• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從青春版《牡丹亭》英譯本比較看戲曲舞臺英譯標(biāo)準(zhǔn)

      2019-09-01 12:04薛婧
      戲劇之家 2019年21期
      關(guān)鍵詞:牡丹亭

      薛婧

      【摘 要】《牡丹亭》是中國古典浪漫文學(xué)的一座高峰,四百多年來有許多學(xué)者、編劇和導(dǎo)演對其進行改編和扮演。在中國傳統(tǒng)戲曲逐漸回溫的浪潮中,由白先勇等人改編的青春版《牡丹亭》在國內(nèi)外獲得了巨大成功,其中海外演出尤為引人注目。本文以李林德教授翻譯的青春版《牡丹亭》英文劇本為例,就劇本核心詞、特色詞、效果詞與白之及汪榕培教授的全譯本做了對比,探討了戲曲典籍英譯的標(biāo)準(zhǔn),得出戲曲典籍英譯,需要做到句子簡短;語言簡單、通俗、直接,便于海外觀眾理解,同時又要保留傳統(tǒng)戲曲的趣味與美。

      【關(guān)鍵詞】典籍翻譯;青春版牡丹亭;牡丹亭英譯;戲劇翻譯;譯本比較

      中圖分類號:H159? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? ? ? ? ? ?文章編號:1007-0125(2019)21-0008-04

      《牡丹亭》全名《牡丹亭還魂記》,是明代劇作家湯顯祖的代表作,以杜麗娘和柳夢梅這對才子佳人瑰麗奇幻的愛情傳奇故事而傳世,是中國浪漫文學(xué)傳統(tǒng)的一座高峰。故事講述了二人夢中相見并相愛,杜麗娘夢醒傷情而亡,死后幽魂尋郎,柳夢梅開棺救其還生,二人終成眷屬?!啊赌档ねぁ纷詥柺酪詠?,有全本、縮編本、折子戲等多種文本,遞相演出;宮廷舞臺、廳堂家樂、草臺戲班,全面開花;昆弋花雅,此起彼伏。它的演出,四百多年幾乎不曾間斷。”(江巨榮,2015,19)這其中以昆曲《牡丹亭》聞名于世,至今余音裊裊。2004年白先勇攜手華瑋、張淑香、辛意云等文學(xué)家以“青春和愛情”的名義將其精心改編為青春版《牡丹亭》,讓《牡丹亭》“還魂”,昆曲“重生”。

      青春版《牡丹亭》自2004年4月底在臺北舉行首演以來,十幾年間在世界各地巡回演出,幾乎場場爆滿,無論在劇院還是在校園,都受到觀眾的熱烈歡迎。尤其是海外演出的成功更加證明了青春版《牡丹亭》的價值, 2008年于英國倫敦首演后,英國第一大報《泰晤士報》的劇評舉足輕重,劇評人唐諾·胡特拉(Donald Hutera)說道:“本質(zhì)上這是一堂美極而又奇異的景觀,蘇州昆劇院的演出如此專注的藝術(shù)水平,我看完第一場深感看到這出戲是一種榮幸。”青春版《牡丹亭》在海外的成功離不開其精彩的英文劇本,研究李林德的英文譯本對于當(dāng)前中國典籍,尤其是戲曲典籍的英譯和外傳具有重要參考意義,本文通過與其他英譯本的比較來分析李林德譯本的翻譯策略,并總結(jié)戲曲舞臺英譯的標(biāo)準(zhǔn)。

