• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      民漢雙語法律翻譯發(fā)展現狀及應對措施探究

      2019-08-30 08:24:54補約小強李鳳春才旺刀杰周倩
      青年時代 2019年19期
      關鍵詞:成都地區(qū)少數民族

      補約小強 李鳳春 才旺刀杰 周倩

      摘 要:成都,自古以來都是西南地區(qū)各民族同胞交流的重要平臺,各民族同胞在這里創(chuàng)造了獨具特色的地方性文化現象。從歷史的角度來說,成都地區(qū)少數民族同胞法律現象的多發(fā),是必然的、客觀的,是中華民族多元一體文化格局的體現之一。基于這樣正確理解的基調之上,我們應當尋求科學的方法堅決維護法律的權威,同時,最大程度維護少數民族同胞的法律上的權利,特別是民漢雙語的法律翻譯。

      關鍵詞:成都地區(qū);民漢雙語;少數民族;法律翻譯

      一、成都地區(qū)民漢雙語法律翻譯現狀分析

      (一)民漢雙語法律翻譯需求量大

      成都地區(qū)經濟的發(fā)展促使各民族同胞流動人口增加,成都地區(qū)涉及少數民族的案件也越來越多,呈現遞增趨勢。筆者通過對中國裁判文書網上的涉及藏、彝、維的法律文書數據進行統(tǒng)計,發(fā)現自2011年到2017年,成都地區(qū)涉及藏、彝、維的文書數量增長明顯。其中2011年涉及的有34份,2012年有166份,2013年有109份,2014年有393份,2015年有925份,2016年有1341份,2017年有2354份。為了更直觀的看到2011——2017年成都地區(qū)涉及藏族、彝族和維族的法律文書數量的增長態(tài)勢,筆者進把上述數據做成了一個折線圖,詳情看下圖:

      折線圖是成都地區(qū)涉及藏、彝、維的法律文書總數量的增長趨勢圖,不難看出2011年到2017年,成都地區(qū)涉及藏、彝、維的文書數量呈現不斷增長的情形,這意味著成都地區(qū)涉及少數民族的案件或者糾紛越來越多。

      藏、彝、維文書數量的遞增意味著,關于藏、彝、維等少數民族同胞的案子越來越多,如果沒有少語法律翻譯人員的介入,案件的處理將造成極大的司法浪費。因為根據筆者的彝語法律翻譯經歷來看,部分犯罪的少數民族同胞比較“聰明”,他們?yōu)榱硕惚苷{查、規(guī)避法律責任,會以自己聽不懂漢語或者不會說漢語為由,拒絕回答一切問題,從而讓案件處理陷入僵局。其次,對部分真正漢語有障礙的少數民族同胞而言,如果沒有法律翻譯人員的介入,則可能會出現這樣的問題:一、犯罪人會說漢語,但漢語理解水平有限,所以犯罪人說的漢語可能會讓案件處理人產生歧義,導致案件結果不公;二、犯罪人不會說漢語,但是由于人的本性,為了讓案件處理人對自己有好的印象或者出于害怕,犯罪人硬說自己懂漢語,結果審判或者處理案件的時候則變成了一問三不知的局面,讓案件處理產生極大的問題,導致司法成本的極大浪費。

      筆者進一步在中國裁判文書網上,對成都地區(qū)涉及藏、彝、維等主要少數民族同胞的刑事法律文書進行統(tǒng)計后,發(fā)現成都市的武侯、成華、雙流、金牛和高新五個區(qū)從2011年到2017年,涉及藏、彝、維等主要少數民族同胞的刑事一審文書總共有904份,其中文盲有349份,小學文化的有335份,初中以上文化程度的只占200份。

      根據筆者(彝族)自己的語言經歷來看,基本上初中以下文化的少數民族同胞人員屬于漢語困難,必須需要翻譯人員的幫助和介入,方能聽懂漢語;而初中文化則屬于語言混亂,即大概能聽懂漢語,但是,對語言背后的意思理解不深,可能會對漢語產生歧義。而刑事案件不是兒戲,無論從定罪角度也好、量刑角度也罷,刑事案件都應當是基于被告人能準確聽懂和理解庭審過程的基礎上來,否則,便有對被告人不公平的可能性。按照這種理解,筆者把上面的數據做了一個雷達圖,則:

      圖里不難看出,小學及文盲已經大約占了整個刑事一審文書的78%,而這意味著什么呢?意味著少語法律翻譯在成都地區(qū)是必須的。刑事案件是嚴肅的,但是,成都地區(qū)近些年來涉及藏、彝、維等主要少數民族同胞的刑事案件中,小學和文盲的占比如此之大,同時,不排除高中以上文化的少數民族同胞也會有一些語言困難的人員。犯罪縱然是可惡的,但是維護被告人的合法權利也是法律的基本價值和追求。因此,就僅以成都地區(qū)近幾年涉及藏、彝、維等主要少數民族同胞的刑事案件來說,數據已經有力的證明了成都地區(qū)民漢雙語法律翻譯的必要性及其重要性。

