• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      人工智能翻譯與“世界文學(xué)”

      2019-08-20 05:28陶鋒
      人文雜志 2019年8期
      關(guān)鍵詞:隱喻文學(xué)人工智能

      陶鋒

      內(nèi)容提要人工智能翻譯與人工智能文學(xué)的共同基礎(chǔ)是自然語(yǔ)言理解,人工智能的語(yǔ)言可以分為三層,最高一層為人工智能生成藝術(shù)性語(yǔ)言。人工智能翻譯在文學(xué)文本翻譯上表現(xiàn)不佳,因?yàn)?,從本雅明的翻譯思想來說,翻譯本質(zhì)上是一種語(yǔ)言和文化上的互補(bǔ),是為了回到“純語(yǔ)言”狀態(tài);其次,翻譯對(duì)譯者的文化積淀和傳遞情感及理解隱喻的能力都有要求,人工智能目前在使用情感計(jì)算方式和隱喻表達(dá)方面存在不足。總體來說,人工智能翻譯有助于世界文學(xué)的傳播,可以改變以英語(yǔ)和歐洲文化為中心的現(xiàn)狀,也可能會(huì)導(dǎo)致世界文學(xué)的技術(shù)中心主義傾向。海德格爾和阿多諾等人對(duì)技術(shù)和文化工業(yè)的批判提醒我們,破除技術(shù)中心主義,需要通過文學(xué)家、哲學(xué)家和技術(shù)專家的共同努力來實(shí)現(xiàn)。

      關(guān)鍵詞人工智能翻譯純語(yǔ)言世界文學(xué)技術(shù)阿多諾

      〔中圖分類號(hào)〕I106;TP18〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕A〔文章編號(hào)〕0447-662X(2019)08-0030-08

      “世界文學(xué)”([德]Weltliteratur)是一個(gè)復(fù)雜且不斷流變的概念。①早在啟蒙運(yùn)動(dòng)時(shí)期的德國(guó),以赫爾德和歌德為代表的思想家,就提出了文學(xué)、民族與世界的關(guān)系。歌德將“世界”視作一個(gè)連續(xù)的整體,從形態(tài)學(xué)角度出發(fā),提出了“世界文學(xué)”概念,并認(rèn)為“現(xiàn)在是世界文學(xué)的時(shí)代,一切都應(yīng)該以世界文學(xué)的產(chǎn)生為目標(biāo)”。②但是,正如米勒(J.?H.?Miller)莫瑞蒂(F.?Moretti)、張隆溪、方維規(guī)、陳躍紅等學(xué)者指出的,早期的“世界文學(xué)”概念仍然包含有以“歐洲”“西方”為中心的思想。③另外,這種“世界文學(xué)”還必須是經(jīng)典的文學(xué)、“世界級(jí)的”文學(xué)。馬克思則認(rèn)為經(jīng)濟(jì)與物質(zhì)的發(fā)展和交換,是精神和文化的傳播的基礎(chǔ),他在《共產(chǎn)黨宣言》中說到的:“過去那種地方的和民族的閉關(guān)自守和自給自足狀態(tài)已經(jīng)消逝,現(xiàn)在代之而起的已經(jīng)是各個(gè)民族各方面互相往來和各方面互相依賴了。物質(zhì)的生產(chǎn)如此,精神的生產(chǎn)也是如此。各個(gè)民族的精神活動(dòng)的成果已經(jīng)成為共同享受的東西。民族的片面性和狹隘性已日益不可能存在,于是由許多民族的和地方的文學(xué)形成了一個(gè)世界的文學(xué)?!雹苓@實(shí)際上擴(kuò)大了歌德以來的世界文學(xué)概念。詹明信(F.Jameson)結(jié)合了馬克思主義和弗洛伊德的精神分析思想,解析了“第三世界文學(xué)”的民族寓言性質(zhì),認(rèn)為對(duì)第三世界文學(xué)的關(guān)注是隨著世界碎片化和西方對(duì)自身關(guān)照的擴(kuò)展而來的,非歐洲的文學(xué)走進(jìn)了西方學(xué)者的研究視野。F.?Jameson,?“Third-World?Literature?in?the?Era?of?Multinational?Capitalism,”?Social?Text,?no.15,?1986,pp.65~88.

      隨著網(wǎng)絡(luò)通信技術(shù)的發(fā)展,全球化時(shí)代的文學(xué)界也興起了對(duì)“世界文學(xué)”倡導(dǎo)和批評(píng)的熱潮。眾多國(guó)內(nèi)外學(xué)者討論過“世界文學(xué)”概念,如丹穆若什(D.Damrosch)從傳播和翻譯的角度來談世界文學(xué),認(rèn)為只有走出自身文化局限進(jìn)入到其他文化體系中的作品,才能被稱作世界文學(xué)。③D.Damrosch,?What?Is?World?Literature,?Princeton?University?Press,?2003,p.288.因此,翻譯成了世界文學(xué)的本質(zhì)要素,“世界文學(xué)是在翻譯中獲益的寫作?!雹勖桌照J(rèn)為“新的電信技術(shù)”將對(duì)人類合作實(shí)踐以及世界文學(xué)產(chǎn)生重大影響,翻譯問題是全球比較文學(xué)中的核心問題。J.?Miller,“‘World?Literature?in?the?Age?of?Telecommunication,”?World?Literature?Today,?vol.74,?no.3,?2000,?pp.559~561.

      人工智能技術(shù)的出現(xiàn),對(duì)于世界文學(xué)會(huì)產(chǎn)生巨大的影響。人工智能文學(xué)的出現(xiàn),打破了文學(xué)必須是人所創(chuàng)造的這一公設(shè),人工智能體也可以是文學(xué)的主體。而世界文學(xué)的基礎(chǔ)在于翻譯,人工智能翻譯技術(shù)發(fā)展到了什么程度?在文學(xué)翻譯上表現(xiàn)如何?從翻譯的本質(zhì)上來看,人工智能是否能夠替代人類翻譯者?人工智能翻譯技術(shù)的出現(xiàn),是會(huì)打破世界文學(xué)的歐洲中心主義,還是會(huì)出現(xiàn)新的技術(shù)中心主義?在技術(shù)高速發(fā)展的今天,我們?nèi)绾翁幚砑夹g(shù)與藝術(shù)、哲學(xué)的關(guān)系?

