楊雨 李光赫
摘? 要:從65部日本文學(xué)作品中選取829個ナラ派生形式句式例句,并根據(jù)與表示假定的副詞モシ的共現(xiàn)與否進行分類,采用函數(shù)檢驗的方法,考察了ナラ派生形式的漢譯傾向。結(jié)果顯示:第一,Ⅰ.ノナラ與“既然(的話),(就)”、“既然,那么(就)”之間的雙向關(guān)聯(lián)度很高,并且譯成“如果……的話,那么(就)”和“如果說……(的話),(那/就)”的句式極有可能是Ⅰ.ノナラ句式。第二,Ⅲ.ナラバ與無標(biāo)句式之間的雙向關(guān)聯(lián)度很高,與“就”之間也體現(xiàn)了一定的相關(guān)度。第三,譯成“一旦,就”的句式極有可能是Ⅴ.タナラ句式。第四,Ⅱ.モシ-ノナラ、Ⅳ.モシ-ナラバ、Ⅵ.モシ-タナラ三種句式的漢譯類型中,經(jīng)常出現(xiàn)“如果”。因此,ナラ派生形式句式中的副詞モシ與“如果”有較強的相關(guān)性。
關(guān)鍵詞:ナラ派生形式;漢譯傾向;函數(shù)檢驗
一、引言
有關(guān)日語ナラ條件句的探討由來已久,以往的研究多著重于從意義的角度對ナラ條件句進行分類。關(guān)于ナラ派生形式漢譯傾向的研究還比較少見。
中國的日語學(xué)習(xí)者在接觸到“ナラ”時,往往將其譯成“如果”等形式。日本くろしお出版社出版的《日本語句型辭典》也將ナラ句式譯為“如果”“要是的話”等。不過,我們通過考察翻譯實踐中的具體實例,發(fā)現(xiàn)還有其他一些翻譯形式。根據(jù)“ナラ”派生形式的不同,可能會有不同的漢譯方法。本文從65部日本文學(xué)作品的語料庫中選取具體語例829條,利用函數(shù)檢驗方法來考察“ナラ”派生形式的漢譯傾向。
二、以往的研究成果
(一)ナラ條件句相關(guān)研究
益岡隆志(2002)根據(jù)意義的不同,將“ナラ”條件句分為七類。分別為:(1)「モシ+(という)ナラ/ノナラ」(假設(shè)前句中說話人從聽話人那里得到的信息為真,后句表示說話人的某種判斷或態(tài)度);(2)「モシ+ナラ/ノナラ」(前句表示可以看到的聽話人的情況,后項表示說話人的某種判斷、態(tài)度);(3)「モシ+ナラ」(典型的假定用法,表現(xiàn)者作為前句的主語,假定某事態(tài)為真);(4)「モシ+(タ)ナラ」(反事實條件句);(5)「(タ)ナラ」「たら」等形式的強調(diào)形式;(6)「名詞+ナラ」(用來提示主題,不關(guān)注事態(tài)的真?zhèn)?,與假定意義無關(guān));(7)表示前項是現(xiàn)實事態(tài)(說話人承認是事實的事態(tài))。
前田直子(2009)將“ナラ”分為條件用法和非條件用法。在條件用法當(dāng)中,又進一步區(qū)分為假定和非假定用法。
(二)ナラバ條件句的中日對比研究
王紫微(2015)在益岡隆志(2002)分類的基礎(chǔ)上,對ナラ句的漢譯形式進行了分析。其結(jié)果顯示,“ナラ”的派生形式ナラバ、タナラ常譯為“如果P,Q”和無標(biāo)形式。派生形式ノナラ的漢譯類型中,“如果P,Q”形式最多,其次是“既然P,Q”。
三、ナラ派生形式句式分類
本文在學(xué)者先行研究的基礎(chǔ)上,將日語ナラ派生形式句式分為以下六類。分別是:Ⅰ.ノナラ、Ⅱ.モシ-ノナラ、Ⅲ.ナラバ、Ⅳ.モシ-ナラバ、Ⅴ.タナラ、Ⅵ.モシ-タナラ。
(一)ノナラ
「Ⅰ.ノナラ」是指在由兩個或兩個以上的分句組成的ノナラ句中,未出現(xiàn)副詞モシ的句式。例如:
(1)a.「佐伯さんが自首したいのなら止めません?!梗ㄒ乙弧篏othリストカット事件』)