      (二)成都地區(qū)民漢雙語法律翻譯人員聘用機制不完善

      盡管,我國憲法以及相關法律賦予少數民族同胞尋求翻譯人員的權利,但是,由于缺乏具體的相應的配套制度,成都地區(qū)少語法律翻譯人員的聘用問題漏洞百出。主要存在兩方面問題。

      1.公檢法機關對翻譯人員素質不要求

      從筆者近幾年的法律翻譯經歷來看,成都地區(qū)各公檢法聘請法律翻譯人員的隨意性較大,基本不會對法律翻譯人員進行考核,且被介紹的法律翻譯人員大多是學生,他們對少語法律翻譯較為隨意。當然,立法也沒有明文要求聘請翻譯人員的條件,故公檢法機關基本不會對翻譯人員進行篩選。從司法實踐來看,在大多數公檢法機關眼里,只要有個法律翻譯人員,不至于違法處理案件就好,他們并不會對翻譯人員有什么實質性要求,只要形式上有個少數民族同胞擔任少語法律翻譯即可。同時,成都市市場上目前沒有形成統(tǒng)一的少數民族法律翻譯服務組織,法律翻譯人員缺乏系統(tǒng)化的培訓。

      其次,少語法律翻譯不僅僅是一種語言之間的轉化問題,法律翻譯與其他翻譯相比較而言,有更高的專業(yè)要求。翻譯人員不僅需要精通少數民族語言,同時也應當精通法律。因為不精通法律,則意識不到訴訟中法律翻譯的重要性。同時還可能會產生翻譯錯誤,即僅僅從生活的角度來翻譯法律,而沒有上升到法律的翻譯。如以下這個例子,曾經有少數民族同胞在向犯罪人翻譯“死刑緩期兩年執(zhí)行”時,翻譯成:“就是今年不槍斃你,兩年后槍斃你。” 這樣的翻譯是完全錯誤的,稍微有法律常識的人就該懂得,所謂死緩即死刑緩期兩年執(zhí)行。但這并不是真要兩年后槍斃犯罪人,而是相當于我們給了犯罪人一個機會,即只要兩年內犯罪人沒有再故意犯罪,一般就對他減刑,不會再槍斃。試問,“兩年后槍斃你”這樣的法律翻譯給犯罪人的身心帶去了多大的折磨?這是字面翻譯,還是法律翻譯?

      2.司法工作人員充當翻譯

      在成都各相關機關中,存在著公檢法機關人員經常性充當法律翻譯人員的問題。而這某種程度上意味著對回避制度的打破,相關機關工作人員應當是“中立”的,且公檢法機關工作人員有自己的本職工作,并不可能參與到案件審理的全過程,而這意味著少數民族同胞訴訟權利有可能受到損害。

      綜上,不難看出成都地區(qū)民漢雙語法律翻譯人員在聘用機制上的不足之處。

      (三)民漢雙語法律翻譯人才儲備不足

      成都有直屬于國家民委、致力于培養(yǎng)西南少數民族人才的高?!髂厦褡宕髮W,該校齊聚全國各民族同學,是成都地區(qū)各公檢法尋求少語法律翻譯人員的重要基地。并且成都作為民漢雙語法律翻譯需求較大的城市,理論上,民漢雙語法律翻譯人才引進機制理應十分完善。但是,通過筆者的實踐調研發(fā)現,成都各公檢法機關在解決民漢法律翻譯問題方面,與其他沒有設有民族類高校的城市一樣:主要是通過借調等其他方式集中處理涉及少數民族同胞的案件。這雖然在短時間內可以處理關于少數民族的案件,但也存在許多問題,并非長久之計。

      二、成都地區(qū)民漢雙語法律翻譯亂象的應對措施

      為了著力解決成都各公檢法機關民漢雙語法律翻譯人員聘用機制不完善、民漢雙語法律翻譯人才儲備不足等問題,亟待從制度、程序和組織上,完善少數民族同胞相關權利的法律機制,通過政策指引推動少數民族法律翻譯機構、協會及企業(yè)市場化提供,推動完善成都各公檢法機關工作人員的組織結構。以此,促進成都地區(qū)民漢雙語法律翻譯發(fā)展,可從以下角度出發(fā):

      (一)完善少數民族同胞聘用法律翻譯人員的法律機制

      依據相關文獻資料,我國目前缺乏對民漢雙語法律翻譯人員的相關具體規(guī)定。當前,我國法律,包括司法解釋在內,還沒有明確規(guī)定少語法律翻譯人員應該如何進行相關少語法律翻譯。這極大的為民漢雙語法律翻譯的亂象留下了空白,從實質上來說,也是對少數民族同胞訴訟權利保障不到位的體現。當前,僅僅《刑法》有相關原則性規(guī)定,但是卻缺乏相應的配套措施,可操作性方面存在大量漏洞。所以,成都地區(qū)應當通過符合法律規(guī)定的其他規(guī)范性文件來為本地區(qū)民漢雙語法律翻譯提供具體規(guī)范。

