文/艾琪
之所以說是“天書”,看下面兩幅字你就明白了。
你知道這兩幅字是什么意思嗎?第一幅是“dream”(夢),第二幅是“art for the people”(人民藝術(shù))。這些“文字”,叫“英文方塊字”,是用漢語書法風(fēng)格寫的英文單詞或句子??吹剿鼈?,你是不是覺得耳目一新呢?
“天書”的創(chuàng)作者徐冰稱,他充分結(jié)合了漢字書法的特點,把英文字母“漢字藝術(shù)化”,從而創(chuàng)立“新英文書法”。對漢字文化圈之外的民族來講,中國書法是一種神秘而不易走近的藝術(shù),“新英文書法”讓英文有了一種東方形式的美,從而為東西方文化交流架起了橋梁。因為這個創(chuàng)新,他獲得了很多榮譽,如美國的麥克阿瑟獎、首屆威爾士國際視覺藝術(shù)獎等。值得注意的是,中文閱讀與英文閱讀所使用的大腦部位是不同的,將兩者融合有助于促進對大腦功能的研究。為此,澳大利亞教育部曾致信徐冰,希望將“英文方塊字”納入澳大利亞新設(shè)定的智商測定系統(tǒng)中。
其實,類似“英文方塊字”的發(fā)明創(chuàng)造在漢字文化史上并非獨一無二,西夏文、金文、字喃、女書等文字在創(chuàng)制時就參考和移植了漢字某一部分,乃至現(xiàn)在日文中的平假名亦如此。
“英文方塊字”該如何解讀呢?下面的一張對照表能幫上你的大忙!
看過之后,你能解讀出下面兩圖中文字的意思嗎?