付姍姍 徐冰
錦州醫(yī)科大學(xué)
自20 世紀(jì) 60 年代開始,語料庫建設(shè)與研究取得飛速進步。至今,很多學(xué)者已經(jīng)將語料庫運用到英語寫作與翻譯教學(xué)中,如劉芹對基于語料庫的寫作自主學(xué)習(xí)模式構(gòu)建進行了研究[1],黎麗開展了基于語料庫的醫(yī)學(xué)碩士研究生學(xué)術(shù)英語寫作能力培養(yǎng)研究[2],劉萍把CQPweb運用于ESP寫作教學(xué)并開展相關(guān)實證研究[3]。語料庫教學(xué)法體現(xiàn)了數(shù)據(jù)驅(qū)動學(xué)習(xí)(Data-driven Learning,DDL) 理念。該理念由 Johns提出,其主要思想是學(xué)習(xí)者通過對大量語料數(shù)據(jù)的觀察,探究語言的詞語搭配、語法規(guī)則及語用特征,自己發(fā)現(xiàn)并歸納語言的使用規(guī)律。教師作為引導(dǎo)者,為學(xué)習(xí)者提供學(xué)習(xí)資源,指引其在學(xué)習(xí)中不斷探索發(fā)現(xiàn)。
美國當(dāng)代英語語料庫(COCA),是大規(guī)模免費在線開放英語語料庫。本實驗運用COCA作為教學(xué)手段,依托錦州醫(yī)科大學(xué)開設(shè)的醫(yī)學(xué)研究生學(xué)術(shù)英語翻譯與寫作課程開展。該課程是錦州醫(yī)科大學(xué)研究生必修課,每學(xué)年9月至12月集中授課。在學(xué)生學(xué)術(shù)發(fā)表的實際需要中,發(fā)現(xiàn)英文摘要的撰寫是最迫切需要解決的問題,因此以此部分內(nèi)容為例開展研究。
教學(xué)實驗于2017.09至2017.12在錦州醫(yī)科大學(xué)兩屆一年級研究生中開展。選取醫(yī)學(xué)英文摘要寫作為授課內(nèi)容,以相關(guān)在線詞典和COCA為教學(xué)手段。最初,教師結(jié)合案例講解英文摘要的語言和文體特點。然后,選取一篇醫(yī)學(xué)SCI論文,把主體部分布置給學(xué)生課前閱讀并在課堂上討論大意。接著,向?qū)W生介紹COCA及其用法,引導(dǎo)學(xué)生運用語料庫查閱學(xué)術(shù)閱讀中出現(xiàn)的詞匯。最后,要求學(xué)生根據(jù)對閱讀內(nèi)容的理解寫一份英文摘要,并在文后附言以下內(nèi)容:1.遇到的問題及解決辦法;2.問題無法解決的原因。作業(yè)以電子版收集并集中反饋。
對反饋情況整理如下:1.學(xué)術(shù)英文閱讀抓不住重點,理解困難;2.英文專業(yè)詞匯不熟,詞義解讀和英文書寫有困難;3.英文長句復(fù)雜句寫不好,不能準(zhǔn)確表達;4.被動語態(tài)等語法使用錯用,不符合語法規(guī)則。參與教學(xué)實驗的65名學(xué)生反饋最多的是前兩個問題。
針對集中反映的問題,在2018級研究生教學(xué)中對實驗方案做出調(diào)整,即把英文摘要寫作變成英文摘要翻譯。做法是結(jié)合學(xué)生自己的中文學(xué)術(shù)論文,將中文摘要翻譯成英文,訓(xùn)練學(xué)生寫出符合學(xué)術(shù)習(xí)慣的英文表達。教學(xué)中給學(xué)生推薦在線專業(yè)雙語詞典以及COCA,并對其使用提前指導(dǎo)。選取某篇文章的中文摘要,做中譯英教學(xué)練習(xí)。
其中,需要解決的問題是“研究結(jié)果顯示”和關(guān)鍵詞“大腸癌”“葡萄糖轉(zhuǎn)運體”的英文表達。中文中的“研究結(jié)果顯示”,在線專業(yè)詞典中查到的英文表達有“result shows, result reveals, result suggests”,將其分別在COCA中輸入分別查找詞條發(fā)現(xiàn)“result suggest”詞條數(shù)為102??梢妑esult suggests為優(yōu)先表達,因此在翻譯練習(xí)中采用。如圖:
關(guān)于中文關(guān)鍵詞如何英譯,運用教師推薦的在線中英詞典找到對應(yīng)的英文翻譯,如:葡萄糖轉(zhuǎn)運體“glucose transporter”、大腸癌“colon cancer”。然后運用COCA檢索詞條最終確定英文表達。如圖:
課后問卷調(diào)查顯示,通過語料庫驅(qū)動教學(xué),學(xué)生能通過真實語料對比發(fā)現(xiàn)專業(yè)詞匯在使用中的差異,達到辨析詞義的目的,這是傳統(tǒng)英語詞典和教科書難以實現(xiàn)的。與知識灌輸相比,自主探索有利于提高學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)興趣,發(fā)揮其學(xué)習(xí)主動性,使其對學(xué)習(xí)內(nèi)容的理解更深刻,記憶更長久。從長遠上看,這種數(shù)據(jù)驅(qū)動學(xué)習(xí)更能培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)習(xí)慣。
與傳統(tǒng)教學(xué)手段相比,語料庫有突出優(yōu)點,如覆蓋面廣、動態(tài)更新性強、使用方便等,但語料庫的選取需要有針對性。本實驗選用的COCA并不完全適合學(xué)術(shù)英語教學(xué)研究,可以嘗試?yán)酶鼘I(yè)的語料庫,如英國學(xué)術(shù)英語寫作語料庫(BAWE)開展深入研究。也可以嘗試組建研究團隊,建立醫(yī)學(xué)學(xué)科專業(yè)雙語平行語料庫,開展更適合國內(nèi)醫(yī)學(xué)研究生水平的研究。本研究主要解決初級學(xué)術(shù)英語水平學(xué)生利用語料庫學(xué)習(xí)學(xué)術(shù)英文選詞搭配問題。很多其他問題,如醫(yī)學(xué)英語典型句式難掌握以及學(xué)術(shù)規(guī)范慣例等并沒有多做涉及,因此,今后可以利用相關(guān)語料庫開展相應(yīng)教學(xué)研究。