摘 要:近年來(lái),翻譯團(tuán)隊(duì)工作模式日漸取代了傳統(tǒng)的個(gè)體翻譯。加強(qiáng)翻譯團(tuán)隊(duì)管理、提升翻譯項(xiàng)目質(zhì)量和效率成為翻譯行業(yè)的關(guān)注重點(diǎn)。對(duì)項(xiàng)目中術(shù)語(yǔ)的有效管理,有益于優(yōu)化翻譯團(tuán)隊(duì)作業(yè)與項(xiàng)目工作。通過(guò)自建并應(yīng)用術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng),文章論證了利用科技手段實(shí)現(xiàn)有效管理術(shù)語(yǔ)目標(biāo)的可行性,并闡釋了術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)在提高翻譯項(xiàng)目效率、保證翻譯項(xiàng)目質(zhì)量、促進(jìn)項(xiàng)目相關(guān)方利益最大化以及搭建譯員術(shù)語(yǔ)能力培養(yǎng)平臺(tái)等方面的積極意義。
關(guān)鍵詞:翻譯項(xiàng)目;術(shù)語(yǔ)管理;系統(tǒng)自建及應(yīng)用
中圖分類號(hào):H059;H083文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.03.003
Abstract: In recent years, translation team model has gradually replaced the traditional individual translation, and strengthening the management of translation team and improving the translation quality/efficiency have become the focus of attention in the translation industry. Terminology management, a major process involved in project management, plays a significant role in optimizing team work and project management. Based on the selfbuilt and application of terminology management system, this paper demonstrates the feasibility of using scientific means to achieve the goal of effective terminology management, explains the positive significance of terminology management system in improving the efficiency of translation projects, ensuring the quality of translation projects, maximizing the profits of stakeholders, and creating a platform for the cultivation of translators terminological competence.
Keywords: translation project;terminology management;system development and application
收稿日期:2018-06-28修回日期:2019-04-18
作者簡(jiǎn)介:周丹丹(1985—),女,碩士,中國(guó)民航大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,主要研究方向?yàn)榉g實(shí)證研究、翻譯過(guò)程研究。通信方式:martinadandan@126.com。
引 言