      一、戲曲翻譯及《牡丹亭》英譯現(xiàn)狀

      戲劇翻譯長久以來都處于翻譯研究的尷尬領(lǐng)域,英國著名翻譯理論家巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)將戲劇翻譯比喻為“迷宮”,(Susan Bassnett,2001,19)道出了戲劇翻譯的復(fù)雜性。翻譯理論家們圍繞“可表演性”與“可讀性”、原文文化轉(zhuǎn)換等問題做出了諸多討論,但仍未有較為統(tǒng)一的結(jié)論。在此困境之中,中國傳統(tǒng)戲曲的翻譯還有其特殊性。就目前翻譯現(xiàn)狀來說,大部分的文學(xué)形式,都可以“被翻譯”,筆者這里講的“被翻譯”不僅指將原作品的文體、字詞、文化、思想、情感、風(fēng)格、意境等要素用目標(biāo)語言呈現(xiàn),同時還可以相應(yīng)地將原作品的文學(xué)樣式進行轉(zhuǎn)變。就這種意義上來講,讓戲曲演員直接說和唱英文是不現(xiàn)實的。

      以昆曲《牡丹亭》為例,一方面,昆曲有方言特色。昆曲是明朝中期在昆山、蘇州一帶演變成形的,因此使用吳語演唱,而這種方言是譯不出的。對于英語國家的讀者和觀眾,如果想要欣賞領(lǐng)略青春版《牡丹亭》的魅力,僅將其當(dāng)作案頭小說來讀是無法完全感受的,只能靠觀眾通過昆曲演員的表演來獲取。另一方面,昆曲是唱出來的。昆曲是曲牌體,曲牌代表了唱詞的格律,包括行數(shù)、字?jǐn)?shù)、聲韻,等等,唱詞是有嚴(yán)格的曲調(diào)的。在被英譯的歷史中,有一些翻譯家如汪榕培對于詩體的翻譯進行了一些有效嘗試,但是想要完全將劇中的五言、七言詩詞完全轉(zhuǎn)換成莎士比亞戲劇作品中那樣的抒情詩難度極高,幾乎是不可能完成的任務(wù)。

      《牡丹亭》曾被多次譯成英文,全譯本有英籍漢學(xué)家白之(Cyril Birch)教授的五十五出英譯全本,張光前教授譯有國內(nèi)的第一個《牡丹亭》全譯本,汪榕培教授于2000年出版了其全譯本。英文選譯本也有許多,如英國作家艾克頓(Sir Harold Acton)的英譯版《春香鬧學(xué)》(1939年刊登在當(dāng)時中國最具學(xué)術(shù)品位的英文期刊《天下月刊》上),美國當(dāng)代著名漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)選譯《牡丹亭》(1996年編撰《中國文學(xué)選集》時所譯),國內(nèi)有楊憲益、戴乃迭選譯《牡丹亭》,許淵沖、許明選譯《牡丹亭》等。

      二、李林德譯青春版《牡丹亭》與其他譯本比較

      《牡丹亭》全本共五十五出,有四百六十多厥詩詞,唐詩集句,加上賓白、獨白和調(diào)笑詼諧。青春版《牡丹亭》的編整組采取了“只刪不改”的原則,將湯顯祖的詩詞盡量保留了原狀,全本刪減至二十七出,分成上、中、下三本,三本內(nèi)容連貫,同時每本也有完整的主題。青春版《牡丹亭》英譯名為Peony Pavilion: the Young Lovers edition,譯者為加州大學(xué)伯克利分校李林德教授(Lindy Li Mark)。李林德教授是加州州立大學(xué)東灣分校的榮休教授,一直從事有關(guān)社會文化人類學(xué)的研究和昆曲翻譯工作。在青春版《牡丹亭》的劇本前言中他對白之教授英譯全本《牡丹亭》的典范地位表示認(rèn)可,同時也提到了“可惜的是字句比較長,不適合劇場電子字幕的篇幅,因此筆者不得不重新再做?!g文中的字句比較簡短、直接、通俗,企圖讓觀眾把注意力集中與舞臺表演?!保ò紫扔?,李林德,2008,2)

      青春版《牡丹亭》的英譯本具有其獨特性與復(fù)雜性。首先這是一部為昆曲《牡丹亭》在海外演出而翻譯的版本,而非案頭閱讀本,這和其他譯者的翻譯目的不同;其次,青春版《牡丹亭》海外演出是具有傳播昆曲藝術(shù),弘揚中國傳統(tǒng)文化的意義的,故在文化特色的保留和相關(guān)表達(dá)的處理上應(yīng)有其特點;最后是前文提過的青春版《牡丹亭》全劇長度被縮減,在故事完整性上應(yīng)有所考慮。就此而言需要譯者下極大的功夫,故筆者從核心詞、特色詞和效果詞三方面列舉一些李林德教授翻譯的青春版《牡丹亭》中一些有代表性的處理方法和其他譯本的一些對比。

