07王魯妹
      大觀 2019年3期
      關(guān)鍵詞:聯(lián)想動植物松樹

      王魯妹

      摘 要:動植物詞匯在中文和英語中的使用頻率都相當高,在使用這些詞匯時,如果我們只注意到詞匯的表面意義,就極易造成誤解,因為很多動植物詞匯在不同文化背景中都有不同的文化聯(lián)想意義。對中英動植物詞匯意義進行對比分析,不僅可以避免交際中的誤解,還對于不同語言間的理解和翻譯有一定的指導(dǎo)意義。

      關(guān)鍵詞:動植物;詞匯;文化;聯(lián)想;百合;松樹

      在各國語言的詞匯海洋里,詞匯往往擁有豐富的文化聯(lián)想意義,除了具有直接的、表面的意義之外,還具有情感的和遷移的意義。所謂聯(lián)想意義就是詞語附加的或隱含的意義,它的產(chǎn)生是由于語言使用者受其民族文化傳統(tǒng)的熏陶而產(chǎn)生的審美想象,文化心理對于聯(lián)想意義的產(chǎn)生和騰飛方向起著潛在的也是重要的激發(fā)和引導(dǎo)作用,脫離了特定的民族文化背景,這種聯(lián)想可能就不復(fù)存在或產(chǎn)生變異。赫德森指出:“語言的許多特點,同時也是普遍的文化特點,而且只有把意義同文化與思維聯(lián)系起來,對意義的研究才能收到最佳效果?!北疚闹饕獙χ杏⒃~匯動植物的聯(lián)想意義進行對比分析,獲得對這些詞匯使用的差異和共同點的認識。

      一、詞匯文化聯(lián)想意義的產(chǎn)生

      語言與文化有著密切的聯(lián)系。每個國家的文化傳統(tǒng)、生活環(huán)境、宗教信仰以及價值觀念等方面都存在著各種各樣的差異,因此不同國家的人對不同詞匯的聯(lián)想意義也會千差萬別。這就是為什么在中英文的翻譯中很難將原有的意境翻譯出來的重要原因。盡管在我們外語學習中,有些詞匯的意義相同或相近,經(jīng)常會用作對等的詞語進行兩種語言之間的翻譯,但是其文化聯(lián)想意義有時卻大相徑庭。

      動植物詞匯產(chǎn)生文化聯(lián)想意義包括兩點:一是主要與其民族的文化內(nèi)容、文化傳統(tǒng)、文化心理,包括神話、宗教、傳說、歷史、文學、藝術(shù)、語言、地理環(huán)境、風俗習慣、倫理道德、思維方式、審美情趣等相關(guān);二是與動植物的外部特征有一定的關(guān)系,也就是說聯(lián)想會使具有特定民族心理的人把動植物的某些特征放大,并與其他的意義聯(lián)系起來,民族的文化傳統(tǒng),特別是文化心理對于聯(lián)想的產(chǎn)生起著潛在而重要的激發(fā)和指導(dǎo)作用。

      二、動物詞匯的文化聯(lián)想意義比較

      動物名詞的文化聯(lián)想意義與其對該動物的民族心理評價有著一定的關(guān)系。這種對某一事物的褒貶態(tài)度主要取決于其在該民族日常生活中的地位和作用以及該事物本身的行為特征。下面從這兩個因素出發(fā),以具有典型代表的動物為例,分析動物詞的文化聯(lián)想意義的差異。

      首先,我們以“龍”(dragon)這個詞為例。在悠久的漢語言文化中,龍常用來象征祥瑞,是中華民族最具代表性的傳統(tǒng)文化之一,因此,中國人常稱自己為龍的傳人?!褒垺痹谟⑽闹幸话惴g為“dragon”,而歐美西方文化中的“dragon”與中國傳統(tǒng)的龍除了外觀容貌上有一些相似外,背景和象征意義都分別甚大。在基督教流行之前,西方的“dragon”一直是維京人、塞爾特人和撒克遜人的民族象征,這點和東方龍無異。隨著基督教勢力的壯大,龍和蛇的負面涵義被放大,其在《新約全書》的啟示錄中被描繪為邪惡的“古蛇”“魔鬼”“撒旦”,從此西方龍就常與邪惡畫上等號。因此,“龍”這個詞匯與英文中的“dragon”雖然指示意義相同,但是文化內(nèi)涵卻相距甚遠。類似的動物詞匯還有喜鵲(magpie,在漢文化中代表喜慶,而在英語中的聯(lián)想意義則是嘰嘰喳喳、散布謠言的人)、烏鴉(crow,漢文化中象征著不祥之兆,在英語中則有破壞摧毀之意)等。