在經(jīng)濟(jì)全球化的浪潮中,世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)文化交流不斷深化和加強(qiáng),翻譯本地化產(chǎn)業(yè)迅速崛起。新形勢(shì)下,“翻譯項(xiàng)目受任務(wù)量、完成質(zhì)量、完成時(shí)間、成本及風(fēng)險(xiǎn)等多重因素限制”[1]。這使得傳統(tǒng)的個(gè)人翻譯模式無(wú)法滿足語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)需求,而且“此類譯者已被翻譯市場(chǎng)邊緣化”[2]。取而代之的是遵循一定工作流程和管理原則的翻譯項(xiàng)目利益團(tuán)隊(duì)或聯(lián)盟。團(tuán)隊(duì)依據(jù)項(xiàng)目管理理念“對(duì)項(xiàng)目的一系列整合任務(wù)進(jìn)行計(jì)劃、安排和控制,以保證項(xiàng)目目標(biāo)成功實(shí)現(xiàn),并最大程度維護(hù)項(xiàng)目相關(guān)者的利益”[3]。
“語(yǔ)言服務(wù)提供商這種高項(xiàng)目化組織的生產(chǎn)與發(fā)展直接依賴于翻譯項(xiàng)目的成功管理”[4],而成功的項(xiàng)目管理“不僅在于公司內(nèi)部工作流程的有效管理,還包含了系統(tǒng)化和標(biāo)準(zhǔn)化工作在術(shù)語(yǔ)使用等方面的運(yùn)用”[5],因此如何減少術(shù)語(yǔ)工作量并保證術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)、統(tǒng)一和共享以提高翻譯項(xiàng)目的工作效率和質(zhì)量,成為新形勢(shì)下翻譯產(chǎn)業(yè)和翻譯項(xiàng)目管理工作亟待解決的問(wèn)題。
一 術(shù)語(yǔ)管理的內(nèi)涵
對(duì)于從事科技翻譯的專業(yè)譯員來(lái)說(shuō),術(shù)語(yǔ)一直是其翻譯工作中不可或缺的一部分。術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確與否直接影響到整個(gè)譯文的可讀性和質(zhì)量。因此,“個(gè)體譯員應(yīng)對(duì)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確和可靠性負(fù)責(zé),而團(tuán)隊(duì)合作譯員還應(yīng)對(duì)術(shù)語(yǔ)的連貫性負(fù)責(zé)”[6]。與此同時(shí),對(duì)術(shù)語(yǔ)的有效管理也能幫助譯員減少術(shù)語(yǔ)處理時(shí)間進(jìn)而提高翻譯效率。事實(shí)上,在傳統(tǒng)翻譯活動(dòng)中,譯員很少重視術(shù)語(yǔ)翻譯工作的系統(tǒng)性和整合性,通常只是在遇見(jiàn)術(shù)語(yǔ)時(shí)查找對(duì)應(yīng)譯文而無(wú)后續(xù)存儲(chǔ)、編輯、更新術(shù)語(yǔ)等行為。即便少數(shù)譯員有意識(shí)地管理術(shù)語(yǔ),但也僅限于簡(jiǎn)單的office表格操作[7]。因此,這種常規(guī)的“查找具體術(shù)語(yǔ)來(lái)完成某一翻譯是一項(xiàng)費(fèi)時(shí)又費(fèi)力的工作,并且譯員不希望每次開(kāi)始新的翻譯任務(wù)時(shí)都不得不重復(fù)這一勞動(dòng)” [8]。
數(shù)字革命的興起給翻譯行業(yè)帶來(lái)了巨大的發(fā)展契機(jī),為翻譯項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)進(jìn)一步優(yōu)化工作以實(shí)現(xiàn)項(xiàng)目相關(guān)者利益提供了技術(shù)平臺(tái)。誠(chéng)如哈羅德所言,“電腦的即時(shí)可用以及網(wǎng)絡(luò)的出現(xiàn)與發(fā)展已經(jīng)革新了譯員的工作”[9],各類翻譯軟件、工具、系統(tǒng)和數(shù)據(jù)庫(kù)的研發(fā)和應(yīng)用為譯員高效完成翻譯項(xiàng)目提供了極大的幫助,“這些軟件能夠幫助譯者保證工作效率,并為他們提供更為細(xì)致的專業(yè)服務(wù)”[2]。其中,術(shù)語(yǔ)管理理念及術(shù)語(yǔ)管理軟件日漸成為譯者工作中不可或缺的輔助工具。