      一、人工智能翻譯與人工智能文學(xué)

      交流是世界文學(xué)的基礎(chǔ),正如歌德所指出的,正是由于交流變得越來越便利,所以世界文學(xué)的出現(xiàn)是必然的。W.?Goethe,?“On?World?Literature,”?in?J.Gearey,?eds.,??Essay?on?Art?and?Literature,??trans.?by?Ellen?von?Nardroff?and?Ernest?von?Nardroff,?Princeto?University?Press,?1986,?p.227.交流有賴于翻譯,“可能是因?yàn)槿祟惥褪欠g機(jī)器,還是講故事或者隱喻的機(jī)器,我們縱觀歷史發(fā)現(xiàn)自己,通過尋求新的、更好的方法去描述和解釋個(gè)體間的相互聯(lián)系和文化間的相互聯(lián)系?!雹遃.Henitiuk,“The?Single,?Shared?Text??Translation?and?World?Literature,”World?Literature?Today,vol.86,no.1,2012,p.32、31.文學(xué)要想進(jìn)行世界范圍的傳播,就必須借助于翻譯,“文本只有通過對(duì)與文化方面有深刻聯(lián)系的中介的闡釋行為才成功地被世界化了”,⑦翻譯就是一種闡釋行為。比較文學(xué)和世界文學(xué)曾經(jīng)出現(xiàn)過“翻譯轉(zhuǎn)向”,丹穆若什、米勒等人都指出了翻譯對(duì)文學(xué)的世界性傳播的作用,人工智能的出現(xiàn),極大地提升了翻譯技術(shù)的便捷化、自動(dòng)化和準(zhǔn)確性。因此,要探討人工智能與世界文學(xué)的關(guān)系,首先就要看看人工智能翻譯與文學(xué)的關(guān)系。

      筆者認(rèn)為,人工智能翻譯與人工智能文學(xué)有緊密的聯(lián)系,首先兩者的基礎(chǔ)都是自然語(yǔ)言處理技術(shù)(NLP),都要先解決人工智能如何處理人與機(jī)器的溝通問題。其次,人工智能翻譯中所要克服的最難的地方——如何翻譯文學(xué)性語(yǔ)言,與人工智能文學(xué)如何生成文學(xué)性語(yǔ)言是一樣的,因此,如果能夠在這方面做好,就能實(shí)現(xiàn)人工智能翻譯和人工智能文學(xué)了。最后,人工智能翻譯和人工智能文學(xué),都是機(jī)器“智能”的體現(xiàn),其中包含了想象、隱喻、比較等人類智能的重要部分。翻譯和文學(xué),追根溯源,是不同個(gè)體間、不同文化間的交流。人工智能技術(shù)的出現(xiàn),一方面對(duì)人類的交流起到了加強(qiáng)、促進(jìn)作用,另一方面又帶來了新的問題,比如人與機(jī)器的交流。

      (1)人工智能翻譯與人工智能文學(xué)的基礎(chǔ)——自然語(yǔ)言處理

      圖靈(A.Turing)在其文章“計(jì)算機(jī)器和智能”中提出了“機(jī)器是否能思考”的問題,他認(rèn)為可以通過一種“模仿測(cè)驗(yàn)”,讓機(jī)器模擬人類說話,如果機(jī)器騙過了人類測(cè)試者,那么機(jī)器就實(shí)現(xiàn)了智能。A.Turing,?“Computing?Machinery?and?Intelligence,”?Mind,?vol.59,?no.236,?1950,pp.433~460.由此,我們可以看到,語(yǔ)言在人工智能中處于非常重要的地位。

      筆者認(rèn)為,人工智能語(yǔ)言大致可以分為三層,第一層是基本的編碼語(yǔ)言和程序語(yǔ)言,這一層是機(jī)器運(yùn)行的基本程序和指令,可以對(duì)應(yīng)于人類的生物編碼等。人工智能神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)就是用0、1二元編碼來模擬人的神經(jīng)系統(tǒng)的兩種基本閾值。[美]麥卡洛克、[美]皮茨:《神經(jīng)活動(dòng)內(nèi)在概念的邏輯演算》,[英]博登編著:《人工智能哲學(xué)》,劉西瑞、王漢琦譯,上海譯文出版社,2001年,第31~55頁(yè)。

      第二層是人工智能生成的自然語(yǔ)言。自然語(yǔ)言也就是人所用的日常語(yǔ)言,而計(jì)算機(jī)中的自然語(yǔ)言則是人機(jī)交互的基礎(chǔ),因此也被認(rèn)為是實(shí)現(xiàn)人工智能的基礎(chǔ)。王小捷:《自然語(yǔ)言理解是實(shí)現(xiàn)人工智能的關(guān)鍵》,《人民郵電》2015年11月26日,第007版。也就是說,這一層語(yǔ)言,是訓(xùn)練人工智能開口說人話。計(jì)算機(jī)專家馬拉里斯(B.Manaris)將自然語(yǔ)言處理定義為“研究在人與人交際中以及在人與計(jì)算機(jī)交際中的語(yǔ)言問題的一門學(xué)科。自然語(yǔ)言處理要研制表示語(yǔ)言能力(linguistic?competence)和語(yǔ)言應(yīng)用(linguistic?performance)的模型,建立計(jì)算框架來實(shí)現(xiàn)這樣的語(yǔ)言模型,提出相應(yīng)的方法來不斷地完善這樣的語(yǔ)言模型,根據(jù)這樣的語(yǔ)言模型設(shè)計(jì)各種實(shí)用系統(tǒng),并探討這些實(shí)用系統(tǒng)的評(píng)測(cè)技術(shù)?!盵美]D.Jurafsky、[美]J.Martin:《自然語(yǔ)言處理綜論》,?馮志偉、孫樂譯,電子工業(yè)出版社,2005年,第7頁(yè)。從定義中我們可以看到,自然語(yǔ)言處理包括人與人的交往和人與計(jì)算機(jī)的交往兩部分。程序員與計(jì)算機(jī)的語(yǔ)言交流可以通過程序語(yǔ)言、邏輯符號(hào)等人工語(yǔ)言來實(shí)現(xiàn),但是普通用戶與計(jì)算機(jī)的交流,則需要自然語(yǔ)言。也就是說需要讓機(jī)器理解人類所說的,這樣就必須對(duì)人類語(yǔ)言進(jìn)行解析和構(gòu)造,建立語(yǔ)言模型。自然語(yǔ)言理解也是人工智能翻譯的基礎(chǔ),只有機(jī)器能夠正確地對(duì)人類語(yǔ)言進(jìn)行分析、計(jì)算、搜索和匹配,才能進(jìn)行翻譯。

