• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      俄語(yǔ)影視作品的翻譯方法與翻譯技巧

      2019-08-01 01:14:02張曉彤
      現(xiàn)代交際 2019年12期

      張曉彤

      摘要:在全球化日益深入的今天,各國(guó)的交流都在不斷密切。中俄兩國(guó)不論是民間的文化交流還是政府之間的政治交流都日益頻繁。隨著文化交流的密切,一大批俄羅斯影視作品進(jìn)入中國(guó),所以,對(duì)于俄語(yǔ)影視作品的翻譯也已成為俄語(yǔ)翻譯研究中的一項(xiàng)重要課題。

      關(guān)鍵詞:中俄交流日益加深 俄語(yǔ)翻譯 影視作品的翻譯技巧

      中圖分類號(hào):H35 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2019)12-0093-02

      一部好的影視作品不僅能夠帶給人們視覺(jué)上的享受,也會(huì)促進(jìn)人們文化上的交流。在今天,一部好的影視作品能夠在全球范圍內(nèi)流通?,F(xiàn)階段,隨著中俄兩國(guó)的交流逐漸加深,越來(lái)越多的俄語(yǔ)影視作品也隨之進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)。就俄劇《戰(zhàn)斗民族養(yǎng)成記》來(lái)說(shuō),其2015年上映,在中國(guó)市場(chǎng)引起了不小的反響。這部劇以一個(gè)美國(guó)人的視角展現(xiàn)了俄羅斯人的生活,其中不乏有趣的場(chǎng)景和對(duì)話。所以,在對(duì)劇中人物的對(duì)話進(jìn)行翻譯的時(shí)候,我們要注意兩國(guó)間的文化差異,適當(dāng)改變,以使中國(guó)人也能理解其中的意思和笑點(diǎn)。

      一、影視作品的翻譯技巧

      與文學(xué)作品翻譯的不同之處在于,影視作品的翻譯更具靈活性。相比較而言,影視作品的翻譯需要更加契合影視畫(huà)面。影視作品的畫(huà)面能夠更加生動(dòng)地展現(xiàn)情節(jié),語(yǔ)言更富有生活氣息,更貼近人們的日常生活。為了方便觀眾的觀看,影視作品的翻譯也更加通俗易懂。而文學(xué)作品翻譯更加注重“信、達(dá)、雅”,注重文字的應(yīng)用,可能有較多的日常涉及不到的詞語(yǔ)或晦澀難懂的字。所以,在影視作品的翻譯上,我們要注重語(yǔ)言的簡(jiǎn)練和清晰,使觀眾能夠快速地了解影片所表達(dá)的意思。

      二、影視作品的翻譯方法

      在翻譯俄語(yǔ)影片的過(guò)程中,我們要注意俄漢語(yǔ)之間的差異,使用正確的方法來(lái)翻譯影視作品。在俄語(yǔ)中是沒(méi)有賓語(yǔ)的,而漢語(yǔ)卻與之不同。所以就句子中的成分來(lái)說(shuō),有主謂賓、定狀補(bǔ)各部分的相互轉(zhuǎn)化、語(yǔ)言的增減、詞性的變化。要注意,在翻譯的過(guò)程中,可以適當(dāng)?shù)貙⑹∽g和增譯相互結(jié)合。省譯和增譯的相互結(jié)合是在保護(hù)原文語(yǔ)言的豐富內(nèi)容的同時(shí),對(duì)其進(jìn)行恰當(dāng)?shù)男拚吞幚?,使語(yǔ)言更加精練、語(yǔ)句之間更加連貫,更符合中國(guó)觀眾的用語(yǔ)習(xí)慣和思維模式。

      1.減譯法

      影視作品的翻譯也就是對(duì)字幕的翻譯,而字幕通常存現(xiàn)于屏幕上的時(shí)間都比較短,需要通俗易懂、簡(jiǎn)潔明了,能夠讓觀眾在第一時(shí)間了解字幕所表達(dá)的內(nèi)容,了解所發(fā)生的情景和角色的狀態(tài)以及情緒。

      減譯不是減去語(yǔ)句中原有的意思,而是使用更加簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言去表達(dá)原文的意思。所以,在語(yǔ)句的選擇上我們要使用簡(jiǎn)單語(yǔ)句,盡可能使語(yǔ)句與當(dāng)時(shí)的情節(jié)貼合,保證字幕不脫離情節(jié)。

      以《以兩個(gè)人的車站》(Вокзал для двоих)為例,其中副站長(zhǎng)有一句話:

      железная дорога -это точность комфорт чистота.