術(shù)語(yǔ)管理是指使用電子工具等手段對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行有效而系統(tǒng)地管理,它“是為了滿足某種目的而對(duì)術(shù)語(yǔ)資源進(jìn)行管理的實(shí)踐活動(dòng),通常包括術(shù)語(yǔ)的收集、描述、處理、存儲(chǔ)、編輯、呈現(xiàn)、搜索、維護(hù)和分享等”[10]。在本地化產(chǎn)業(yè)迅速崛起,國(guó)際企業(yè)激烈搶占國(guó)際和本土市場(chǎng)份額的進(jìn)程中,企業(yè)的語(yǔ)言服務(wù)效率和質(zhì)量直接影響其利益的得失;而術(shù)語(yǔ)翻譯作為其語(yǔ)言服務(wù)工作內(nèi)容之一,自然發(fā)揮著重要的作用。“有效的術(shù)語(yǔ)管理有助于降低成本、提高語(yǔ)言質(zhì)量和減少翻譯周期,這在當(dāng)前入市時(shí)間壓力極大的時(shí)代是極其重要的”[8],可見(jiàn),成功處理和管理術(shù)語(yǔ)將有利于翻譯項(xiàng)目的順利開(kāi)展,促進(jìn)項(xiàng)目相關(guān)方的利益最大化,但與此同時(shí),也為翻譯項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)帶來(lái)了更大的工作壓力和強(qiáng)度。在此情況下,“計(jì)算機(jī)成為一個(gè)不可或缺的工具,它使(譯者)的工作更為簡(jiǎn)單和令人滿意”[11],術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)的開(kāi)發(fā)與應(yīng)用順理成章地成了翻譯項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)的得力助手,它為項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)提供了一個(gè)優(yōu)越的工作平臺(tái)和環(huán)境,譯員們能夠通過(guò)合理利用平臺(tái)內(nèi)各種功能和工具來(lái)提高術(shù)語(yǔ)處理、使用和管理的效度,進(jìn)而滿足翻譯項(xiàng)目的要求。術(shù)語(yǔ)管理理念逐步改變了譯員的術(shù)語(yǔ)翻譯工作面貌。
二 術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)的開(kāi)發(fā)
目前,雖然國(guó)外已存在較多能為譯員免費(fèi)獲取的多語(yǔ)種術(shù)語(yǔ)軟件和系統(tǒng),如Lexicool、Trados、Anylexic、ITU、Termit、WTOTERM、Microsoft language portal等,以及提供在線術(shù)語(yǔ)查詢的網(wǎng)站,如Translatorscafe.com等,但多數(shù)情況下由于術(shù)語(yǔ)語(yǔ)言、專業(yè)性等原因,這些軟件和網(wǎng)站在查詢中英對(duì)等術(shù)語(yǔ)方面效率并不高。國(guó)內(nèi)此類軟件和系統(tǒng)(如Pitaya火云術(shù)語(yǔ)翻譯輔助軟件、transmat、ICat等)的開(kāi)發(fā)與應(yīng)用還處于初期。在此,筆者嘗試自己設(shè)計(jì)和建設(shè)一個(gè)術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng),以探討自建術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)的可行性,并論證其在保證團(tuán)隊(duì)翻譯實(shí)踐中術(shù)語(yǔ)連貫性、優(yōu)化翻譯質(zhì)量、提高翻譯效率和強(qiáng)化術(shù)語(yǔ)學(xué)習(xí)方面的優(yōu)勢(shì)。
“術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)的主要功能包括維護(hù)數(shù)據(jù)庫(kù)、處理術(shù)語(yǔ)資源、識(shí)別多個(gè)對(duì)等語(yǔ)、建立術(shù)語(yǔ)詞典和術(shù)語(yǔ)表,并且能夠有效地共享術(shù)語(yǔ)?!盵12]筆者自建的術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)旨在搭建一個(gè)公共工作環(huán)境,通過(guò)設(shè)置系統(tǒng)參數(shù)、系統(tǒng)權(quán)限、術(shù)語(yǔ)規(guī)則、術(shù)語(yǔ)屬性和結(jié)構(gòu)標(biāo)準(zhǔn)等,進(jìn)而開(kāi)發(fā)不同的應(yīng)用界面,以期實(shí)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)信息的處理、更新、呈現(xiàn)、共享等具體功能。該系統(tǒng)包括了術(shù)語(yǔ)錄入處理版塊、術(shù)語(yǔ)檢索版塊、術(shù)語(yǔ)自動(dòng)識(shí)別和提取版塊及外聯(lián)辭典版塊(如圖1)。