      而第三層,就是人工智能文學(xué)的基礎(chǔ)——文學(xué)性語(yǔ)言了。人工智能文學(xué)指的是人工智能語(yǔ)言技術(shù)發(fā)展到一定的程度,人工智能可以模仿人自動(dòng)地生成文學(xué)作品。文學(xué)語(yǔ)言屬于高級(jí)的人類語(yǔ)言,它源自于人類的自然語(yǔ)言,但是又有其文學(xué)性和獨(dú)特性。文學(xué)語(yǔ)言和普通的指示性語(yǔ)言有著明顯的區(qū)別,指示性語(yǔ)言主要是作為信息的表達(dá),而文學(xué)語(yǔ)言吸引我們的則是?“文本語(yǔ)言的美、形式和主題”。D.Damrosch,?What?Is?World?Literature,?Princeton?University?Press,?2003,p.288.文學(xué)語(yǔ)言中往往包含著大量的隱喻、諷刺、雙關(guān)、歧義、寓言等修辭手法,這些修辭手法既體現(xiàn)了人類想象力,又蘊(yùn)含著各種不同文化的積淀。李英軍:《機(jī)器翻譯與翻譯技術(shù)研究的現(xiàn)狀與展望——伯納德·馬克·沙特爾沃思訪談錄》,《中國(guó)科技翻譯》2014年第1期。因此,機(jī)器對(duì)文學(xué)性語(yǔ)言的模擬非常困難,這也導(dǎo)致了人工智能在翻譯文學(xué)作品方面表現(xiàn)不佳。任何人造的模型,都很難完全模擬人類的語(yǔ)言活動(dòng)。

      但是,反過來說,正是因?yàn)槿斯ぶ悄軐?duì)文學(xué)性語(yǔ)言難以模擬,才說明了這類語(yǔ)言能夠體現(xiàn)語(yǔ)言的本質(zhì),人工智能只有攻克了這個(gè)難題,才能稱得上是真正的智能。再加上實(shí)際交流的迫切需要,人工智能翻譯一直是專家們努力的方向。

      (2)人工智能翻譯介紹

      早在20世紀(jì)80年代,翻譯家王佐良就提出了“人工智能是否會(huì)代替翻譯才干?機(jī)器人是否會(huì)接管嚴(yán)復(fù)、林紓、魯迅、郭沫若等翻譯家的工作?”王佐良:《翻譯中的文化比較》,《中國(guó)翻譯》1984年第1期。的問題,那么,人工智能翻譯是否真的能實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯、替代翻譯家的工作呢?下面,我們就來看看人工智能翻譯的功能和缺陷。

      人工智能翻譯屬于機(jī)器翻譯,是在人工智能技術(shù)比較發(fā)達(dá)的情況下,與一般的計(jì)算機(jī)翻譯和軟件翻譯脫離開來,能在一定程度上進(jìn)行自動(dòng)翻譯。我們首先來看看機(jī)器翻譯?!皺C(jī)器翻譯是把文本從一種自然語(yǔ)言(源語(yǔ)言)自動(dòng)翻譯成另一種語(yǔ)言(目標(biāo)語(yǔ)言)?!盵美]S.Russell、[美]P.Norvig:《人工智能:一種現(xiàn)代的方法》,殷建平等譯,清華大學(xué)出版社,2013年,第755頁(yè)。早在啟蒙時(shí)代之前,笛卡爾和萊布尼茲就試圖用統(tǒng)一的數(shù)字代碼來編寫詞典。萊布尼茲甚至設(shè)想,創(chuàng)造一種用符號(hào)構(gòu)成的人工語(yǔ)言(artificial?language),17世紀(jì)中葉,一些人開始了“普遍語(yǔ)言”的運(yùn)動(dòng)。威爾金斯(J.Wilikins)在“關(guān)于真實(shí)符號(hào)和哲學(xué)語(yǔ)言的論文”中提出了“中介語(yǔ)”(interlingua)的想法,試圖將世界上的所有概念和實(shí)體加以分類和編碼,并進(jìn)行排列和描述,根據(jù)其特點(diǎn)和性質(zhì),給予記號(hào)和名稱。馮志偉:《機(jī)器翻譯研究》,中國(guó)翻譯出版社,2004年,第12頁(yè)。到20世紀(jì)初,首次出現(xiàn)“機(jī)器翻譯”的說法,隨著計(jì)算機(jī)的誕生和發(fā)展,機(jī)器翻譯技術(shù)也在不斷地發(fā)展,1949年,韋弗(W.Weaver)提到機(jī)器翻譯問題,他認(rèn)為,翻譯類似于解讀密碼,并且,源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間可以有一種“通用語(yǔ)言”或“中間語(yǔ)言”,這種想法影響了早期的機(jī)器翻譯研究者。T.Poibeau,Machine?Translation,MIT?Press,2017,pp.52~59.這一時(shí)期的機(jī)器翻譯可以認(rèn)為是基于規(guī)則的機(jī)器翻譯,研究者都試圖以一種理性主義方法,尋找不同的人類語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換規(guī)律。這種方法的好處在于能夠掌握語(yǔ)言的比較通用的規(guī)律,但是卻面臨著自動(dòng)化程度不足、應(yīng)用范圍狹窄的問題。到了20世紀(jì)90年代,經(jīng)驗(yàn)主義流派逐漸發(fā)展起來,主張以數(shù)據(jù)為中心,通過數(shù)學(xué)模型來描述語(yǔ)言,以統(tǒng)計(jì)為基礎(chǔ),這種方法大大提高了翻譯的準(zhǔn)確度和效率,但是仍然難以捕獲全局關(guān)系。而2014年以來,隨著神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)在翻譯中的廣泛應(yīng)用,機(jī)器翻譯也進(jìn)入了人工智能翻譯階段——基于編碼器-解碼器框架的神經(jīng)機(jī)器翻譯。這種翻譯需要大量的語(yǔ)料數(shù)據(jù),但是機(jī)器可以直接從這些語(yǔ)料中自己尋找規(guī)律。另外,通過基于長(zhǎng)短時(shí)記憶的遞歸神經(jīng)網(wǎng)絡(luò),還能夠有效捕獲長(zhǎng)距離依賴,顯著地提升譯文的流利度和可讀性。Google?Translate等商業(yè)翻譯系統(tǒng)就是以此為核心技術(shù)的。劉洋:《神經(jīng)機(jī)器翻譯前沿進(jìn)展》,《計(jì)算機(jī)研究與發(fā)展》2017年第6期。

      不過,人工智能翻譯雖然取得了較大的突破,在信息型文本如報(bào)告、論文方面,已經(jīng)能夠做到忠實(shí)原文、簡(jiǎn)潔明了;但對(duì)于表情型文本,由于其包含有大量的詩(shī)句和諺語(yǔ),人工智能翻譯需要通過在語(yǔ)料庫(kù)中檢索最相似的語(yǔ)言進(jìn)行匹配,因此對(duì)于一些語(yǔ)料庫(kù)中未涉及到的語(yǔ)言,翻譯效果就會(huì)很差;人工智能翻譯表現(xiàn)最差的還是操作型文本,如廣告詞等,這類文本的翻譯需要追求譯文的創(chuàng)新性和獨(dú)特性,而人工智能翻譯基于統(tǒng)計(jì)和大數(shù)據(jù)的方式,很難達(dá)到這類文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。孫瑾:《基于文本類型理論的機(jī)器翻譯研究》,《中國(guó)科技翻譯》2016年第3期。實(shí)際上無論是表情型文本還是操作型文本,都屬于文學(xué)類語(yǔ)言,目前人工智能翻譯,在這些方面的表現(xiàn)都不理想。