      (一)核心詞——“情”的譯法

      湯顯祖的《牡丹亭》可以化為一個“情”字,在其《題詞》中自道:“情不知所起,一往而深。生者可以死,死可以生。生而不可與死,死而不可復(fù)生者,皆非情之至也?!保@祖,2005)《牡丹亭》的全譯本譯者白之認(rèn)為“原作者的目的在于頌揚晚明新興的人文思潮、人性的自然之愛——“情”,在于向世人展示“情”對于殘酷理性傳統(tǒng)的勝利?!保˙irch Cyril,1980:IX)青春版《牡丹亭》被改編為三本,名為“夢中情-人鬼情-人間情”,也體現(xiàn)出“至情”的主題。

      在青春版《牡丹亭》中仍可以看到有許多與“情”相關(guān)的表達(dá),如春情、幽情、思情、傷情、癡情、無情等……“情”在英文中可以翻譯成 love, passion, desire……對“情”字的翻譯體現(xiàn)了譯者對于整體主題,角色思想情感和意韻的理解。不同的“情”應(yīng)當(dāng)有不同的譯法來表現(xiàn),來幫助觀眾理解主人公當(dāng)下情景中的情感。李林德譯本中對于“情”字的譯法以“l(fā)ove”最為常見,其次也有一些“feelings”,“passion”,“desire”等譯法,下面列舉幾個例子來細(xì)細(xì)分析。

      標(biāo)目中【蝶戀花】的唱詞“忙處拋人閑處住。/百計思量,/沒個為歡處。/白日消磨腸斷句,/世間只有情難訴。/玉茗堂前朝復(fù)暮,/紅燭迎人,/俊得江山助。/但是相思莫相負(fù),/牡丹亭上三生路。”一句“世間只有情難訴”,浪漫又略帶憂郁地道出了《牡丹亭》的主題思想。李譯為“For love is the hardest to put to words”,譯文基本直譯,僅省略了“世間”這一詞未譯,譯文簡單直接,通俗易懂,對觀眾來說便于理解;白之的譯本處理方法類似,譯為“l(fā)ove, in all life hardest to tell”;而汪榕培譯本這句就十分有特色的“Love is as mysterious as sea”增加了“?!钡囊庀?,運用比喻來解釋“情難訴”的程度,當(dāng)然這其中很大程度上是為了保證譯文唱詞的格律和押韻,如前文所講這正是汪譯的特色。

      又如第五出《尋夢》中杜麗娘一上場的念白“一徑行來,但覺思情輾轉(zhuǎn),園內(nèi)風(fēng)物依然,趁此悄地?zé)o人,正好尋夢也?!崩盍值聦ⅰ八记椤弊g為“thoughts of love”。第七出《寫真》一開始杜麗娘的唱詞【破齊陣】“徑曲夢過人杳,閨深佩冷魂銷。似霧朦花,如云漏月,一點幽情動早?!?,這里的“一點幽情”李譯為“a silent spark of love”,而白譯為“a flicker of untold love”,相比較而言,白之的譯法更符合“一點幽情”的意境,正是“似霧朦花,如云漏月”,是那只露出一點尖尖角讓人捕捉不到的情。

      《魂游》一出,杜麗娘魂魄舊地重游,自言“奴家杜麗娘女魂是也。只為癡情慕色,一夢而亡。”李譯為“passion and longing caused me to dream and die”,這里的翻譯就很巧妙,“癡情”是“passion”,因為杜麗娘不是因為愛,因為“l(fā)ove”而亡,而是被胸中那翻涌的激情和對愛情的渴望所沖擊,求而不得的憂郁令她香消玉殞。

