摘 要:國際商務(wù)合同翻譯過程中涉及多個專業(yè)的術(shù)語翻譯,如法律術(shù)語、國際貿(mào)易術(shù)語、保險術(shù)語和金融術(shù)語等。作者認(rèn)為在國際商務(wù)合同翻譯教學(xué)中除了講授國際商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識、語言特點、句法結(jié)構(gòu)和合同的整體構(gòu)成以及普通翻譯技巧等之外,還需要重視學(xué)生對術(shù)語基礎(chǔ)知識和術(shù)語翻譯原則等方面的學(xué)習(xí),培養(yǎng)學(xué)生的術(shù)語意識,提升學(xué)生的國際商務(wù)合同翻譯質(zhì)量和水平,并給出了培養(yǎng)學(xué)生術(shù)語意識的相關(guān)方法。
關(guān)鍵詞:國際商務(wù)合同;翻譯;教學(xué);術(shù)語意識
中圖分類號:C04;H059;H083文獻(xiàn)標(biāo)識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.03.004
Abstract:In the translation of international business contracts, translators should deal with many terms in legal, in international trade, in insurance, and in finance. We think that in the teaching of international business contracts translation, teachers should teach not only the basic knowledge of international business contracts and its linguistic features at lexical and syntactical levels, the translation skills, but also the basic knowledge of terminology and term translation principles and skills. By learning terminology and term translation skills and principles, students awareness of terminology could be enhanced and then the translation of terms and international business contracts could be improved.
Keywords: international business contracts;translation;teaching;awareness of terminology
收稿日期:2018-10-23修回日期:2019-05-08
作者簡介:馮雪紅(1977—),女,碩士,常州工學(xué)院外國語學(xué)院副教授。研究方向為術(shù)語翻譯、跨文化交際、外語教學(xué)。通信方式:690357594@qq.com。
引 言
國際商務(wù)合同翻譯教學(xué)中不僅需要講授國際商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識、語言特點、句法結(jié)構(gòu)和合同的整體構(gòu)成等,還需要重視對術(shù)語知識的學(xué)習(xí),因為國際商務(wù)合同中包括很多相關(guān)的法律術(shù)語、國際貿(mào)易術(shù)語和金融、保險等專業(yè)術(shù)語。要很好地翻譯這些術(shù)語,學(xué)生們就必須具備一定的術(shù)語知識,掌握一定的術(shù)語翻譯原則及技巧等。
一 國際商務(wù)合同文本的特殊性
國際商務(wù)合同被定義為:“我國和外國平等主體的自然人、法人、其他經(jīng)濟(jì)組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議。它依法成立,受國家法律保護(hù)和管轄,對簽約各方均有法律約束力。合同一經(jīng)簽訂,各方必須嚴(yán)格執(zhí)行?!盵1] 這一定義凸顯了國際商務(wù)合同的法律屬性。作為一種法律文件,國際商務(wù)合同的用詞具有準(zhǔn)確性、專業(yè)性等特點。“商務(wù)合同是在商務(wù)活動中簽署的具有法律地位的法律文件,因此商務(wù)合同英文既具有商務(wù)英語的特點,同時也具有法律英語的特點。由于合同有法律文本的特點,因此它用詞嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確和簡潔,以免引起誤解?!?[2]國際商務(wù)合同最顯著的語言特點就是使用“法言法語”和用詞的準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)。英文合同最主要的特點就是其嚴(yán)密的邏輯性和很強的規(guī)律性。