      下面我們就來舉例分析一下文學(xué)性語(yǔ)句翻譯的問題所在:

      Then?were?not?summers?distillation?left

      A?liquid?prisoner?pent?in?walls?of?glass,

      Beautys?effect?with?beauty?were?bereft,

      Nor?it?nor?no?remembrance?what?it?was.(莎士比亞十四行詩(shī)第5首部分)

      機(jī)譯:

      然后不是夏天的蒸餾了

      一個(gè)液體囚犯被壓在玻璃墻上,

      美麗對(duì)美的影響是失去的,

      它也不是紀(jì)念它是什么。(Google?Translate翻譯)

      人譯:

      那時(shí)候如果夏天尚未經(jīng)提煉,

      讓它凝成香露鎖在玻璃瓶里,

      美和美的流澤將一起被截?cái)啵?/p>

      美,和美的記憶都無人再提起。(梁宗岱譯)

      筆者嘗試了Google?翻譯和百度翻譯等網(wǎng)絡(luò)翻譯工具,發(fā)現(xiàn)在這一詩(shī)句中,出現(xiàn)的問題都相似:①語(yǔ)法錯(cuò)誤。由于詩(shī)歌斷行的特殊性,造成了機(jī)器無法正確地處理語(yǔ)句,從而影響對(duì)語(yǔ)法的判斷。而在漢語(yǔ)里,由于詞匯之間沒有空格,漢語(yǔ)分詞和斷行的難度更大。②比喻翻譯生硬。“A?liquid?prisoner”確實(shí)是“一個(gè)液體囚犯”之意,這在英語(yǔ)中,是一種極高妙的比喻,但是轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ),由于文化視域的不同,讓人會(huì)覺得極其生硬、莫名其妙,所以不如意譯。③寓意喪失。后兩句本來是詩(shī)歌中的點(diǎn)睛之筆,但是機(jī)器翻譯由于未能總體領(lǐng)會(huì)句子含義,所以翻譯得不知所云,失去了寓意。

      筆者發(fā)現(xiàn),這種情況在詩(shī)歌等文學(xué)翻譯中,比比皆是,除了韻律等形式性因素之外,更重要的在于其文化基礎(chǔ)和生長(zhǎng)傾向難以翻譯。文學(xué)語(yǔ)言是人類文化的結(jié)晶,具有豐富的文化共同性,而且文學(xué)語(yǔ)言具有極強(qiáng)的生長(zhǎng)性,它一直在不斷地突破生長(zhǎng),艾略特曾經(jīng)說過,在英語(yǔ)詩(shī)歌中,有一種類似于多源頭的系統(tǒng)的混合。艾略特認(rèn)為這是因?yàn)檎Z(yǔ)言可以“生長(zhǎng)”,像種族、家庭、人的生長(zhǎng)一樣。T.S.?Eliot,?“The?Music?of?Poetry,”?On?Poetry?and?Poets,?Faber?and?Faber?Ltd,?1957,p.29.

      那么,人工智能是否就無法觸及翻譯文學(xué)呢?下面我們就從翻譯的本質(zhì)、翻譯語(yǔ)言中的情感和隱喻方面,來探究一下人工智能翻譯文學(xué)的可能性。

      二、人工智能與翻譯文學(xué)

      (1)翻譯的本質(zhì)——人工智能翻譯的邊界

      在討論人工智能的文學(xué)翻譯是否可能之前,我們先要看看翻譯是否可能。本雅明在《翻譯者的任務(wù)》一文中說到,翻譯是否可能應(yīng)該辯證地來看:如果翻譯的目的是追求與原作的相似性,那么,任何翻譯都是不可能的。因?yàn)樽髌肥怯猩Φ模S著時(shí)間的改變,作品的意義、價(jià)值等都會(huì)經(jīng)歷改變,如果翻譯只是為了固守原來的文本,那只能是僵死的、無意義的。②④陳永國(guó)、馬海良編:《本雅明文選》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1999年,第282、288、288頁(yè)。而且,在原初的純語(yǔ)言的對(duì)照下,任何語(yǔ)言都是部分的,而且是相對(duì)的,所以,這些語(yǔ)言之間具有不可調(diào)和的矛盾。但是,正因?yàn)檫@種矛盾性,使得不同語(yǔ)言之間具有互補(bǔ)性,翻譯就是要將這些個(gè)別的語(yǔ)言互補(bǔ)彌合起來,進(jìn)入到更本真更純樸的本真語(yǔ)言之中,“從語(yǔ)言流動(dòng)中重新獲得圓滿的純語(yǔ)言,則是翻譯的巨大和惟一的功能?!雹谀敲矗狙琶鞯募冋Z(yǔ)言到底指的是什么語(yǔ)言?翻譯又是如何能回到這種純語(yǔ)言的呢?

      這就需要追溯到本雅明的廣義語(yǔ)言理論。本雅明語(yǔ)言思想有著深厚的宗教基礎(chǔ),他認(rèn)為,語(yǔ)言分為上帝語(yǔ)言、人類語(yǔ)言和物語(yǔ)言。上帝語(yǔ)言是完整的、純粹的、有創(chuàng)造性的,而人類語(yǔ)言沒有那么純粹,但是卻負(fù)擔(dān)起了命名和傳達(dá)的作用,物語(yǔ)言是靜默無聲的,需要人類的翻譯,而人類的語(yǔ)言,也是對(duì)上帝語(yǔ)言的翻譯。W.Benjamin,?Walter?Benjamin?Kairos:?Schriften?zur?Philosophie,?Suhrkamp?Verlag,?2007,?pp.10~11.人是唯一的言說者,也是唯一的翻譯者。人的語(yǔ)言最初是統(tǒng)一的,但是自從人類有了善惡意識(shí)之后,語(yǔ)言便墮落了,語(yǔ)言從表達(dá)思想變成交流的工具,命名成了只能外在傳達(dá)的詞語(yǔ),最終上帝建起了巴別塔,人類的語(yǔ)言分裂了。因此,人類翻譯的任務(wù)就是重新回到純語(yǔ)言之中,重新由分裂而統(tǒng)一,這就需要“借助外語(yǔ)發(fā)展和深化自己的語(yǔ)言”。④霍克海默和阿多諾則將本雅明的宗教基礎(chǔ)更換為社會(huì)發(fā)展的驅(qū)動(dòng),由于社會(huì)分工,人類的語(yǔ)言發(fā)生了分裂,表達(dá)與交流分離,詞與物分離,符號(hào)與圖像分離。而要想回到語(yǔ)言的統(tǒng)一狀態(tài),阿多諾認(rèn)為,我們應(yīng)該從藝術(shù)語(yǔ)言中尋回摹仿與表達(dá)要素。T.Adorno?and?M.Horkheimer,?Gesammelte?Schriften,?Band?3,?Dialektik?der?Aufklrung,?Suhrkamp?Verlag,?2003,p.34.