b.“佐伯先生,如果你要自首的話我不會阻攔。”(陳可冉,秦剛譯)
(二)モシ-ノナラ
「Ⅱ.モシ-ノナラ」是指在由兩個或兩個以上的分句組成的ノナラ句中,同時出現(xiàn)副詞モシ的句式。例如:
(2)a.もし、鶴見と一緒にいるのなら、當(dāng)然、何か話すはずだ。(貴志祐介『クリムゾンの迷宮』)
b.如果兩個人是一起行動的話,應(yīng)該會交談才對。(林青譯)
(三)ナラバ
「Ⅲ.ナラバ」是指在由兩個或兩個以上的分句組成的ナラバ句中,未出現(xiàn)副詞モシ的句式。例如:
(3)a.自分一人ならば、なんとしてでも逃げられる。(森村誠一『野性の証明』)
b.若是自己一個人,不管怎樣,總會逃得掉。(朱金和,孫猛譯)
(四)モシ-ナラバ
「Ⅳ.モシ-ナラバ」是指在由兩個或兩個以上的分句組成的ナラバ句中,同時出現(xiàn)副詞モシ的句式。例如:
(4) a.もしこれが事実ならば、冬子は同時に三人の男と関係していたことになる。(森村誠一『腐蝕の構(gòu)造』)
b.如果這些都是事實的話,那就是冬子同時跟三個男人有關(guān)系。(孫立人,莽永彬譯)
(五)タナラ
「Ⅴ.タナラ」是指在由兩個或兩個以上的分句組成的タナラ句中,未出現(xiàn)副詞モシ的句式。例如:
(5)a.「ヤン·ウェンリーが健在であったなら、それが可能であったかもしれない」(田中芳樹『銀河英雄伝説』10落日篇)
b.“如果楊威利還健在的話,或許他可以做得到?!保ü缇曜g)
(六)モシ-タナラ
「Ⅵ.モシ-タナラ」是指在由兩個或兩個以上的分句組成的タナラ句中同時出現(xiàn)副詞モシ的句式。例如:
(6)a.「お手數(shù)をおかけしました。もし新海さんに連絡(luò)をとれたなら、また來ます」(東野圭吾『幻夜』)
b.“給您添麻煩了。如果能聯(lián)系小新海,我再過來。”(李煒譯)
四、ナラ派生形式句式漢譯傾向分析
本文涉及到65部日本文學(xué)作品,其中,貴志祐介4部、森村誠一14部、西村京太郎3部、乙一10部、田中21部、乙武1部、渡辺淳一1部、東野圭吾11部。從這65部作品中選取ナラ派生形式條件句829例。之后將該829條日語例句分別歸入上述六類,并對其相對應(yīng)的漢譯句式進行歸納分析,共分為13類,即:(1)無標(biāo);(2)就;(3)那(就);(4)的話(就);(5)既然(的話),(就);(6)既然,那么(就);(7)只要……(的話),(就);(8)一旦,就;(9)如果,(就);(10)如果,那么(就);(11)如果……的話,(就);(12)如果……的話,那么(就);(13)如果說……(的話),(那/就)。
本文采用函數(shù)檢驗的方法,對ナラ派生形式的6種句式和相應(yīng)的13種漢譯類型之間的關(guān)聯(lián)度進行分析。將829例的日語ナラ派生形式例句及其對譯用例建立獨立的“ナラ派生形式專用日漢對譯語料庫”。本語料庫的總例數(shù)為829例日語例句與829例漢語例句的總和,共計1658例。我們將ナラ派生形式的6種分類視為“節(jié)點詞”,將漢譯類型的13種分類視為“搭配詞”,那么共計有78(6×13)種組合。然后,分別計算每個組合的T值①和MI值②,并按照T值大小對其進行排序。本文只取除卻負值后的前35組正值部分進行研究,具體如表1所示:
為了更加清楚地表達正值部分35種組合之間的對應(yīng)關(guān)系,我們將表1中的數(shù)據(jù)改用對應(yīng)的散點圖表示,具體見圖1:
在圖1中,橫軸為MI值,豎軸為T值,并且添加了對角線和平均值線。越往對角線右上方的,日漢對譯的相互關(guān)聯(lián)度就越高。從圖1可以看出,A區(qū)域的標(biāo)記為,表示T值和MI值均較高、雙向?qū)?yīng)高關(guān)聯(lián)度群,位于A區(qū)域的有[3]、[1]、[2]、[5]、[4]、[8]。B區(qū)域的標(biāo)記為×,表示T值較高、MI值較低、日→漢對應(yīng)高關(guān)聯(lián)度群,位于B區(qū)域的有[6]、[7]、[9]。C區(qū)域的標(biāo)記為△,表示T值較低、MI值較高、漢→日對應(yīng)高關(guān)聯(lián)度群,位于C區(qū)域的有[11]、[20]、[10]、[21]。此外,有*標(biāo)記的表示未進入ABC三區(qū),它在一定程度上與Ⅲ.ナラバ漢譯傾向有關(guān),這種情況只有[14]。
為了更加清晰直觀地展示分析結(jié)果,我們又繪制出ナラ派生形式和漢譯類型之間的對應(yīng)關(guān)系圖,具體如圖2所示:
結(jié)合圖1和圖2,具體分析如下:
1.相互對應(yīng)關(guān)系
Ⅰ.ノナラ與“既然(的話),(就)”“既然,那么(就)”之間、Ⅲ.ナラバ與無標(biāo)句式之間,顯示出較高的相互關(guān)聯(lián)度。此外,Ⅵ.モシ-タナラ與“如果……的話,(就)”“如果,那么(就)”之間、Ⅱ.モシ-ノナラ與“如果,那么(就)”之間,也都體現(xiàn)出較高的關(guān)聯(lián)度。
2.日→漢對譯傾向
Ⅴ.タナラ與Ⅳ.モシ-ナラバ譯為“如果,(就)”的可能性較高;Ⅱ.モシ-ノナラ多傾向于譯成“如果……的話,(就)”。
3.漢→日對譯傾向
譯為“如果……的話,那么(就)”的句式極有可能是Ⅰ.ノナラ句式。此外,譯為“如果說……(的話),(那/就)”的句式極有可能是Ⅰ.ノナラ和Ⅵ.モシ-タナラ句式,譯為“一旦,就”的極有可能是Ⅴ.タナラ句式。
4.其他
Ⅲ.ナラバ與漢譯類型的“就”也體現(xiàn)了一定的相關(guān)度。
五、結(jié)語
本文采用函數(shù)檢驗方法探討了ナラ派生形式的漢譯傾向,結(jié)果如下:
第一,Ⅰ.ノナラ與“既然(的話),(就)”“既然,那么(就)”之間的雙向關(guān)聯(lián)度很高;同時,譯為“如果……的話,那么(就)”“如果說……(的話),(那/就)”的句式極有可能是Ⅰ.ノナラ句式。
第二,Ⅲ.ナラバ與無標(biāo)句式之間的雙向關(guān)聯(lián)度很高,與“就”之間也體現(xiàn)了一定的相關(guān)度。
第三,譯為“一旦,就”的句式極有可能是Ⅴ.タナラ句式。
第四,Ⅱ.モシ-ノナラ、Ⅳ.モシ-ナラバ、Ⅵ.モシ-タナラ三種句式的漢譯類型中,經(jīng)常出現(xiàn)“如果”。因此,我們有理由認為副詞モシ與“如果”有較強的相關(guān)性。
參考文獻:
[1] [日]石川慎一郎.ベーシックコーパス言語學(xué)[M].東京:ひつじ書房,2012.
[2] [日]野田尚史,益岡隆志,佐久間まゆみ,田窪行則. 複文と談話 日本語の文法4[M].東京:巖波書店出版,2002.
[3] [日]前田直子.日本語の複文[M].東京:くろしお出版社,2009.
[4] [日]グループ·ジャマシイ.日本語句型辭典(中文版)[M].東京:くろしお出版,2001.
[5]李光赫,趙海誠.関數(shù)検定から見るタラ條件文の中國語訳ストラテジー研究[A].明星國際コミュニケーション研究(第10號)[C].明星大學(xué)國際コミュニケーション學(xué)會,2018.
[6]邢福義.漢語復(fù)句研究[M].北京:商務(wù)印書館,2001.
[7]王紫微.條件句中日対比研究:以「ナラ」為中心[D].大連:大連理工大學(xué)碩士學(xué)位論文,2015.