國際商務(wù)合同文本與普通文本存在較大的不同。國際商務(wù)合同文本的特殊性就在于它具有的雙重屬性,首先它是一種法律文件,具有法律屬性;其次它是英語應(yīng)用文的一種,具有應(yīng)用英語的屬性。它與其他的普通用途英語和文學(xué)作品的英語有顯著的不同,是一種特殊的文體。每一種專業(yè)英語都有自己特定的專業(yè)詞匯或稱之為專業(yè)術(shù)語。國際商務(wù)合同中存在諸多的法律、國際貿(mào)易、金融、保險等不同專業(yè)的術(shù)語。這些專業(yè)術(shù)語的使用,具體體現(xiàn)了國際商務(wù)合同的文體特殊性,并彰顯了合同的正式、莊嚴(yán)、準(zhǔn)確、規(guī)范等特點。在國際商務(wù)合同翻譯的教學(xué)與實踐中針對這些專業(yè)術(shù)語的翻譯有很多問題值得探討。
二 術(shù)語在國際商務(wù)合同翻譯中的重要性
術(shù)語有很多定義,我們主要看以下幾個被廣泛接受的術(shù)語定義。龔益的定義:“術(shù)語是專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)一般概念的文字指稱。每個專業(yè)知識領(lǐng)域都有自己的術(shù)語體系。若把一門專業(yè)知識看作是一張網(wǎng),那么術(shù)語就是這張網(wǎng)上的一個個結(jié)點。因此術(shù)語常被稱為知識的結(jié)晶、知識元?!盵3]442。格里尼奧夫?qū)⑿g(shù)語定義為:“用于準(zhǔn)確命名專業(yè)概念的專門語言的專業(yè)詞匯稱名單位(詞或詞組)。”[4] 龔益還認(rèn)為:“術(shù)語是傳播活動所涉及的最小單位。在語言和詞匯的意義上,術(shù)語是一切傳播所關(guān)切的最基礎(chǔ)物質(zhì)形態(tài),也是語言傳播活動中的最重要的載體?!盵5]
在國際商務(wù)合同中,既有法律術(shù)語,也有國際貿(mào)易術(shù)語,還有其他相關(guān)的金融以及保險等專業(yè)的術(shù)語。
國際商務(wù)合同中存在大量的法律術(shù)語。這些法律術(shù)語中有很多是古體英語,法律特征明顯,不容易忽略。還有一部分法律術(shù)語是由普通詞匯轉(zhuǎn)化而來,即 “普通詞轉(zhuǎn)為法言法語,如whereas一詞普通英語中是‘然而,但是,但在英文合同序言中一般用于簡單介紹合同各方的簽約背景和簽約目的譯為‘鑒于”[6]。再如act:行為→作為;action:行動→訴訟;assignment: 分派→( 財產(chǎn)的)轉(zhuǎn)讓;award:獎賞→仲裁裁定;conclude:結(jié)束→簽署(合同);construction:建設(shè)→解釋;instrument:器械,手段→票據(jù);limitation:局限→時效;outstanding:杰出的→未償付的,等等。從法律層面看,國際商務(wù)合同中的法律術(shù)語還可分為:①一般法律術(shù)語,如laws and regulations, rights, interests, liability, duty, lien, mortgage等;②合同當(dāng)事人自身以及相對關(guān)系方面的術(shù)語,如creditor/obligee, debtor/obligor, bankrupt, liquidation等;③與合同標(biāo)的有關(guān)的術(shù)語,如ownership, patent, proprietary right等;④與糾紛及其解決有關(guān)的術(shù)語,如default, breach of contract, court, arbitration等。
國際商務(wù)合同中出現(xiàn)了很多相關(guān)的國際貿(mào)易術(shù)語,如:acceptance(承兌)、balance(余款); collection(托收);confirm(保兌)、draft(匯票)、more or less(溢短裝)、tolerance(公差),等等。