      由此,我們看到,在本雅明、阿多諾那里,人類的語(yǔ)言都曾經(jīng)發(fā)生過分裂,最終成了交流的工具,而要想改變這一狀況,就需要通過翻譯,將分裂的語(yǔ)言統(tǒng)一起來,所以,翻譯是統(tǒng)一語(yǔ)言、尋回真理的有效方法?;诖四康?,翻譯也就不再是以“信”(忠實(shí))為標(biāo)準(zhǔn),毋寧說是一種“合”——通過翻譯,尋找不同語(yǔ)言的內(nèi)在關(guān)系,然后在更高的層次上統(tǒng)一起來。

      這種翻譯的本質(zhì),可以視作人工智能翻譯與人類翻譯的分野,也就是說,人工智能或許只能做到“信”的標(biāo)準(zhǔn),而做不到“達(dá)”“雅”,更遑論“合”——去深入語(yǔ)言的本質(zhì)、實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的融合。目前來看,無論是基于規(guī)則、基于統(tǒng)計(jì)還是基于實(shí)例的人工智能,都是以人類已有的翻譯語(yǔ)言為基礎(chǔ)的,因此,也很難超出人類翻譯。按照本雅明的語(yǔ)言思想來推論,人工智能語(yǔ)言也只是工具性的語(yǔ)言,它缺乏本真性和歷史性。人工智能第一層語(yǔ)言——程序語(yǔ)言,是人工設(shè)計(jì)的語(yǔ)言;第二層,自然語(yǔ)言理解,是對(duì)人類自然語(yǔ)言的模擬,只能近似,而永遠(yuǎn)不可能是真的自然語(yǔ)言;而第三層次的語(yǔ)言——人工智能模仿的人類文學(xué)性語(yǔ)言,也是處于一種模仿之中。因此,人工智能的語(yǔ)言和翻譯,都是對(duì)人類語(yǔ)言的模仿。正如人工智能專家所說:“我們的語(yǔ)言模型最好也只能是對(duì)自然語(yǔ)言的近似”。[美]S.Russell、[美]P.Norvig:《人工智能:一種現(xiàn)代的方法》,殷建平等譯,清華大學(xué)出版社,2013年,第715頁(yè)。所以,我們無需擔(dān)心,人工智能翻譯會(huì)取代人類翻譯,它只會(huì)簡(jiǎn)化人類一些翻譯過程,提高翻譯的準(zhǔn)確度,而不可能真正地像人類翻譯那樣,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的互補(bǔ)和統(tǒng)一。

      雖然如此,人工智能翻譯與人類翻譯之間也能形成“合”力。人工智能翻譯有其長(zhǎng)處,例如在某些詞語(yǔ)和句子上,準(zhǔn)確度可能更高。而基于大數(shù)據(jù)的人工智能翻譯,可以集已有的人類翻譯之所長(zhǎng),給翻譯者提供參考。因此,機(jī)器與人可以實(shí)現(xiàn)“人機(jī)”翻譯:目前的人機(jī)合作翻譯是“譯后編輯”翻譯,也就是利用人工智能翻譯的高效和人類編輯的精確,來共同完成翻譯。以后的人機(jī)翻譯,可以實(shí)現(xiàn)實(shí)時(shí)的人與機(jī)器的雙向反饋,人工智能也在不斷地反饋中及時(shí)提升翻譯質(zhì)量,達(dá)到接近于人的靈活翻譯。

      (2)隱喻與情感:人工智能翻譯的難題

      雖然按照翻譯理論,從本質(zhì)上,人工智能無法像人類那樣去翻譯,但是,筆者認(rèn)為,人工智能在文學(xué)創(chuàng)作方面的突破性進(jìn)展,或許對(duì)人工智能翻譯有很大的促進(jìn)作用。

      目前來看,人工智能翻譯在隱喻等修辭手法上處理得不盡如人意,“目前機(jī)器翻譯和翻譯技術(shù)無法有效處理隱喻詞匯的翻譯,對(duì)隱喻涵義的精確推測(cè)程度非常低?!崩钣④姡骸稒C(jī)器翻譯與翻譯技術(shù)研究的現(xiàn)狀與展望——伯納德·馬克·沙特爾沃思訪談錄》,《中國(guó)科技翻譯》2014年第1期。人工智能寫作和翻譯,都需要解決隱喻問題,實(shí)際上,通過深度學(xué)習(xí)技術(shù),人工智能可以模仿隱喻等修辭手法,如微軟小冰寫的詩(shī)句:“河水上滑過一對(duì)對(duì)盾牌和長(zhǎng)矛/她不再相信這是人們的天堂/眼看著太陽(yáng)落了下去/這時(shí)候不必再有愛的詩(shī)句/全世界就在那里/早已拉下了離別的帷幕”,其中有多重修辭手法,“離別的帷幕”就屬于隱喻。小冰智能體通過學(xué)習(xí)519位現(xiàn)代詩(shī)人的作品,可以自動(dòng)生成大量的現(xiàn)代詩(shī),在對(duì)詩(shī)句的模仿中,也可以模仿出隱喻來。筆者在其他文章中曾提到,人工智能文學(xué)中對(duì)隱喻的模仿和學(xué)習(xí),可以提升智能體的類比-聯(lián)想思維能力。計(jì)算機(jī)專家巴登(J.Barnden)也認(rèn)為“隱喻對(duì)于AI的應(yīng)用型定位方面非常重要……AI能在作為整體的認(rèn)知(包括隱喻在內(nèi))的研究方面做出重要的貢獻(xiàn)?!盝.?A.?Barnden,?“Metaphor?and?Artificial?Intelligence:?Why?They?Matter?to?Each?Other,”?in?R.W.Gibbs,?eds.,?The?Cambridge?Handbook?of?Metaphor?and?Thought,?Cambridge?University?Press,?2008,?pp.311~338.人工智能翻譯如果能在人工智能文學(xué)已有的隱喻研究的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步地將隱喻從單一語(yǔ)言擴(kuò)充到翻譯的源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言,則有可能實(shí)現(xiàn)對(duì)隱喻的翻譯。

