孫素建
【摘 要】由于《商務日語函電》課程的實用性,在日語專業(yè)教學中占據(jù)了重要地位,是國內高校商務日語專業(yè)的核心課程。但是筆者在教學過程中發(fā)現(xiàn)學生在進行漢日互譯訓練時,翻譯效果不理想。因此本文嘗試從漢日互譯的角度分析存在的問題,并研究相應的改善對策,以期有助于今后商務日語函電的學習以及學生能夠更好地適應企業(yè)需求和崗位需求。
【關鍵詞】商務日語函電;漢日互譯;外貿
中圖分類號: H36文獻標識碼: A 文章編號: 2095-2457(2019)19-0172-002
DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2019.19.084
1 課程綜述
《商務日語函電》是針對高年級的日語專業(yè)學生所開設的課程。該課程是商務日語和日語寫作相結合的文體,教學目標是培養(yǎng)和提高學生的日文書面綜合交際能力,使之適應企業(yè)需求和崗位需求。
1.1 商務日語函電文章的構成。
一般都由以下五個部分組成:(1)前記部分:文件編號、發(fā)信日期、收件人姓名、發(fā)件人名;(2)前文:件名、頭語、問候語;(3)正文:主要事件的敘述(4)末文:結尾時的問候、結束語)等;(5)附錄等。
1.2 商務日語函電類別
主要包括建立業(yè)務關系函、詢盤函、報盤函、還盤函、訂單函、投保函、確認函、催促函、索賠函、通知函、致歉函等。
1.3 商務日語函電的基本要求
商務函件是各個商務活動環(huán)節(jié)中有效的證明文件,所以要求做到準確、簡潔易懂、措辭禮貌等。
2 商務日語函電漢日互譯中存在的問題
考慮到學生將來就業(yè)之后,除編寫函件之外,也要承擔翻譯來函和去函的業(yè)務,所以在現(xiàn)階段的商務日語函電課程的教學中,除大量仿寫樣信之外,也要訓練學生對函電文的漢日互譯。筆者在教學過程中發(fā)現(xiàn)學生在漢日互譯時存在以下問題。
2.1 譯文用詞不專業(yè)、不規(guī)范
《商務日語函電》是往來于企業(yè)之間的正式書面文體,多用書面語及專業(yè)術語,務必達到用語嚴謹、規(guī)范。該課程主要是圍繞中日貿易活動中買賣雙方的往來信函展開,包括詢盤、發(fā)盤、還盤、包裝、保險、裝運、支付、理賠等各方面,存在大量且日常生活中不常用到的外貿日語專業(yè)術語,如納期(交貨日期)、引き合い(詢價,詢盤)、頭金(押金)。除此之外,外來語和縮略語也占了很大的比重,如インボイス(發(fā)票)、オルリスクス(一切險)、C/N(發(fā)貨通知書)、B/L(備用提單)。但由于學生缺乏豐富的商務實際情景的經(jīng)驗以及母語詞匯量的限制,只能采取日常生活用語,甚至生造詞匯、前言不搭后語進行互譯。雖然能表達出同樣的意思,卻不適合商務性的場合。
2.2 譯文冗長,未達到商務日語函電的用語簡潔原則
商務日語函電是一種應用文體,不同于文學性作品。文學性作品會使用許多修辭方法,以期增強藝術性和感染力,而商務日語函電卻語言簡潔、平實、易懂。而商務日語函電是在追求高效率且目的性很強的商務環(huán)境下使用的文體,因此語言要求簡潔易懂,冗長、重復、繁瑣是商務日語函電的禁忌。而學生在平時課堂中進行漢日互譯時,用語表達五花八門, 有的為了“炫技”而使用過多華麗的詞藻。
2.3 譯文用語不尊敬,沒考慮日本的文化因素
為了使對方能快速的了解有效信息,商務日語函電的語言表達具有簡明扼要的特性。但簡潔不是簡短。商務日語函電的要求之一是禮貌,所以大量使用敬語。但大多數(shù)學生沒有使用敬語的習慣,且一味追求用語簡潔的要求,所以在寫作商務日語函電時往往忽視敬語的使用。
例:當方のオファーを貴社が受け入れられ、すぐにご注文いただけることを願っております(接受我們報價的話,抓緊時間定貨)。