國際商務(wù)合同中還出現(xiàn)了大量的與保險相關(guān)的術(shù)語,如:abandonment(委付);average(海損);coverage(保險總額);loss ratio(賠付率);policy(保險單);settlement(理賠);slip(投保單); risk(險別),等等。
除此之外,國際商務(wù)合同中還存在很多相關(guān)的金融術(shù)語。如advance(預(yù)付款,貸款)、discount(貼現(xiàn));factor(保理)、in favor of(以…為受益人)、legal tender(法定貨幣)、maturity(到期日)、negotiable(可流通的)、position(頭寸)、principal(本金),等等。
國際商務(wù)合同中存在的眾多不同專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語是合同的重要的組成部分,是翻譯傳播所關(guān)切的最基礎(chǔ)的物質(zhì)形態(tài),也是語言傳播的最重要的載體。這些大量的專業(yè)術(shù)語的使用體現(xiàn)了國際商務(wù)合同的文體特殊性。在國際商務(wù)合同翻譯的教學(xué)中,專業(yè)術(shù)語的翻譯占了很大和很重要的一部分。國際商務(wù)合同翻譯最關(guān)鍵的就是把這些術(shù)語準(zhǔn)確地翻譯出來,以傳達(dá)國際商務(wù)合同的主要內(nèi)容。術(shù)語的翻譯與普通詞匯的翻譯既有共性又有所不同。要準(zhǔn)確地翻譯出這些專業(yè)術(shù)語,就要求譯者對術(shù)語的基本概念和構(gòu)成原則以及翻譯的原則和方法有所了解。
三 翻譯教學(xué)中術(shù)語意識的培養(yǎng)
為了更好地翻譯國際商務(wù)合同中涉及的諸多各類專業(yè)術(shù)語,在翻譯教學(xué)中首要的就是要培養(yǎng)譯者的術(shù)語意識。術(shù)語意識是指“基于對術(shù)語的性質(zhì)與功能的認(rèn)識而產(chǎn)生的嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)地對待本專業(yè)術(shù)語,小心謹(jǐn)慎地對待其他專業(yè)術(shù)語的一種學(xué)術(shù)自覺性”[7]。術(shù)語意識的培養(yǎng)不是一個簡單的過程。“術(shù)語意識的提高有賴于主客觀兩個方面??陀^上需要加強術(shù)語學(xué)相關(guān)知識的普及,以提高翻譯人員的術(shù)語素養(yǎng)”[8]。教師在教學(xué)過程中通過教授術(shù)語的基礎(chǔ)知識等來培養(yǎng)學(xué)生的術(shù)語意識。具體的譯者術(shù)語意識就是指“譯者在從事術(shù)語翻譯活動之前,自覺地了解并且學(xué)習(xí)術(shù)語學(xué)基礎(chǔ)理論,明白術(shù)語的詞匯類型,清楚術(shù)語學(xué)對術(shù)語中形式要求、語義要求、語用要求等方面已達(dá)成的共識。盡量避免讓自己所翻譯的術(shù)語淪為類術(shù)語、初術(shù)語,要按照理想術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)要求自己,知難而譯;在從事術(shù)語翻譯活動中,貫徹理論術(shù)語學(xué)的原則、遵循術(shù)語規(guī)律進(jìn)行翻譯,避免出現(xiàn)前人中術(shù)語翻譯活動中已出現(xiàn)的術(shù)語問題,盡量減少后期整理和規(guī)范術(shù)語的工作量”[9]。
在國際商務(wù)合同翻譯教學(xué)中,需要通過以下方式嵌入相關(guān)的術(shù)語學(xué)知識和術(shù)語翻譯知識與技能,提高學(xué)生作為國際商務(wù)合同翻譯譯者的術(shù)語意識。
1.強調(diào)專業(yè)術(shù)語的正確使用體現(xiàn)譯者的專業(yè)水準(zhǔn)和翻譯質(zhì)量
由于國際商務(wù)合同的特殊性,如果翻譯人員在翻譯中使用了不正確的專業(yè)術(shù)語,會造成嚴(yán)重的法律和經(jīng)濟(jì)后果?!安灰?guī)范的術(shù)語可能阻礙科學(xué)的發(fā)展和交流,造成社會經(jīng)濟(jì)成本的增加?!盵3]50一個譯者能否使用正確的專業(yè)術(shù)語進(jìn)行翻譯直接體現(xiàn)了其專業(yè)水平。術(shù)語翻譯表達(dá)對應(yīng)的契合程度以及翻譯文本的最終質(zhì)量與對該術(shù)語的理解直接相關(guān)?!靶g(shù)語翻譯時如果選擇了不正確的變體,則會曲解原文的內(nèi)容。因此術(shù)語的質(zhì)量狀況和整理程度在很大程度上已經(jīng)預(yù)先決定了翻譯人員的工作成效和翻譯質(zhì)量。翻譯術(shù)語時,翻譯人員一定要在整體上對該領(lǐng)域的本族語和外語術(shù)語集有相當(dāng)清晰的認(rèn)識,因為單個術(shù)語的意義取決于所屬的術(shù)語集,而各國的術(shù)語集常常不相一致。”[4] 要對專業(yè)領(lǐng)域的本族語和外語術(shù)語集有清晰的了解,譯者就必須掌握一定的術(shù)語學(xué)知識和該領(lǐng)域的專業(yè)知識。