術(shù)語(yǔ)錄入處理版塊列于“術(shù)語(yǔ)錄入”界面,其設(shè)置目的在于將確定的術(shù)語(yǔ)信息錄入系統(tǒng),并對(duì)其進(jìn)行相應(yīng)的處理。術(shù)語(yǔ)信息包含原術(shù)語(yǔ)及其對(duì)應(yīng)的翻譯、術(shù)語(yǔ)出處、錄入和更新時(shí)間等。該版塊僅允許系統(tǒng)管理員以批量或單個(gè)形式輸入術(shù)語(yǔ)信息,從而保證術(shù)語(yǔ)的嚴(yán)格和統(tǒng)一管理。在此界面中,管理員還可以對(duì)術(shù)語(yǔ)信息進(jìn)行編輯、修改、刪除、添加、復(fù)制、粘貼、剪切、存儲(chǔ)等操作,并能把所有更新內(nèi)容實(shí)時(shí)呈現(xiàn)和共享給用戶。此版塊界面簡(jiǎn)潔、功能清晰,便于管理(如圖2)。
術(shù)語(yǔ)檢索版塊也列于“術(shù)語(yǔ)錄入”界面,它向所有系統(tǒng)用戶開(kāi)放,供其查詢、理解和學(xué)習(xí)相應(yīng)的術(shù)語(yǔ)信息。在此界面中,系統(tǒng)程序能夠識(shí)別用戶輸入信息的長(zhǎng)度、結(jié)構(gòu)、參數(shù)、屬性,允許精確查詢、模糊查詢和縮略語(yǔ)查詢?nèi)N方式,從而顯示與關(guān)鍵詞相關(guān)聯(lián)的術(shù)語(yǔ)原文及譯文信息,便于用戶按需使用(如圖3)。
術(shù)語(yǔ)自動(dòng)識(shí)別和提取版塊列于“文章解析”界面(如圖4)亦面向所有系統(tǒng)用戶開(kāi)放。此版塊(“文章解析”界面)允許用戶將相應(yīng)的文檔導(dǎo)入系統(tǒng),在點(diǎn)擊“統(tǒng)計(jì)”按鈕后,系統(tǒng)便自動(dòng)查找和識(shí)別文檔中已存在于系統(tǒng)內(nèi)的術(shù)語(yǔ)。該版塊能給予翻譯提示,并顯示出術(shù)語(yǔ)在文章中出現(xiàn)的次數(shù),以供用戶參考。此外,還允許用戶通過(guò)復(fù)制、粘貼方式提取術(shù)語(yǔ)信息,直接應(yīng)用于譯文。該版塊對(duì)于減少譯員重復(fù)工作、縮短工作時(shí)間和提高翻譯效率至關(guān)重要。
外聯(lián)辭典版塊目的在于為用戶提供辭典查詢和參考,它包括“外聯(lián)辭典錄入”和“外聯(lián)辭典”兩個(gè)界面。在“外聯(lián)辭典”界面中,系統(tǒng)收錄了較為權(quán)威的常用辭典(有道、海詞、愛(ài)詞霸、cnki翻譯助手),在“外聯(lián)辭典錄入”界面中,用戶可以添加新的辭典(如圖5,添加了英漢對(duì)照民用航空詞典)。這樣一站式服務(wù)也為用戶提供了極大的便利,節(jié)省用戶另辟渠道查找信息的時(shí)間。
三 術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)的應(yīng)用及意義
項(xiàng)目管理理念指導(dǎo)下的翻譯團(tuán)隊(duì)工作模式是順應(yīng)時(shí)代發(fā)展和市場(chǎng)需求而出現(xiàn)的。在當(dāng)前強(qiáng)調(diào)高效率、高產(chǎn)出、高品質(zhì)的翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)中,翻譯項(xiàng)目管理工作不僅涉及譯員的統(tǒng)籌協(xié)調(diào),還涵蓋了各類資源的管理應(yīng)用,從而促成項(xiàng)目的成功完成,滿足各利益方的訴求。術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)能輕松記錄術(shù)語(yǔ)并將術(shù)語(yǔ)與其翻譯工作融合在一起,對(duì)項(xiàng)目中術(shù)語(yǔ)資源的操作管理具有積極的意義。以下以筆者參與的一個(gè)翻譯項(xiàng)目為例,在項(xiàng)目管理理念的指導(dǎo)下,論述自建系統(tǒng)在項(xiàng)目中的應(yīng)用及意義。
1.翻譯項(xiàng)目的術(shù)語(yǔ)管理流程
此次翻譯對(duì)象是一份240頁(yè)P(yáng)DF格式的英文文件,內(nèi)容涉及計(jì)算機(jī)與民航雙領(lǐng)域的知識(shí)。在項(xiàng)目經(jīng)理組織項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)展開(kāi)翻譯工作期間,需要考慮的問(wèn)題之一便是如何高效地實(shí)現(xiàn)譯文術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確與統(tǒng)一,也即如何協(xié)調(diào)團(tuán)隊(duì)成員工作達(dá)成術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化與連貫性。