      人工智能翻譯的另一個(gè)難點(diǎn)就是對(duì)句子的情感的翻譯,如前述的程序?qū)ι勘葋喸?shī)歌的翻譯,完全就是冷冰冰毫無情感傾向的直譯,絲毫不能體味作者對(duì)韶光易逝、美貌虛幻的感嘆。而文學(xué)是情感的藝術(shù),沒有情感的文學(xué)翻譯,還能叫文學(xué)嗎?目前看來,情感無法從無生命的機(jī)器中產(chǎn)生,然而這是否意味著人工智能就無法生成有情感的語(yǔ)句呢?微軟小冰開發(fā)者已經(jīng)“采用基于情感計(jì)算框架的創(chuàng)造模型”微軟亞洲研究院:《微軟小冰:人工智能創(chuàng)造三原則》,http://www.msra.cn/zh-cn/news/features/xiaoice-20170519,2017年5月19日。來生成有情感傾向的詩(shī)句了?!扒楦杏?jì)算”(affective?computing)是目前解決人工智能識(shí)別人類情感的一種通用方法,它利用計(jì)算機(jī)強(qiáng)大的計(jì)算和搜索功能,將人類以及人類作品的情感表征與情感傾向聯(lián)系起來,如將表情、心跳、皮膚溫度,以及藝術(shù)作品中的筆觸、色彩、構(gòu)圖等形式與情感做關(guān)聯(lián),就可以模仿出有感情的形式了。R.?Picard,?“Affective?Computing,”?M.I.T?Media?Laboratory?Perceptual?Computing?Section?Technical?Report,?no.321,?http://www.media.mit.edu/~picard/,pp.12~13.既然人工智能文學(xué)可以通過情感計(jì)算,建立起情感與語(yǔ)句的對(duì)應(yīng)關(guān)系,那么人工智能的文學(xué)翻譯,理論上也可以實(shí)現(xiàn)情感語(yǔ)句的翻譯了。

      不過,人工智能雖然可以通過計(jì)算模擬隱喻和情感,但是語(yǔ)言中的文化積淀,卻是很難計(jì)算出來的,正如丹穆若什(D.Damrosch)所說,文化特殊性造成了意義的多樣性,使得文學(xué)語(yǔ)言很難翻譯。D.Damrosch,?What?Is?World?Literature,?Princeton?University?Press,?2003,?p.292.除了意義的多樣性,翻譯詞語(yǔ)還需要能夠融于整個(gè)文本以及文化之中,如前面所說的“A?liquid?prisoner”(一個(gè)液體囚犯),在中國(guó)語(yǔ)境中就會(huì)覺得很突兀。翻譯家王佐良也認(rèn)為,人工智能翻譯最大的問題就是“如何使機(jī)器人充滿文化意識(shí)。因?yàn)榉g者必須是一個(gè)真正意義的文化人?!蓖踝袅迹骸斗g中的文化比較》,《中國(guó)翻譯》1984年第1期。人工智能翻譯或許只能止步于此,下面的就應(yīng)該交給人類了。

      三、人工智能對(duì)世界文學(xué)的影響

      (1)人工智能技術(shù)對(duì)世界文學(xué)的影響

      雖然人工智能翻譯恐怕很難達(dá)到人類的水準(zhǔn),但是不可否認(rèn)的是,人工智能技術(shù)對(duì)文學(xué)的全球化傳播可以帶來巨大的影響。

      首先,人工智能翻譯可能抹平傳統(tǒng)文學(xué)中的精英與大眾的區(qū)別,讓“世界文學(xué)”變成“世界的文學(xué)”,甚至是“世界的文本”。實(shí)際上,早在人工智能技術(shù)出來之前,阿多諾所說的精英藝術(shù)與文化工業(yè)商品的界限就在逐漸消失,“肯定地說,在文化領(lǐng)域中后現(xiàn)代性的典型特征就是伴隨形象生產(chǎn),吸收所有高雅或低俗的藝術(shù)形式,拋棄一切外在于商業(yè)文化的東西。”[美]杰姆遜:《文化轉(zhuǎn)向》,胡亞敏等譯,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2000年,第130~131頁(yè)。人工智能技術(shù)可以加速這種文化的商業(yè)化。這是因?yàn)槿斯ぶ悄芡ㄟ^學(xué)習(xí)大量的人類文本來生成或翻譯文學(xué)作品,因此,它的作品容易走向一種統(tǒng)計(jì)上的平均主義,導(dǎo)致藝術(shù)上的平庸。

      在世界文學(xué)視閾中,也有經(jīng)典與非經(jīng)典的區(qū)別?!笆澜缥膶W(xué)”并非指的是世界上所有文學(xué)之和,而是那些經(jīng)典的、值得傳播的作品,世界文學(xué)首先得是“世界級(jí)的”文學(xué)。而“世界的文學(xué)”有更廣泛的含義,“‘世界的文學(xué)則更多地指向世界上那些不怎么有名、卻能展示新方向的文學(xué)”。方維規(guī):《何謂世界文學(xué)》,《文藝研究》2017年第1期。人工智能翻譯技術(shù)的發(fā)展,使得任何人借助簡(jiǎn)單的翻譯工具都可以實(shí)現(xiàn)快速便捷的翻譯,因此,有更多的非經(jīng)典作品、甚至粗劣的作品也得以翻譯,作品翻譯從專家選擇變成了讀者選擇或者產(chǎn)業(yè)驅(qū)動(dòng)。一方面,這可以使得世界文學(xué)的范圍擴(kuò)大,人們對(duì)世界文學(xué)的批判標(biāo)準(zhǔn)會(huì)發(fā)生改變;另一方面,這也可能導(dǎo)致文學(xué)的藝術(shù)性和審美價(jià)值降低,世界的文學(xué)淡化成了“世界的文本”。

      其次,人工智能翻譯也可以打破世界文學(xué)中的歐洲中心主義。當(dāng)前,世界文學(xué)仍然是以英美文學(xué)、歐洲文學(xué)為主導(dǎo),除了“世界文學(xué)”這一概念具有歐洲學(xué)術(shù)思想背景之外,主要是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)在世界范圍的廣泛傳播。J.?Miller,?“‘World?Literature?in?the?Age?of?Telecommunication,”?World?Literature?Today,?vol.74,?no.3,?2000,?pp.559~561.如果說印刷術(shù)和機(jī)械復(fù)制技術(shù),為文學(xué)的傳播奠定了媒介基礎(chǔ),網(wǎng)絡(luò)和通信技術(shù)極大地提升了傳播的速度,那么,人工智能技術(shù)則有可能打破語(yǔ)言交流的障礙,使其他小語(yǔ)種的作品有機(jī)會(huì)得到更廣泛的傳播。