      狗是我們再熟悉不過的一種動物了,毫無疑問,“狗”這個詞的英文翻譯為“dog”。由于該詞與我們的日常生活有著密切的聯(lián)系,所以其文化聯(lián)想意義相當豐富。在兩種文化中“狗”都有“真誠、衷心”的涵義。因此,在英漢語文化中有很多表示狗真誠衷心的成語與諺語:“If the old dog barks,he give the counsel”(老狗叫,是忠告),“l(fā)ove me, love my dog”(你若把我當朋友,也要把我的朋友當朋友;愛屋及烏)及狗吠非主、犬馬之勞等。然而在漢語中,“狗”還有很多貶義的文化聯(lián)想意義,比如我們常說的一些成語狗仗人勢、狗眼看人低、狗茍蠅營等,而在英語中則無此聯(lián)想意義。英語中“dog”這個詞還常表示中性的意義,比如:“rain cats and dogs”(傾盆大雨),“Fight dog, fight bear”(打個青紅皂白,一決雌雄)。這類詞匯所具有的文化聯(lián)想意義部分相同,部分不同。

      還有一些詞匯的文化聯(lián)想意義在兩種文化中幾乎重合。這類詞匯引起誤解的可能性較小,日常生活中的用途也不是很廣泛。比如,“狐貍”(fox)這個詞在兩種文化中均代表著“靈巧、狡猾、陰險”等涵義。類似的還有“天鵝”(swan)代表著“優(yōu)雅、得體和高貴”,蛇(snake)則象征著“有害的東西”。

      根據(jù)褒貶意義的異同,我們可以知道英漢語言中動物詞匯的意義之間的異同有三種情況:不對應(yīng)關(guān)系、半對應(yīng)關(guān)系以及完全對應(yīng)關(guān)系。因此,在中英文翻譯中,應(yīng)該根據(jù)兩種語言中的異同進行適當靈活的改變,比如在完全對應(yīng)的英漢動植物詞的翻譯中,就可以進行直譯,而非對應(yīng)關(guān)系的詞語翻譯中,如果采取詞對詞的直譯,很可能會造成誤解,比如“as quiet as a mouse”應(yīng)譯為“靜如處子”而不是“靜如老鼠”,應(yīng)根據(jù)實際情況或上下文來進行意譯。

      三、植物詞匯的文化聯(lián)想意義比較

      植物詞匯的文化聯(lián)想意義在不同文化中也有很大的差別。大致可分為三類:一類是文化聯(lián)想意義完全相反的植物詞匯,第二類是文化聯(lián)想意義部分重合的植物詞匯,第三類是文化聯(lián)想意義在某些文化中空缺的植物詞匯。

      (一)文化聯(lián)想意義相反的植物詞匯——紅豆

      紅豆在中國文化中是一種很討人喜歡的植物,又被人們稱作相思豆,是愛情的象征。上到王公貴族、文人墨客,下至平民百姓,都有收集紅豆送給愛人、朋友和親戚的習慣。從唐代始,人們就以紅豆喻相思,更是留下“紅豆生南國,春來發(fā)幾枝。愿君多采擷,此物最相思”的名篇。

      猜你喜歡
      聯(lián)想動植物松樹
      動植物新視界
      松樹郁郁 松樹蒼蒼
      西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:08
      動植物御寒方法大比拼
      松樹
      松樹
      有趣的動植物
      淺談技校語文詩歌教學中的情感教育
      如何在物理教學中構(gòu)建物理模型
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:48:26
      論平面廣告設(shè)計中的趣味性
      把動植物當“人”寫
      學生天地(2016年33期)2016-04-16 05:16:30
      大新县| 玛曲县| 巴彦淖尔市| 乃东县| 兰坪| 满城县| 凤阳县| 确山县| 安岳县| 蓬安县| 泽普县| 高邑县| 天台县| 安远县| 福安市| 凭祥市| 昭觉县| 丰都县| 隆安县| 景东| 杭锦后旗| 获嘉县| 株洲市| 登封市| 岳池县| 玉溪市| 柞水县| 白沙| 宁强县| 秭归县| 肇东市| 融水| 泗水县| 平昌县| 台东市| 贵溪市| 马公市| 温州市| 姚安县| 沽源县| 济源市|