“項(xiàng)目管理的過(guò)程被定義為五大過(guò)程組(啟動(dòng)、計(jì)劃、執(zhí)行、監(jiān)控、收尾),這些過(guò)程組通過(guò)所產(chǎn)生的結(jié)果相互關(guān)聯(lián)”[13],因而,術(shù)語(yǔ)管理亦是貫穿整個(gè)項(xiàng)目流程,隨之分為譯前術(shù)語(yǔ)預(yù)錄入、譯中的術(shù)語(yǔ)應(yīng)用、發(fā)現(xiàn)與修正、譯后的術(shù)語(yǔ)審校和修改、最終術(shù)語(yǔ)確定及更新等階段,從而順利解決項(xiàng)目中的術(shù)語(yǔ)翻譯與管理問(wèn)題。
在項(xiàng)目啟動(dòng)階段,項(xiàng)目經(jīng)理召集和組織項(xiàng)目成員,將項(xiàng)目的相關(guān)信息(客戶要求、原文特點(diǎn)、譯文風(fēng)格、相關(guān)文件)傳達(dá)給譯員,與成員共同探討并總結(jié)出文件中可能出現(xiàn)的新術(shù)語(yǔ)及其翻譯。同時(shí),項(xiàng)目經(jīng)理將系統(tǒng)介紹給成員,培訓(xùn)成員如何應(yīng)用該系統(tǒng),并將大致確定的術(shù)語(yǔ)導(dǎo)入系統(tǒng)便于之后的工作。在項(xiàng)目進(jìn)展中,成員可以利用系統(tǒng)查找、參考或提取術(shù)語(yǔ)及其翻譯,并在工作過(guò)程中不斷發(fā)現(xiàn)新術(shù)語(yǔ)或某些術(shù)語(yǔ)的新譯法,與其他成員探討、確定譯文并最終由專人導(dǎo)入系統(tǒng)或更新系統(tǒng)內(nèi)的舊信息,供所有成員參考應(yīng)用。在項(xiàng)目后期及結(jié)束時(shí),成員又集體研究存在爭(zhēng)議的術(shù)語(yǔ)譯文,再確定、再替換、再更新,以盡可能保障此次術(shù)語(yǔ)翻譯與以后翻譯工作的準(zhǔn)確性。
2.自建術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)的應(yīng)用意義
第一,在翻譯項(xiàng)目中使用術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng),譯員可以大大縮短重復(fù)查找術(shù)語(yǔ)的時(shí)間,提高翻譯效率。“所有譯者都清楚,激烈的全球競(jìng)爭(zhēng)迫使他們不得不提高工作效率。工作效率的提高只能通過(guò)更多樣化的信息技術(shù)、更強(qiáng)大的記憶庫(kù)、更先進(jìn)的處理手段、更多的工具、更高效的資料收集方式以及更多地使用計(jì)算機(jī)來(lái)實(shí)現(xiàn)。”[2]在進(jìn)行翻譯任務(wù)之前,翻譯團(tuán)隊(duì)集思廣益,共同查找和探討原文中的術(shù)語(yǔ),確定術(shù)語(yǔ)譯文并將其錄入系統(tǒng)。此次錄入的再加上之前每次翻譯任務(wù)存儲(chǔ)在系統(tǒng)中的術(shù)語(yǔ)信息,譯員就有了基本的術(shù)語(yǔ)資源來(lái)源。同時(shí),該系統(tǒng)具備自動(dòng)識(shí)別和提取的功能,譯員可以將待譯文本導(dǎo)入系統(tǒng),點(diǎn)擊術(shù)語(yǔ)“統(tǒng)計(jì)”鍵,待譯文中就會(huì)有相應(yīng)的標(biāo)記和翻譯備注,譯員可以根據(jù)相應(yīng)語(yǔ)境選擇復(fù)制譯文,或者以此為參照進(jìn)一步研究更佳的譯文。在此平臺(tái)上,譯員可以不用為了在自己看來(lái)是“似曾謀面”和“初次見(jiàn)面”的術(shù)語(yǔ)上花費(fèi)大量的時(shí)間去查辭典、翻文獻(xiàn)、找專業(yè)資料,再研究、再翻譯;而在翻譯后期校對(duì)過(guò)程中,校對(duì)人員也省去了術(shù)語(yǔ)審校和統(tǒng)一的步驟。因此,翻譯效率能夠得到極大的提高。在此次翻譯任務(wù)中,我們?cè)谡竭M(jìn)行翻譯任務(wù)前,通過(guò)郵件、會(huì)議、微信平臺(tái)共同探討和確定了術(shù)語(yǔ)及其譯文184條,由翻譯項(xiàng)目經(jīng)理錄入系統(tǒng)以供團(tuán)隊(duì)中的譯員共同使用。隨后譯員分別將自己的翻譯任務(wù)文檔導(dǎo)入系統(tǒng),查找和替換相應(yīng)的術(shù)語(yǔ)譯文,十分便利。