      (二)政策指引推動少數民族法律翻譯機構、協會及企業(yè)市場化提供

      成都市可以適當進行資金投入,促進少數民族法律翻譯專業(yè)化,通過借助相關引導機制,在成都地區(qū)形成一定數量的民漢雙語法律翻譯組織。同時,借助成都市翻譯協會等組織,推動民漢雙語法律翻譯的盈利性,從而促進其發(fā)展。具體來說,可以在成都市翻譯協會中成立專業(yè)的民漢雙語法律翻譯部門負責成都市民漢雙語法律翻譯的工作,并管理成都市民漢雙語法律翻譯人員的相關認證、建立相關備案制度。當然,建立成都市翻譯人員名冊是必要的,把通過民漢雙語法律翻譯資格認證的民漢雙語法律翻譯人員基本信息進行備案,建立成都市民漢雙語網絡數據庫,以此規(guī)范成都市相關機關聘用民漢雙語法律翻譯人員時的隨機選取制度,解決相關機關隨意聘用民漢雙語法律翻譯的問題。

      (三)推動完善成都各公檢法機關工作人員的組織結構

      具體來說,應適當放寬城市司法機關公務員報考條件,在同等條件下對雙語法律人才優(yōu)先錄用。并通過對少數民族法律翻譯機構提供資金政策保障,建立起少數民族法律翻譯資格認證和備案制度。將城市司法機關工作人員也納入到雙語政法干警培訓中,主要是進行語言培訓和對少數民族風俗習慣認知的培訓。為了消除受訓人員的后顧之憂,應該施行學期制,至少進行1-2學年的專業(yè)培養(yǎng),并且在福利待遇方面也應給予以充分保障以吸引優(yōu)質人才。

      三、結語

      中華民族多元一體的民族格局,是中華民族欣欣向榮、團結向上的重要源泉,成都作為西南重鎮(zhèn),有著天府之國的美稱,各民族同胞在此和諧相處,造就了獨具特色的地方性文化現象。但繁榮背后,難免也會有些許問題,唯有各方努力,盡量保障少數民族同胞的法律翻譯,進一步推動成都的經濟繁榮,也為依法治國貢獻成都力量。

      參考文獻:

      [1]周慶生等.語言與法律研究的新視野[M].北京:法律出版社,2003.

      [2]劉桂琴等.論蒙漢雙語訴訟的程序性保障———以內蒙古基層司法實踐為視角[J].內蒙古大學學報(哲學社會科學版),2008,(3).

      [3]馬莉.法律語言翻譯的文化制約[M].北京:法律出版社,2009.

      [4]陸文慧.法律翻譯——從實踐出發(fā)[M].北京:法律出版社,2004.

      [5]陳卯軒.鄉(xiāng)土中國法律生活視野中的卓越法律人才教育培養(yǎng)———以全國優(yōu)秀法官龍進品成長為視角[J].西南民族大學學報(人文社會科學版),2013.

      [6]才讓旺秀.城市少數民族流動人口語言文字訴訟權的法律實現[J].貴州民族研究,2014.

      猜你喜歡
      成都地區(qū)少數民族
      成都地區(qū)云水資源分布特征及其與降水的關系
      我認識的少數民族
      論少數民族環(huán)境權保護
      成都地區(qū)核桃低效林類型劃分及其改造技術
      現代園藝(2017年23期)2018-01-18 06:57:55
      我院及成都地區(qū)血栓通注射液不良反應分析
      中成藥(2017年3期)2017-05-17 06:09:18
      成都地區(qū)近30年大霧的氣候特征分析
      成都地區(qū)2005~2015年對流層NO2柱濃度趨勢與時空分布
      基于WRF模式的成都地區(qū)熱島效應的模擬研究
      少數民族治療感冒的蕨類植物(一)
      少數民族治療感冒的蕨類植物(二)
      保德县| 泰兴市| 乌什县| 临颍县| 雷州市| 广河县| 铜陵市| 资兴市| 保靖县| 赞皇县| 汝南县| 军事| 浦城县| 肥西县| 东辽县| 田阳县| 普兰店市| 武平县| 博客| 万载县| 龙江县| 沈阳市| 九江县| 遵化市| 南郑县| 海林市| 宁安市| 延安市| 合作市| 商南县| 大同市| 乌鲁木齐市| 宜宾市| 寻甸| 淮滨县| 平湖市| 巨野县| 东方市| 菏泽市| 锦屏县| 穆棱市|