以上譯文雖然語法、意思不存在錯誤,但譯文沒有注重敬語的使用,從而使措辭不夠正式,可能會影響雙方的合作關系。如果改為“盼望貴司如能接受我方報價,并早日訂貨為盼”,更能符合商務日語函電文的禮貌原則。
3 改善策略
3.1 針對漢日譯文用語不專業(yè)、不規(guī)范的改善策略
3.1.1 母語相關知識的儲備
作為日語專業(yè)的學生,為了能夠在實際工作中準確、規(guī)范的互譯函件,除了大量的日語詞匯儲備量,還須具備扎實的母語應用能力。教師作為課堂中的授課者,在授課過程中嚴格規(guī)范自身的課堂用語,并通過課堂中的實際案例講解因語言運用不規(guī)范引發(fā)的貿易糾紛現(xiàn)象,引導學生養(yǎng)成語言規(guī)范的意識,并不斷提升規(guī)范使用語言的實際應用能力。
3.1.2 模仿信函的結構和詞匯
日語商務函電要求格式完整、用語規(guī)范。因此,在平時學習中應注意格式、用語正確與否。商務日語函電有相對固定的結構,一般分為上文1.1中的五個部分,而且每種函件文都有相對固定的詞匯句型。如:頭語(「拝啓」「拝復」「前略」)、問候語一般由時令問候、感謝、道歉等構成,常用句型有:本日はお忙しい中、ご來臨をたまわり、まことに光栄に存じます(今天您百忙之中光臨,我司深感榮幸)。ご健康を心からお祈り申し上げます(衷心祝您身體健康)。
因此教師在教學過程中應大量講解相關的函件文章和高頻專業(yè)詞匯、慣用語,并讓學生閱讀和寫作模仿,使學生逐步掌握商務日語函電的結構、內容和寫法。
3.1.3 教師教學方式的改變與創(chuàng)新
商務日語函電具有很強的專業(yè)性,其原因之一是函件中存在著大量的商務活動各個環(huán)節(jié)相關的外來語及縮略語,所以僅憑教學課時難以掌握。但考慮到學生有英語基礎,任課教師在教學課程中,可適當結合英語教學,讓學生通過已知的英文單詞掌握日語外來語和縮略語,能夠加深學生對外貿詞匯的理解與記憶。
另外由于學生沒有相關的工作經(jīng)驗,如果只是在課堂上單純地進行理論講解的話,學生無法把建立業(yè)務關系、詢盤、發(fā)盤、還盤、包裝、裝運、保險、支付、索賠等商務環(huán)節(jié)聯(lián)系起來,也無法深刻地感受到不規(guī)范的函電有可能導致糾紛或損失等嚴重性,所以應考慮把書中文章和實際工作中的各環(huán)節(jié)聯(lián)系在一起,模擬相應的職場環(huán)境。通過教學內容、教學過程的設計追求課程的實用性、職業(yè)性,并最終使譯文更加符合崗位需要。
為使格式規(guī)范,還需注意的是考慮到學生就業(yè)后主要是用電腦進行函電的漢日互譯,所以平時還應注重假名輸入的練習,讓學生熟練掌握日文輸入法。掌握平假名、片假名的輸入是互譯商務日語函電文的必備技能??焖佟蚀_的假名輸入能提高翻譯效率。尤其是促音、撥音、長音、拗音等假名輸入錯誤可能會影響整個商務函件的概念,因此,須進行重點練習。
3.2 針對漢日譯文啰嗦,未能達到商務日語函電簡潔原則的改善策略。
3.2.1 運用外貿日語專業(yè)術語
商務函電內容的要求之一是簡潔明了。繁瑣冗長的內容不僅影響意思的表達,而且降低雙方的交流效率。為達到內容簡潔明了,可考慮使用語言凝練、表意清楚的外貿專業(yè)術語。如:成約価格(合同價格)、品切れ(脫銷,缺貨)、品不足(貨源不足)等。在專業(yè)術語中還存在大量的外來語,如:裝箱單(パッキングリスト)等。以及很多的縮略語,如:B/L(船荷証券,提貨單)、C/I(検査証明書,檢驗證書)、T/T(電信送金,電匯)等。專業(yè)術語言簡意賅,能夠達到商務日語函電的簡潔要求,也能增強函電文的專業(yè)性。商務日語函電中存在大量的專業(yè)術語,需要學生在平時不斷地學習和積累高頻的專業(yè)詞匯,并規(guī)范的使用。
3.2.2 譯文盡量不用修辭手法,盡量使用簡單易懂的短句