第二,通過(guò)共享系統(tǒng)中的術(shù)語(yǔ)信息,譯員可以保證術(shù)語(yǔ)在譯文中的前后一致性,從而提高譯文的可讀性及質(zhì)量。該系統(tǒng)是一個(gè)共享和公用平臺(tái),對(duì)翻譯團(tuán)隊(duì)所有成員開(kāi)放,并為其所用。因此,在同一翻譯任務(wù)中的術(shù)語(yǔ)處理時(shí),系統(tǒng)的識(shí)別和提取功能能夠辨別出現(xiàn)在不同譯員的任務(wù)中的同一術(shù)語(yǔ),并給出相應(yīng)的注釋,保證了此類術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性及一致性,讓譯文變得更為連貫和順暢,讀者對(duì)知識(shí)的理解和把握也更為簡(jiǎn)單?!叭绻軌?qū)πg(shù)語(yǔ)有組織地系統(tǒng)化地加以管理或者匯編并且使用一致的話,就能夠準(zhǔn)確有效地傳遞知識(shí)與信息,術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確會(huì)有助于知識(shí)共享與交流的順暢。”[14]在該翻譯任務(wù)中,利用自建術(shù)語(yǔ)管理軟件,我們輕易地統(tǒng)一了整篇文章中的術(shù)語(yǔ)譯文258個(gè),包括任務(wù)前確定的術(shù)語(yǔ)譯文184個(gè)和任務(wù)中遇到的新術(shù)語(yǔ)74個(gè),有效地提高了翻譯的質(zhì)量以及節(jié)省了校對(duì)者的工作量。
第三,優(yōu)化翻譯項(xiàng)目管理工作,幫助實(shí)現(xiàn)項(xiàng)目相關(guān)者利益最大化。從項(xiàng)目翻譯周期來(lái)看,項(xiàng)目管理中利用術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)進(jìn)行術(shù)語(yǔ)管理工作能夠有效地縮短翻譯過(guò)程中的術(shù)語(yǔ)查找、確定的時(shí)間,以及翻譯校對(duì)過(guò)程中的術(shù)語(yǔ)檢查和統(tǒng)一的時(shí)間,一定程度上有益于縮減整個(gè)翻譯周期,幫助項(xiàng)目發(fā)起者更快更高效地將產(chǎn)品投入市場(chǎng),搶占市場(chǎng)先機(jī),因而“術(shù)語(yǔ)管理可以有效地提升產(chǎn)品或者服務(wù)進(jìn)入市場(chǎng)的時(shí)間”[14],幫助項(xiàng)目利益方爭(zhēng)取獲利空間與時(shí)間。從我們的項(xiàng)目翻譯質(zhì)量來(lái)看,該自建系統(tǒng)所具備的識(shí)別和提取術(shù)語(yǔ)功能,能夠有效地保證整篇文章術(shù)語(yǔ)翻譯的正確與統(tǒng)一,提高了譯文的可讀性和可理解性,進(jìn)而促進(jìn)了產(chǎn)品在市場(chǎng)的接受程度,提升了產(chǎn)品的品牌聲譽(yù),增強(qiáng)了產(chǎn)品的競(jìng)爭(zhēng)力?!靶畔?、文件和術(shù)語(yǔ)管理技能是任何項(xiàng)目成功的前提,因?yàn)樗鼈儗⒅苯佑绊懢W(wǎng)絡(luò)和數(shù)據(jù)庫(kù)搜索或信息資源訪問(wèn)上所花費(fèi)的時(shí)間與金錢”[15],產(chǎn)品入市的效率與質(zhì)量的提高必定能為項(xiàng)目相關(guān)者的利益獲取創(chuàng)造優(yōu)勢(shì)與機(jī)會(huì)。
第四,術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)為譯員學(xué)習(xí)和更新術(shù)語(yǔ)知識(shí)創(chuàng)造了良好的平臺(tái),為其面向翻譯的術(shù)語(yǔ)綜合能力的培養(yǎng)奠定了基礎(chǔ)?!笆聦?shí)上,由于知識(shí)的專業(yè)性增強(qiáng),并且越來(lái)越跨學(xué)科,譯員不僅越來(lái)越需要對(duì)已有資源敏感(并能評(píng)估它們),還要?jiǎng)?chuàng)造自己的資源。即使是廣泛使用的英語(yǔ),面向翻譯的術(shù)語(yǔ)資源通常也比較缺乏。因此,譯員應(yīng)提升獲取、記錄、更新和檢索術(shù)語(yǔ)的技能?!