      類似的還有第四出《驚夢》杜麗娘【山坡羊】唱詞“沒亂里春情難遣”譯為“I know not why, thoughts of passion will not subside.”;再比如第六出《幽媾》中柳夢梅看著杜麗娘的自畫像的唱詞“含情自把春容畫”,這句是“What secret passion drove her, To face the mirror in self-portraiture.”可見,從李林德的譯本中可以看出其對《牡丹亭》中的“情”是有自己的理解的,作為譯者對于原文的理解和感受影響著對于譯文的處理,體現(xiàn)在青春版《牡丹亭》的譯本中就是杜麗娘和柳夢梅在牡丹亭下的相遇相愛產(chǎn)生的情,縹緲難以觸及,二人在這種虛幻中為情所擾,為情所迷,譯為“passion”;整體上正如最后第九出《圓駕》中天子總結(jié)“愿天下有情人終成眷屬”“May all lovers in the world become wedded couples.”,全劇最后一句杜麗娘的唱詞“則普天下做鬼的有情誰似咱”,“In all the world, No ghost has been loved as you by me.”這還是一個愛情故事,最后回到了“愛”這一主題。

      (二)特色詞——典故詩詞的譯法

      除了以“情”為核心,作為海外演出的昆曲大戲,青春版《牡丹亭》的翻譯有一個重要特色,就是中國傳統(tǒng)文化詞的翻譯?!赌档ねぁ返某~和念白,可以說是“五步一典,十步一引”,全劇的典故和詩詞引用非常之多,幾乎每段唱詞都有。通常的戲曲英譯中遇到典故詩詞的處理方法有兩種,以目標(biāo)讀者為主進行歸化,或是異化加注釋。然而青春版牡丹亭以字幕形式呈現(xiàn),受客觀條件限制不能加注釋;同時戲曲翻譯倘若大量使用歸化,難免使其失去原本“風(fēng)味”,所以我們需客觀理智地進行分析。

      首先是典故的譯法。第二出《閨塾》里陳最良【掉角兒】唱到“有指證,姜嫄產(chǎn)哇”,“For example, chaste Jiangwa gave birth/ to a royal house from the ‘ divine toe print”,傳說中,姜嫄是黃帝的曾孫帝的妃子,因在天帝的腳趾印上踏了一腳而孕,生下兒子后稷。姜嫄這個名字國外觀眾了解的不多,李林德在翻譯的時候增譯了典故的釋義,避免讓觀眾只是看到一個對他們來說非常陌生所以毫無意義的名字;第四出《言懷》柳夢梅唱詞【九回腸】“定佳期盼煞蟾宮桂,柳夢梅不賣查梨,還則怕嫦娥妒色花頹氣,等的俺梅子酸心柳皺眉,渾如醉?!边@幾句唱詞典故多,信息量大,翻譯難度高。李林德譯為:

      She sets the happy date, as the courtier to the “moon palace”waits.

      Plum Blossom Dreamer, unlike the pear vendor, boasts not of his talents;

      And unlike the envious Moon Goddess, who puts the flowers to shame.

      Plum Blossom s heart waits, as bitter pain knits willow brow,

      In drunken oblivion.

      這幾句采用了歸化異化相結(jié)合的翻譯策略,“蟾宮”因為相傳月中有蟾蜍,因此是月宮,直譯為“moon palace”;“不賣查梨”指不空口說大話,元雜劇《百花亭》第三折的說白中有賣查梨條的小販的叫賣詞兩段里故意夸大自己東西的價值,如吃了可以 “諸災(zāi)不犯”“百病都安”,等等。這里如上一個例子進行了增譯“boasts not of his talent”;后面的嫦娥譯為了“Moon Goddess”,和前面的“Moon Palace”有明顯的對應(yīng)效果,易于理解并且前后對應(yīng)內(nèi)容十分完整,但筆者認(rèn)為其實這里嫦娥可以直接譯為Chang E,“嫦娥奔月”是著名的中國古代神話故事,許多中國文化愛好者是熟悉這個名字的,譯為Chang E能夠保留中國文化特色,對海外觀眾來說具有異域風(fēng)情,更何況后面提到“who puts the flowers to shame”不熟悉的觀眾也能猜到Chang E必定是一位美麗非凡的女子。