      譯文:出門坐車,一要準(zhǔn)時(shí),二要舒服,三要干凈。

      這句話如果直譯,意思為:“鐵路旅行,是準(zhǔn)時(shí),舒服,干凈。”很明顯,不能明確表達(dá)站長(zhǎng)說(shuō)話的意思,而譯者的處理,清晰明了,使中國(guó)觀眾能夠更好地理解。

      2.增譯法

      鑒于中俄兩國(guó)的語(yǔ)言、生活習(xí)慣、思維方式上的不同。我們?cè)诜g俄語(yǔ)字幕時(shí)為了更好地貼合影視作品的內(nèi)容與情景,可以適當(dāng)增加一些詞匯,便于具有不同文化背景的觀眾理解,被大多數(shù)觀眾所接受。增譯法不是增加意思,而是在原文的基礎(chǔ)上增添一些詞匯,即輔助觀眾更好地理解劇情。

      3.意譯法

      意譯法就是化歸法,既忠實(shí)于原文,有不局限于原文的修辭手法和結(jié)構(gòu)形式的翻譯方法,是根據(jù)原文的意思進(jìn)行大致的翻譯,而不是逐字逐句的翻譯。通常來(lái)說(shuō),意譯法所譯出的作品因其不拘泥于原文,能夠更好地譯出適合本民族生活習(xí)慣、思維習(xí)慣的作品,使觀眾能夠更好地接受譯文。以下面句子為例:

      А ничего,у людей вон все есть,а у нас стыдно в глаза смотреть и здоровья ни куда. У него вон давление скачет,спина,а у меня ноги,еле до кухни дохожу. Ой,Вань,вот разве мы думали с тобой,что нам так счастье-то улыбнется,а?

      譯文:沒(méi)怎么,人家在這里什么都有了,往我們家看一眼我都覺(jué)得丟人。身體也不行了,你爸血壓不穩(wěn)定,背也不好,我這腿,也就勉強(qiáng)能走到廚房。天,萬(wàn)尼亞,難道我們奢望過(guò)天上會(huì)掉餡餅嗎?

      分析:“здоровья ни куда”若直譯其意思為“健康去哪兒了”,但這么說(shuō)明顯不符合中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣,而用意譯法將其譯為“身體也不行了”,更符合目標(biāo)受眾的語(yǔ)言習(xí)慣。所以,使用意譯法譯制影視作品,能使觀眾更易接受。

      三、俄語(yǔ)影視作品翻譯的當(dāng)代意義

      在日益全球化的今天,各國(guó)交流逐漸深入。中俄國(guó)不論是政府間的還是民間的交流都越發(fā)密切。大量俄語(yǔ)影視作品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),影視作品的翻譯就變得尤為重要。現(xiàn)在我們可以在很多網(wǎng)站上看到俄語(yǔ)影視作品,但很多影視作品的翻譯不夠?qū)I(yè),字幕不能準(zhǔn)確地體現(xiàn)作品的情節(jié)和人物語(yǔ)言,導(dǎo)致觀眾難以對(duì)作品產(chǎn)生興趣,或者不能完全了解作品所表達(dá)的意思。雖然對(duì)影視作品字幕的翻譯的基本要求是大眾化、口語(yǔ)化以及本土化,但由于影視作品是由經(jīng)濟(jì)實(shí)力、政治背景、民族精神以及文化環(huán)境組成的一種形象藝術(shù),所以它更要體現(xiàn)專業(yè)性。影視作品的翻譯作為一種新型的職業(yè),對(duì)各國(guó)文化之間的交流有著巨大的影響,有利于我們了解其他國(guó)家的文化。

      影視作品的翻譯即字幕的翻譯是一門藝術(shù),這考驗(yàn)的不僅僅是譯者的翻譯水平,也是對(duì)字幕技術(shù)的考驗(yàn)。影視作品的翻譯不僅要考慮文化和情景,還要考慮觀眾的觀影體驗(yàn),所以,在翻譯過(guò)程中,我們既要考慮忠實(shí)于原作及語(yǔ)言的運(yùn)用,又要考慮對(duì)長(zhǎng)句、長(zhǎng)詞的縮減,以實(shí)現(xiàn)字幕的簡(jiǎn)潔明了。優(yōu)秀的影視作品翻譯不只是為影視作品錦上添花,而且也會(huì)成為優(yōu)質(zhì)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)資料,更能為中俄的文化交流作出貢獻(xiàn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳桂忠.淺析影視作品字幕翻譯的特點(diǎn)及技巧[J].科教文匯(中旬刊),2014(3):115-116.

      [2]李霞,熊東萍.英文電影的字幕翻譯技巧探討[J].電影文學(xué),2008(11):117-118.

      [3]王雪菲.英文電影字幕翻譯的技巧探析[J].現(xiàn)代交際,2018(1):27-28+6.

      [4]黃友麗.俄語(yǔ)電影對(duì)白漢譯研究[D].黑龍江大學(xué),2009.

      [5]孫麗新.俄語(yǔ)對(duì)白的漢譯研究原則和翻譯技巧——《兩個(gè)人的車站》個(gè)案分析[J].俄語(yǔ)學(xué)習(xí),2008(3).

      責(zé)任編輯:于蕾

      黔东| 涪陵区| 疏勒县| 手游| 巴彦淖尔市| 青龙| 乡城县| 泸州市| 南溪县| 乡城县| 兴海县| 浏阳市| 淅川县| 武功县| 昔阳县| 玉门市| 成安县| 新乡县| 大宁县| 固镇县| 绥宁县| 稻城县| 尼勒克县| 济南市| 鹤山市| 平罗县| 峨眉山市| 禹城市| 邹平县| 湘阴县| 巴林右旗| 汪清县| 元朗区| 嘉荫县| 仁布县| 福清市| 泗阳县| 探索| 安塞县| 西城区| 海南省|