盵16]每個(gè)翻譯項(xiàng)目都有其獨(dú)特之處,這種獨(dú)特性表明,它們相比已完成的項(xiàng)目和譯文都會(huì)存在新的語(yǔ)言、文化、市場(chǎng)因素,因此也會(huì)產(chǎn)生新的項(xiàng)目要求,“而已有的項(xiàng)目信息不能滿足或完成這些新要求”[17],為了達(dá)到要求,譯員會(huì)不斷地搜集、查詢、處理和整理資料,這就為譯員提供了新的實(shí)戰(zhàn)和提升機(jī)會(huì)。“一個(gè)組織機(jī)構(gòu)中系統(tǒng)化的術(shù)語(yǔ)管理活動(dòng)至少會(huì)涉及核心術(shù)語(yǔ)的識(shí)別與術(shù)語(yǔ)匯編,術(shù)語(yǔ)條目的組織,條目的數(shù)據(jù)類別工作,術(shù)語(yǔ)表和術(shù)語(yǔ)庫(kù)的審定工作,術(shù)語(yǔ)庫(kù)的維護(hù)等活動(dòng)”[14],在這些活動(dòng)中譯員對(duì)術(shù)語(yǔ)及其相關(guān)信息進(jìn)行編輯、存儲(chǔ)、更新和管理,一方面能夠深化譯員對(duì)術(shù)語(yǔ)的理解和記憶,另一方面能夠引導(dǎo)譯員培養(yǎng)自己查找、管理和應(yīng)用術(shù)語(yǔ)的能力,同時(shí)還能啟示譯員學(xué)習(xí)各種軟件和工具知識(shí)并充分利用這些軟件和工具來(lái)輔助翻譯工作。“學(xué)習(xí)不僅僅是將已有知識(shí)整合,而是在此基礎(chǔ)上重建已知知識(shí),同時(shí),學(xué)習(xí)也不僅是對(duì)規(guī)則和數(shù)據(jù)的習(xí)得,更是將這些規(guī)則和數(shù)據(jù)用以解決問(wèn)題的能力?!盵18]這對(duì)提升譯員包括“應(yīng)用能力、文獻(xiàn)能力、管理能力、技術(shù)能力、語(yǔ)言能力”[19]等能力在內(nèi)的術(shù)語(yǔ)綜合能力有積極貢獻(xiàn)。通過(guò)此次翻譯任務(wù),我們團(tuán)隊(duì)成員對(duì)術(shù)語(yǔ)管理軟件有了新的認(rèn)識(shí)與了解,在應(yīng)用軟件的過(guò)程中也加深了對(duì)術(shù)語(yǔ)及其翻譯的理解與記憶。
“翻譯專業(yè)化的發(fā)展在改變著傳統(tǒng)的翻譯工作方式與工作環(huán)境,翻譯工作者需要知曉新的翻譯工具與技術(shù),需要具備術(shù)語(yǔ)管理的能力,以確保術(shù)語(yǔ)使用的一致性、準(zhǔn)確性、翻譯的質(zhì)量及翻譯得更便捷”[14],使用術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng),不論對(duì)整個(gè)翻譯團(tuán)隊(duì)的翻譯和管理工作,還是對(duì)譯員自身能力的建構(gòu),都具有重要的意義。
四 結(jié) 語(yǔ)
“信息技術(shù)已成為翻譯職業(yè)中不可或缺的一部分,所有譯者都開(kāi)始利用它,它能夠提供無(wú)限可能并讓人人獲益。”[2]自建術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)證實(shí)了術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)是可行且十分有益的,它對(duì)于翻譯項(xiàng)目管理工作、翻譯項(xiàng)目實(shí)踐活動(dòng)和譯員培訓(xùn)及教學(xué)都具有積極的建設(shè)作用。當(dāng)然,該系統(tǒng)自身并不完善,還存在許多需要改進(jìn)的地方,如標(biāo)注出待譯文本中的術(shù)語(yǔ)、支持多文本類型的數(shù)據(jù)導(dǎo)入和導(dǎo)出、實(shí)現(xiàn)項(xiàng)目成員實(shí)時(shí)交流等技術(shù),這些都要求我們深入思考,進(jìn)一步去完善,從而最大程度優(yōu)化術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)的應(yīng)用。
參考文獻(xiàn)
[1] Dunne K J, Dunne E S. Mapping terra incognita: Project management in the discipline of translation studies [C] // Dunne L J, Dunne E S. Translation and Localization Project Management: The art of the possible. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011:4.