      雖然,人工智能技術(shù)有助于改變文學(xué)的以某種“語(yǔ)系”為中心的現(xiàn)狀,但是我們也必須警惕,在世界文學(xué)中,另一種中心主義——技術(shù)中心主義——正在傳播開來。首先,目前的人工智能翻譯需要大量的雙語(yǔ)文本和翻譯資料做支持,顯然,英語(yǔ)翻譯文獻(xiàn)與其他的小語(yǔ)種資料完全不是一個(gè)數(shù)量級(jí)的。在小語(yǔ)種人工智能翻譯艱難前行的途中,英語(yǔ)等文化強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言的翻譯發(fā)展會(huì)更加迅猛。其次,從經(jīng)濟(jì)、技術(shù)發(fā)展來說,英美等發(fā)達(dá)國(guó)家對(duì)人工智能翻譯技術(shù)的投入遠(yuǎn)比一個(gè)非洲小國(guó)要大,因此,翻譯技術(shù)的核心仍然掌握在這些文化和技術(shù)強(qiáng)國(guó)手中。另外,看似人工智能翻譯能夠促進(jìn)多元文化的發(fā)展,但是實(shí)際上,其他弱勢(shì)文化仍然會(huì)被信息海洋所吞沒??此圃絹碓蕉嗟恼Z(yǔ)言能夠被翻譯,然而卻是干癟的、冰冷的、以傳遞信息為目的的語(yǔ)言取代了生動(dòng)的、文化的、民族的表達(dá)。因此,人工智能技術(shù)更有可能的是用技術(shù)中心主義協(xié)助或者取代以某個(gè)語(yǔ)系為文化中心的現(xiàn)象,去中心化并未能實(shí)現(xiàn),反而加強(qiáng)了中心化現(xiàn)象。賽義德在《文化與帝國(guó)主義》一書中指出的,西方帝國(guó)通過文化(文學(xué)是最重要的形式之一)來進(jìn)行殖民,“帝國(guó)沒有結(jié)束,也沒有突然成為過去”,E.?Said,?Culture?and?Imperialism,?Vintage,?1994,?p.362.而掌握了這些技術(shù)的帝國(guó),當(dāng)然不會(huì)放棄這種文化殖民的好機(jī)會(huì)。

      (2)打破技術(shù)中心主義

      本雅明在《機(jī)械可復(fù)制時(shí)代的藝術(shù)品》一文中說到,機(jī)械復(fù)制技術(shù)的出現(xiàn),消解了(視覺)藝術(shù)品的靈暈和時(shí)空性,原作和模本之間的差異被取消了,⑤W.?Benjamin,?“Das?Kunstwerk?im?Zeitalter?Seiner?Technischen?Reproduzierbarkeit,”?Hg.Rolf?Tiedemann?und?Hermann?Schweppenhuser,?eds.,?Gesammelte?Schriften,?Band?7,?Frankfurt?am?Main:?Suhrkamp,?1991,?pp.473~508、493.在文學(xué)方面則表現(xiàn)為作者與公眾之間的界限漸漸消失。⑤而實(shí)際上,復(fù)制技術(shù)雖然改變了文本傳播的形式,但是并沒有改變翻譯文學(xué)的本質(zhì)形態(tài),對(duì)于文學(xué)翻譯而言,原作和模本(譯本)的差異還在,原作和譯本的時(shí)空性表現(xiàn)為文化的歷史性和社會(huì)性。而只有在網(wǎng)絡(luò)和人工智能翻譯技術(shù)成熟時(shí),原作和模本之間的本質(zhì)差異才會(huì)縮減甚至抹平,文化的歷史-社會(huì)維度才有可能被侵蝕,世界變平了。這種文學(xué)上的變化,需要引起我們的重視。一方面,我們急需翻譯技術(shù)來傳播更多的作品、特別是處于文化弱勢(shì)國(guó)家的作品。另一方面,技術(shù)帶來的同一化可能也會(huì)吞噬民族和國(guó)家文化的特性,人工智能翻譯傳遞信息的同時(shí),可能會(huì)漏掉最重要的文化的歷史-社會(huì)維度。

      海德格爾早就批判了技術(shù)樂觀主義態(tài)度,他說到:“當(dāng)人們將世界作為對(duì)象來技術(shù)性地建設(shè)時(shí),他也就故意地、完全地阻礙了通向敞開者的道路——而這條路本來是封閉的?!雹進(jìn).Heidegger,?“Wozu?Dichter(1946),”?in?Friedrich-Wilhelm?von?Herrmann,?eds.,?Gesamtausgabe,?Band?5,?Holzwge,?Frankfurt?am?Main?:Vittorio?Klostermann,?1977,p.294、295.技術(shù)徹底地封閉了人們通向真理的道路。在海德格爾那里,現(xiàn)代技術(shù)使世界變得井然有序,但是這種秩序也消除了等級(jí)和層次。⑦技術(shù)通過制造和市場(chǎng)將一切變成了產(chǎn)品,“人的人性和物的物性在自己實(shí)施的制造范圍內(nèi)被消解成了市場(chǎng)中的可計(jì)算的市場(chǎng)價(jià)值”。M.Heidegger,?“Wozu?Dichter(1946),”?in?Friedrich-Wilhelm?von?Herrmann,?eds.,?Gesamtausgabe,?Band?5,?Holzwge,?Frankfurt?am?Main?:Vittorio?Klostermann,?1977,p.292.最終,海德格爾只能從藝術(shù)和語(yǔ)言中尋找歸宿,藝術(shù)將真理自行置入其中,詩(shī)歌語(yǔ)言才是真理的語(yǔ)言。顯然,海德格爾所說的詩(shī)歌語(yǔ)言是無法通過機(jī)器來翻譯的,因?yàn)樗浅?qiáng)調(diào)翻譯要直接面對(duì)語(yǔ)言本身,強(qiáng)調(diào)對(duì)流行觀念和前見的破除,而現(xiàn)有的翻譯恰恰是人工智能翻譯的資料和基礎(chǔ)。M.Heidegger,“Der?Spruch?des?Anaximander?und?seine?bersetzungen:Nietzsche?und?Diels,”in?Ingeborg?Schüβler,eds.,Gesamtausgabe,?Band?78,?Der?Spruch?des?Anaximander,F(xiàn)rankfurt?am?Main:Vittorio?Klostermann,?2010,pp.1~32.同時(shí),他也反對(duì)語(yǔ)言翻譯機(jī)器的發(fā)明,認(rèn)為這會(huì)從“機(jī)器的能量和功能中已經(jīng)規(guī)整并限定了我們語(yǔ)言的可能使用方式?!焙5赂駹柧?,語(yǔ)言機(jī)器“控制了人類的本質(zhì)”,人類與語(yǔ)言的關(guān)系發(fā)生了變化,人們無法估量這種變化的后果。M.Heidegger,?“Hebel?der?Hausfreund(1957),”?in?H.Heidegger,?eds.,?Gesamtausgabe,?Band?13?,?Aus?der?Erfahrung?des?Denkens(1910-1976),?Frankfurt?am?Main?:Vittorio?Klostermann,1983,p.149.