      其次還有詩詞的翻譯。青春版《牡丹亭》雖然省略了原作每一出最后的集唐詩,但是唱詞中保留了許多引用的詩詞。第三出《驚夢》中杜麗娘在春光中只能憑欄虛度年華,唱出“剪不斷,理還亂,悶無端。”是南唐后主李煜《相見歡》中的著名詩句。李林德直譯為“Can scissors cut, or comb untangle?/ This endless weariness.”緊接著春香拿來了鏡子給杜麗娘梳妝,說道“云髻羅梳還對鏡,羅衣欲換更添香?!边@兩句來自于《全唐詩》卷二十,薛逢詩《宮詞》。李林德同樣直譯為“She faces the mirror when done with her coiffure;/ She adds perfume before donning her silken gown.”雖說與原詩相比少了一份欲說還休和美人梳妝的畫面感,但是基本做到了傳達(dá)信息的目的。白之的全譯本的詩詞翻譯很有個人特色,“Cloud coiffure set to perfection/ still she questions the mirror,/ robe of gauze soon to be changed/ still she adds sweetening incense.”白之譯出了“云髻”、“羅衣”、“添香”,整體讀來意象更加豐滿,詩情更為濃郁,但是從長度來說就不適合作為電子字幕展示給觀眾。中國傳統(tǒng)文化博大精深,詩詞典故的翻譯是難中之難,是保留傳統(tǒng)還是迎合讀者或觀眾,譯者唯有為自己定好標(biāo)準(zhǔn),作出取舍。

      (三)喜劇效果詞譯法

      青春版《牡丹亭》改編本,所以在整體結(jié)構(gòu)上和原《牡丹亭》有很大區(qū)別。 “夢中情-人鬼情-人間情”這三本都具有完整的劇情,也各有特色。第一出是圍繞女主角杜麗娘的故事。情竇初開的少女被嚴(yán)格管教,由傷春到傷情,夢中遇到情人,最后因情而亡。這一出整體上情緒上是憂郁的,節(jié)奏上是較緩慢的。第二出是柳夢梅的入夢,后與杜麗娘魂魄相遇,在愛情的引領(lǐng)下開棺幫助杜麗娘還生。第二出少了第一出的悲傷郁悶,兩位主角活潑許多。第三出是喜劇效果最足的終場戲,包括杜麗娘和母親甄氏、婢女春香的重逢,以及柳夢梅被杜寶吊起來毒打等劇情,風(fēng)趣十足。

      有許多念白都承擔(dān)著本劇的喜劇效果,如第二出《閨塾》里有一出青春版改編的情節(jié)是侍女春香的一番插科打諢。春香先和先生假說自己背熟了昨日所學(xué)“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”,后暴露自己沒有背會,便學(xué)雎鳩之聲笑鬧閨塾。這一部分給比較沉悶的第一出戲增加了喜劇氣氛,更重要的是春香的笑鬧活潑和杜麗娘的沉穩(wěn)內(nèi)斂形成了明顯的對比。李林德譯這兩句詩為“Guan guan sings the osprey, on the river island. May dainty maiden be the nobleman s quest.”;與白之的譯法類似“Guanguan cry the ospreys on the islet in the river. So delicate the virtuous maiden, a fit mate for our Prince.”白之的譯本中直接注明引用了英國著名傳教士翻譯家理雅各的翻譯,李林德的翻譯很明顯也參考了此譯法。這種譯法有趣的是在實際演出中與演員念白的發(fā)音在“關(guān)關(guān)”兩個字上達(dá)到了一致,可以讓觀眾更有帶入性,喜劇效果顯著增加。

      第六出《幽媾》中,柳夢梅對于杜麗娘這一美人的深夜到訪心存疑惑,待杜麗娘為其解釋過后,兩人心意相通喜不自勝,杜麗娘唱出【金馬樂】 “……牡丹亭,嬌恰恰;湖山畔,羞答答;讀書窗,淅喇喇。良夜省陪茶,清風(fēng)明月知無價?!边@幾句唱詞充滿了節(jié)奏感,連續(xù)押韻,更是將杜麗娘內(nèi)心的綺麗婉轉(zhuǎn)描繪的淋漓盡致。李林德譯為:

      Gracefully, I stood by the peony pavilion,

      Demurely smiling beside the pond-side hill.