2. 補充相關(guān)術(shù)語學(xué)和術(shù)語翻譯以及術(shù)語管理的基本知識
術(shù)語學(xué)是一門專門的學(xué)科?!靶g(shù)語學(xué)在英語中叫terminology。英國術(shù)語學(xué)家薩捷耳認(rèn)為,terminology這個詞中英語中有三個不同的含義。第一個含義表示專業(yè)術(shù)語工作的實踐和方法。第二個含義是研究專業(yè)術(shù)語的理論。第三個含義表示某個專業(yè)領(lǐng)域中專業(yè)詞匯的總體。”[10]在國際商務(wù)合同翻譯教學(xué)中主要是需要了解第一個和第三個含義,即專業(yè)術(shù)語實踐和工作方法以及專業(yè)領(lǐng)域中的專業(yè)詞匯的總體。在研討術(shù)語翻譯時我們要對術(shù)語學(xué)的基本知識有所了解,這樣我們才能更好地進(jìn)行術(shù)語翻譯的實踐工作和解決術(shù)語翻譯中出現(xiàn)的各種問題。
要在翻譯課中融入一定的術(shù)語學(xué)基礎(chǔ)知識,如術(shù)語的定義、內(nèi)涵和術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化工作以及術(shù)語的命名原則等?!靶g(shù)語學(xué)理論教學(xué)至少應(yīng)包括如何區(qū)別術(shù)語與詞匯,術(shù)語的定義方式以及術(shù)語的語境問題?!盵11]
術(shù)語管理在翻譯中也是一項非常重要的工作。在國際商務(wù)合同翻譯的教學(xué)中,要讓學(xué)生了解一定的術(shù)語管理知識,這將有助于提升翻譯質(zhì)量?!胺g工作者不僅要以自己的視角看待術(shù)語翻譯單位,而且要站在術(shù)語工作者的角度看待術(shù)語單位并且能夠善用當(dāng)今的術(shù)語管理資源,這樣才能確保翻譯質(zhì)量的提高?!盵12]
3. 提供相應(yīng)的專業(yè)術(shù)語翻譯資源
除了上述的術(shù)語相關(guān)知識的傳授之外,還可以為學(xué)生提供相關(guān)的術(shù)語翻譯資源,以便在翻譯過程中進(jìn)行查詢和參照。一般情況下,術(shù)語翻譯詞典是專業(yè)文獻(xiàn)翻譯人員的主要工具,如法律術(shù)語翻譯可以參考《牛津法律術(shù)語小辭典》([美]費曼)等。除此之外也可以借助相關(guān)的網(wǎng)絡(luò)資源?!敖柚ヂ?lián)網(wǎng)查找、翻譯專業(yè)詞,遠(yuǎn)比查找紙質(zhì)的詞典來的方便、廣泛、及時、可靠;與個別網(wǎng)上也查不到的專業(yè)詞需要自行翻譯時,建議采取一些便于與他人協(xié)商和“約定”的辦法如注明原文、定義等?!盵13] 大多數(shù)的國際組織的術(shù)語都有官方的翻譯,由相應(yīng)的國際組織翻譯團(tuán)隊完成。因此一些官方的術(shù)語翻譯可提供給學(xué)生進(jìn)行參考,如國際貿(mào)易方面就有《2000年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》(Incoterms 2000)和《2010年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》(Incoterms 2010)。在國內(nèi)術(shù)語翻譯編撰也有一定的原則可參考,如“中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 18895—2002 《面向翻譯的術(shù)語編撰》(translationoriented terminography ISO/FDIS 12616:2000,IDT)” 以及2006年發(fā)布的 《社會科學(xué)文本翻譯指南》中的專業(yè)術(shù)語的處理部分。術(shù)語相關(guān)政策可以參考由Infoterm 主編,由聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織2005年在巴黎發(fā)布的《術(shù)語政策指南:不同語言社會背景下術(shù)語政策的制定和實施》等。