      阿多諾則從文化工業(yè)的角度來批判技術(shù)對(duì)于藝術(shù)和人類思想的控制。他認(rèn)為,文化工業(yè)將藝術(shù)變成了商品,將人類的審美和認(rèn)知同一化了,⑤T.?Adorno?and?M.?Horkheimer,?Gesammelte?Schriften,?Band?3,?Dialektik?der?Aufklrung,?Suhrkamp?Verlag,?2003,?p.145、53.最終,“精神事實(shí)上變成了控制和自我控制的機(jī)構(gòu)”。⑤那有沒有辦法從這種同一性控制中解放出來呢?阿多諾認(rèn)為契機(jī)在于從藝術(shù)語(yǔ)言中獲得模仿-表達(dá)維度,只有人類重新將語(yǔ)言的表達(dá)和交流、詞與物、藝術(shù)與技術(shù)重新統(tǒng)一起來,才有可能打破語(yǔ)言的物化,回到思想的同一化,尋求人與自然的重新和解。但是藝術(shù)語(yǔ)言具有謎語(yǔ)性,因此需要哲學(xué)來對(duì)之進(jìn)行翻譯和闡釋,對(duì)于阿多諾而言,只有通過藝術(shù)家、哲學(xué)家和觀眾的共同作用,藝術(shù)的真理內(nèi)涵才能得以顯現(xiàn)。

      技術(shù)中心主義將人從目的變成手段,而打破這種技術(shù)中心主義,需要通過藝術(shù)、技術(shù)、和哲學(xué)的結(jié)合。首先,藝術(shù)本身具有和諧、平等的因素,無論是海德格爾,還是阿多諾、本雅明,他們都主張用藝術(shù)來抵抗物化,來拯救人類。筆者認(rèn)為,人工智能本身就可能成為和解力量。因?yàn)槿斯ぶ悄苁菍?duì)人類的模仿,已經(jīng)不再是簡(jiǎn)單的機(jī)器,而試圖將技術(shù)和藝術(shù)融為一體,特別是人工智能文學(xué)和藝術(shù),更能體現(xiàn)這種融合。其次,反對(duì)技術(shù)中心主義并不意味著我們要拋棄技術(shù),相反,正是技術(shù),才有可能真正地實(shí)現(xiàn)破除中心主義。之所以我們還處于技術(shù)中心主義的樊籠中,正是因?yàn)槲覀兊募夹g(shù)還沒有普及推廣開來,沒有簡(jiǎn)化到人人都能操作的地步,如果世界的每個(gè)角落都能夠普及人工智能和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)(當(dāng)然人們有選擇是否使用它們的權(quán)利),任何一門語(yǔ)言都能很容易地被翻譯成其他語(yǔ)言,甚至人們的思想能夠無礙地交流,那么本雅明所謂的統(tǒng)一的“純語(yǔ)言”也就可能實(shí)現(xiàn)了。最后,人們需要對(duì)自己的行為時(shí)刻警醒,而哲學(xué)就是對(duì)現(xiàn)象的反思,是通向真理和本質(zhì)的方法。哲學(xué)對(duì)藝術(shù)的闡釋有助于人們理解藝術(shù),對(duì)技術(shù)的批判有助于人們謹(jǐn)慎地使用技術(shù)。因此,落實(shí)到世界文學(xué)之中,那就是我們既要提升人工智能翻譯和文學(xué)技術(shù),使得世界文學(xué)能夠更加便捷地交流;又要不斷地反思和批判技術(shù),糾正技術(shù)的發(fā)展方向。

      人工智能無法深入到翻譯和文學(xué)的本質(zhì)中,它只能提供材料和現(xiàn)象,因此,世界文學(xué)離不開人類的探索和反思。世界文學(xué)不僅具有世界性,還需要保有差異性,之所以沒有“世界技術(shù)”之稱,是因?yàn)榧夹g(shù)只有普遍性、缺乏差異性。因此,世界文學(xué)需要人工智能技術(shù),而人工智能技術(shù)反過來也需要世界文學(xué)。文學(xué)中的隱喻和想象,能夠提升人工智能在此方面的表現(xiàn),有望實(shí)現(xiàn)真正的智能。而世界文學(xué)和翻譯文學(xué),可以為人工智能翻譯技術(shù)、人工智能語(yǔ)音處理、機(jī)器的群集智能(Swarm?Intelligence)、人工生命技術(shù)提供龐大的、有生機(jī)的文學(xué)和語(yǔ)言資料庫(kù),藝術(shù)和技術(shù)可以實(shí)現(xiàn)良好的互動(dòng)和結(jié)合。因此,筆者認(rèn)為,我們應(yīng)該重視人工智能與世界文學(xué)的關(guān)系,因?yàn)槿斯ぶ悄芗夹g(shù)與世界文學(xué)都有著相同的目的,就是打破地域與文化的界限,讓各民族的精神和文化互相交流,使全人類的生活、讓世界變得更美好。

      作者單位:南開大學(xué)哲學(xué)院、北京大學(xué)世界文學(xué)所

      責(zé)任編輯:魏策策

      猜你喜歡
      隱喻文學(xué)人工智能
      街頭“詛咒”文學(xué)是如何出現(xiàn)的
      愛的隱喻
      2019:人工智能
      人工智能與就業(yè)
      論隱喻理論構(gòu)建的參照維度及連續(xù)統(tǒng)
      概念隱喻新類型中的認(rèn)知機(jī)制探討:共現(xiàn)性還是相似性
      數(shù)讀人工智能
      基于隱喻相似性研究[血]的慣用句
      下一幕,人工智能!
      文學(xué)小說
      丹棱县| 青州市| 德昌县| 彰武县| 灵丘县| 武鸣县| 樟树市| 缙云县| 手机| 鱼台县| 乐平市| 宝清县| 志丹县| 那坡县| 惠来县| 微山县| 兴城市| 慈利县| 临汾市| 儋州市| 吴桥县| 芦山县| 安吉县| 驻马店市| 伊宁市| 托克逊县| 萍乡市| 读书| 大安市| 临邑县| 镇巴县| 广东省| 丹寨县| 五峰| 裕民县| 于田县| 玛多县| 绥德县| 白银市| 彭山县| 玛沁县|