      Softly rustling the window of your study,

      In balmy evenings, I will share tea with you;

      Priceless are moonlight and the breeze.

      遺憾的是譯文并未將唱詞的節(jié)奏美韻律美翻譯出來,依然是保留了主要譯內(nèi)容的風(fēng)格;相反,白之的翻譯在保留原唱詞的風(fēng)格這方面做了嘗試“Tenderness at peony pavilion, bashfulness by rocky path, rustling of breeze by study window. Sharing this lovely night how precious shall we find cool breeze and brilliant moon!”中文唱詞中的三組疊詞,轉(zhuǎn)化為三組結(jié)構(gòu)相同的詞組,并且在下方對于“wind and moon”加注解釋“風(fēng)月”是比喻纏綿浪漫,可以說是內(nèi)外兼?zhèn)涞淖g法。汪榕培譯為:

      At the Peony Pavilion, We were tender toward each other.

      By the lakeside hills, We felt bashful with each other.

      Near the window-frames, We sat silent facing each other.

      We shared the night at ease.

      And knew the price of moon and breeze.

      汪榕培的翻譯讀起來更加朗朗上口。不僅句子結(jié)構(gòu)相同,更加以用“we”開頭的幾行排比句,節(jié)奏活潑明快,戲劇效果立竿見影。第八出《硬拷》有一處讓人捧腹大笑,柳夢梅被杜麗娘之父杜寶壓在堂前當(dāng)作盜墓賊被審,馬上要被杜寶吊起來打,柳夢梅解釋與杜麗娘的情緣為“我為他禮春容、叫的兇,我為他展幽期、耽怕恐,我為他點神香、開墓封,我為他唾靈丹、活心孔,我為他偎熨的體酥融,我為他洗發(fā)的神清瑩,我為他度情腸、款款通,我為他啟玉肱、輕輕送,我為他軟溫香、把陽氣攻,我為他搶性命、把陰程迸。神通,醫(yī)的他女孩兒能活動。通也么通,到如今風(fēng)月兩無功?!毕胂笠幌庐?dāng)時的情景,柳夢梅自身難保,情急之中不忘充滿情感地與保守、固執(zhí)的岳丈細(xì)細(xì)講述與杜麗娘相識相愛并助其還生的過程,言語間直白大膽,叫人好氣又好笑。這段唱詞李林德譯為:

      I bowed to her portrait, calling her name out loud.

      I met her spirit in tryst, with fear and anxiety.

      I lit holy incense to unseal her tomb.

      I lip-fed her elixir, to revive her heart.

      Oh… and I warmed her body until it was soft and supple.

      I bathed her till she was clean and bright. I rubbed her belly with penetrating warmth.

      I lifted her precious limbs with gentle support.

      I infused her heart with love s energy.

      I fought for her life in the darkness of the shades.

      With miraculous medicines... I applied the cure until she moved.

      Miracle or not, All my efforts are now in vain.