商務日語函電作為應用文體,不同予文學性作品。文學性作品為了生動形象而使用許多修辭方法,但是商務日語函電要求用語簡潔、平實、易懂。過多的運用修辭手法,會影響對核心內容的把握。
3.3 用語不尊敬,沒考慮日本的文化
敬語是日語的重要組成部分,準確且適當?shù)厥褂镁凑Z是商務活動的基本要求,能體現(xiàn)出對對方的尊重,有利于貿易順利地進行。
3.3.1 重視敬語在商務活動中的重要作用
例:お忙しいこととは存じますが、會合にご出席なされるよう、心よりお願い申し上げます(知道您業(yè)務繁忙,還是衷心希望能出席集會為盼)。
例句中下劃線的部分均為敬語,由此可見,敬語使用之多。因此,熟練掌握敬語是互譯商務函電的重要因素之一。日本人無論是在日常生活中還是在商務活動中都遵循禮貌原則,因此禮貌得體的函電有助于建立穩(wěn)定的貿易關系。因此在貿易活動中,尤其是函電中,大量使用敬語是函電的特色之一。教師可在平時授課中反復強調敬語在商務活動中的重要性,來建立學生對于日語敬語的重視程度,使學生意識到準確運用日語敬語不僅能互譯出高質量的譯文,進而能夠促進商務活動的順利發(fā)展。
3.3.2 正確使用敬語,注重禮貌得體
日語中的敬語通常根據(jù)雙方的年齡大小、級別高低、關系親疏分為三種:尊敬語(尊他語)、自謙語(謙讓語)和鄭重語(禮貌語)。商務日語函電是書面形式,措辭要正式、謹慎、有禮貌。因此商務日語函電中敬語的使用是尤為的重要。敬語的使用也是商務日語函電的特色之一。其中尊敬語是對聽話人或話題中的人物表示敬意的一種表達方式,如:“高覧”、“ご査収ください”等。自謙語是一種謙遜地敘述自己或者自己一方人行為的方式來間接地向對方表示敬意的表達方式。如:“弊社”、“お送りいたします”等。鄭重語是通過對話題中的事物內容進行鄭重的表述來表示對聽話人的敬意。如詞尾的“です”“ます”“ございます”等。在涉及貿易往來的函電文中互譯時,應根據(jù)年齡、級別、關系準確使用,避免錯誤使用敬語。
3.3.3 模仿信函的常用敬語表達方式和語氣
在貿易函電中,頭語如“拝啓”“謹啓”“拝復”等;結語如“敬具”“草々”等:問候語如“貴社ますますご隆昌のこととお喜び申し上げます(恭賀貴公司事業(yè)日益繁榮昌盛)”“毎々のお引き立て厚くお禮申し上げます(承蒙特別關照,深表感謝)”等;結語如“引き続きご指導いただきたくお願い申し上げます(請繼續(xù)給予指導)”“まずはお詫びかたがたお願いまで(謹此冒昧并向您致歉及拜托)”等,都存在固定的敬語用語和句型,所以可適當查找、摘抄并記憶日語貿易函電文中的常用敬語,就能書寫出符合日本人思維的商務信函。
綜上所述,在互譯商務貿易函電時,正確使用敬語是非常重要的。另外要注意應恰當?shù)剡\用敬語,即并不是敬語使用越多越尊敬,重復累加的“敬語”甚至會招來反效果。
4 結語
本文首先對《商務日語函電》課程的特點進行了整體的介紹,陳述了筆者對該門課程在教學過程中發(fā)現(xiàn)的漢日互譯時存在的問題,并在此基礎上,提出了一些相應的改善辦法,希望為學生在今后的工作中準確、規(guī)范地運用語言進行表達提供參考。
【參考文獻】
[1]襲宏.商務日語函電(第二版).北京:對外經(jīng)濟貿易大學出版社.2013.
[2]苗得厚.商務日語函電的語言特色[J].學園:教育科研.2011.69-70 .
[3]李欣.高職院校商務日語課程教學模式研究——外貿函電課程[J].才智.2017.69-70.
[4]程一驕.改善外貿日語函電教學效果的探索[J].北方文學旬刊,2014(9):155-156.
[6]徐爽.商務日語函電的文體特征淺析[J].教育教學論壇, 2017(9):155-156.
[7]陳珍.商務日語函電寫作中的問題及對策探討[J].吉林省教育學院學報(下旬),2012,28(12):138-139.
[8]翟艷蕾.探索商務日語實踐教學——以函電為中心[J].神州,2012(32):48-48.