[2] 葛岱克.職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)[M].劉和平,文韞,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011:222,109,199,193.
[3] Kerzner H. Advanced Project Management: Best Practices on Implementation [M]. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons, 2004:2.
[4] Chamsi A. Selecting enterprise project management software: More than just a buildorbuy decision? [C]// Leiran J. Dunne L J, Dunne E S. Translation and Localization Project Management: The art of the possible. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011:52.
[5] 劉宇紅,袁亞敏.歐美日翻譯質(zhì)量管理及其對(duì)我國(guó)翻譯界的啟示[J].江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究,2010(1):76-79.
[6] Wright S E, Budin G. Handbook of Terminology Management [C] // Wright S E, Budin G. Terminology Management for Technical Translation. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997: 144.
[7] 王華樹(shù),張政. 翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語(yǔ)管理研究[J]. 上海翻譯,2014(4):64-69.
[8] Bowker L. Terminology tools for translators [C] // Somers H. Computers and Translation: A Translators Guide. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2012: 49.
[9] Somers H. The translators workstation [C] // Somers H. Computers and Translation: A Translators Guide. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2012: 13.
[10] 王華樹(shù). 淺議實(shí)踐中的術(shù)語(yǔ)管理[J]. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2013(2):11-14.
[11] Somers H. Introduction [C] // Somers H. Computers and Translation: A Translators Guide. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2012: 1.
[12] Quah C K. Translation and Technology [M]. New York: Palgrave Macmillan, 2006: 104.
[13] 強(qiáng)茂山,林正航,陽(yáng)波. 項(xiàng)目管理的多維度集成創(chuàng)新模式研究 [J]. 科技進(jìn)步與對(duì)策,2011(19):16-19.
[14] 梁愛(ài)林. 從術(shù)語(yǔ)管理看跨國(guó)公司的術(shù)語(yǔ)翻譯策略[C]//戎林海,深懷榮.術(shù)語(yǔ)與術(shù)語(yǔ)翻譯研究——第二屆“ 面向翻譯的術(shù)語(yǔ)研究”全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集.南京:東南大學(xué)出版社,2012:87,88,85,84.
[15] Risku H. Migrating from translation to technical communication and usability [C] // Hansen G, Malmkjaer K, Gile D. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004:191.
[16] Anderman G, Rogers M. Translator Training between Academia and Profession: A European Perspective [C] // Schaffner C, Adab B. Developing Translation Competence. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 201:69.
[17] Dunne E S. Project as a learning environment: Scaffolding team learning in translation projects[C] // Dunne L J, Dunne E S. Translation and Localization Project Management: The art of the possible. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011:269.
[18] 苗菊. 翻譯教學(xué)與翻譯能力發(fā)展[M]. 天津人民出版社,2006:64.
[19] 王少爽. 面向翻譯的術(shù)語(yǔ)能力:理念、構(gòu)成與培養(yǎng)[J]. 外語(yǔ)界,2011(5):68-75.