      這一長段唱詞以“I”加動詞開頭形成排比,與演員表演相結(jié)合,簡潔又充滿表現(xiàn)力。其中對“度情腸”和“把陽氣攻”的理解不太準(zhǔn)確,分別翻譯為“rubbed her belly with penetrating warmth”和“infused her heart with love s energy”,“度情腸”是一種比喻,并不指肚子或者甚至是“腸子”,在這里指的就是愛情;“陽氣”在這里指活人的生氣,要表達(dá)柳夢梅用自己的生氣溫暖了杜麗娘冰冷的魂魄從而助其還生,并不是說愛的力量或能量??梢钥闯鲞@部分效果詞的翻譯是比較難的,既要重形又要重意,兩者同時做到對譯者來說是很大的挑戰(zhàn)。

      三、結(jié)語

      從青春版《牡丹亭》的核心詞、特色詞、效果詞三個方面簡要評述了李林德教授的劇本翻譯。李教授的英譯本作為青春版《牡丹亭》的電子字幕供海外觀眾閱讀觀看,無疑是合格的。整體翻譯語言清晰,干脆利落,對觀眾來說通俗易懂,同時又保留了中國傳統(tǒng)文化特色,新鮮感和趣味十足;若要雞蛋里挑骨頭,在譯文的形式上可以進一步精耕細(xì)作,以盡量貼合原劇詩體,在一些唱詞的理解上能更細(xì)致深入。然而總體來說瑕不掩瑜,這一點從青春版《牡丹亭》在海外的演出成功便可見一二。

      戲曲典籍英譯的發(fā)展和戲曲藝術(shù)復(fù)興可謂息息相關(guān),需要一代又一代譯者不斷推進。研究青春版《牡丹亭》等戲曲成功背后的原因,發(fā)現(xiàn)戲曲傳播的規(guī)律,并與現(xiàn)代科技相結(jié)合,與時俱進才能讓戲曲典籍英譯事業(yè)保有源源不斷的生機和活力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Constructing Cultures [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001,19.

      [2]Birch, Cyril. The Peony Pavilion [M]. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press, 1980: IX.

      [3]白先勇. 2008英倫牡丹開——青春版《牡丹亭》巡演紀(jì)實 [EB/OL].新浪網(wǎng),http://blog.sina.com.cn/s/blog_4cee40a30100cm71.html,2009.

      [4]白先勇,李林德等.青春版《牡丹亭》劇本(英漢對照版)[Z].香港:迪志文化出版有限公司,2008.

      [5]白先勇.四百年青春之夢——姹紫嫣紅《牡丹亭》[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2004.

      [6]江巨榮.湯顯祖研究論集[M].上海:上海人民出版社,2015,19.

      [7]湯顯祖.牡丹亭[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.

      [8]汪榕培.牡丹亭的英譯及傳播[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),1999,(6):48-52.

      [9]汪榕培.牡丹亭:英漢對照[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

      [10]張珂,黃建榮.青春版《牡丹亭》的文本改編和讀者接受初探[J].戲劇文學(xué),2010,(9):64-68.

      [11]趙征軍.中國戲劇典籍譯介研究——以《牡丹亭》的英譯與傳播為中心 [M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2015.

      猜你喜歡
      牡丹亭
      牡丹亭
      試論《臨川夢》對《牡丹亭》的再現(xiàn)與批評
      《牡丹亭》之《游園驚夢》
      《牡丹亭》:回歸禮學(xué)的一種隱喻
      德譯本《牡丹亭》赴歐演出考論——以1936年奧地利“六幕”演出為中心
      『牡丹亭』中品教子
      論戲曲文本在非線性敘事中的構(gòu)成——以《牡丹亭》為考察中心
      新昌縣檔案館藏調(diào)腔《牡丹亭》考論
      《牡丹亭》“創(chuàng)作聲腔說”駁議
      敘事策略:對照莎劇,看《牡丹亭》
      海兴县| 五指山市| 泗水县| 阳西县| 怀安县| 商城县| 林芝县| 崇明县| 昭觉县| 句容市| 鲁甸县| 盐亭县| 龙岩市| 呈贡县| 柯坪县| 德江县| 永宁县| 彰武县| 康定县| 噶尔县| 太白县| 石屏县| 富顺县| 化州市| 大竹县| 博客| 吴桥县| 延边| 苏尼特右旗| 呼玛县| 宁河县| 永清县| 彩票| 镇原县| 开江县| 卓资县| 宁安市| 温州市| 东阿县| 烟台市| 乌兰县|