• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      蒙古西征與伊利汗國的漢人移民

      2019-09-09 03:20陳春曉
      中州學刊 2019年6期

      摘要:蒙古西征帶動了大批漢人西遷伊朗。漢文、波斯文史料及考古資料顯示,西遷漢人中有軍匠、醫(yī)師、工匠、畫師、廚師等各類技術性服務人員,其中大部分人為蒙古統(tǒng)治者服務或在宮廷效力,也有一些人在民間討生活,還有部分人失去了人身自由,淪為奴仆。漢人移民在伊朗生產(chǎn)、生活,將漢地的科學技術、醫(yī)學藥學、藝術風格、飲食風俗等帶到伊朗,為波斯文明打上了不可磨滅的漢文化印記。

      關鍵詞:伊利汗國;漢人移民;蒙古西征

      中圖分類號:K247文獻標識碼:A文章編號:1003-0751(2019)06-0147-06

      從成吉思汗西征到旭烈兀西征,數(shù)次大規(guī)模軍事行動造成了中國與伊朗之間的人口移動。在波斯回回人入華的同時,亦有大批漢人①西遷至伊朗。他們之中既有效力于蒙古統(tǒng)治集團的軍匠、醫(yī)師、工匠,也有生活在民間的手工藝人,還有失去人身自由的私屬人口和奴仆。由于西遷漢人多是為蒙古統(tǒng)治集團服務的,所以他們集中聚居在蒙古人的大本營——伊朗西北地區(qū)。他們在那里生產(chǎn)、生活,將漢地的文化帶到當?shù)?,并在之后漫長的歷史歲月中逐漸融入波斯民族中。關于伊利汗國漢人的研究,過去集中在對波斯文獻中記載的單個漢人個體的考證上,對西遷的漢人群體未有整體的探討。本文即以波斯文和漢文史料為基礎,同時結(jié)合考古發(fā)現(xiàn)和藝術史資料,考察蒙元時期漢人遷徙伊朗的歷史過程及漢人移民在當?shù)氐纳顮顩r。

      一、蒙古西征軍中的漢人千戶

      1252年蒙哥合罕委派皇弟旭烈兀率軍出征西域諸國。西征軍除了從成吉思汗分給諸子、諸弟、諸侄的全體軍隊中抽調(diào)十分之二的人馬外,還專門向中原漢地遣出使者,征調(diào)一個千戶的漢人部隊隨行西征。②這支漢人千戶有何特殊作用?波斯史籍《世界征服者史》(Tarīkh-i Jahāngush?。ⅰ妒芳罚↗āmi‘ al-Tavārīkh)、《世系匯編》(Majma‘ al-Ansāb)等記載顯示,這是一支炮兵部隊。《史集》列舉了這支部隊的工種:投石機手(manjanīqī)、火器手(naft-andāz)、弓箭手(charkh-andāz)。③《世系匯編》還增加了一種名為‘a(chǎn)rrāda炮的操作手④。這四個波斯語詞匯指的是四種不同軍械,其中naft-andāz是一個復合詞,意為火藥投擲者。⑤而manjanīq和‘a(chǎn)rrāda都是投擲石塊的炮,區(qū)別在于:manjanīq是回回炮,即能投射巨大石塊的投石機,而‘a(chǎn)rrāda則是一種比回回炮小的投石機,⑥這應當就是漢人慣用的小投石炮。這些波斯史料記載讓我們了解這支漢人炮兵部隊的武器裝備和參與戰(zhàn)爭的方式。

      抽調(diào)漢人千戶隨旭烈兀西征一事,亦見于《元史·郭侃傳》:“壬子(1252),送兵仗至和林,改抄馬那顏。從宗王旭烈兀西征?!雹哧惖弥ハ壬忉尅俺R”為突厥語chaqmaq彈火、投射之意,抄馬那顏即炮手軍統(tǒng)領。⑧“抄馬那顏”這一稱號表明郭侃擔任了旭烈兀西征軍中火炮部隊統(tǒng)帥之職。據(jù)《元史》記載,郭侃祖父郭寶玉曾授“抄馬都鎮(zhèn)撫”⑨,父郭德海曾任“抄馬彈壓”⑩,因此可知統(tǒng)率火炮部隊是其家族世襲的官職,郭侃擔任旭烈兀西征軍中漢人炮兵部隊的統(tǒng)帥,參與了攻打伊朗北部亦思馬因派諸堡壘和報達的戰(zhàn)爭。郭侃后來回到中國,“西域平。侃以捷告至釣魚山,會憲宗崩,乃還鄧,開屯田,立保障”。但是當初和他一起來到伊朗的漢人千戶,并未全體返回,因為蒙古人在西亞的征戰(zhàn)還在繼續(xù),這支炮兵部隊也在繼續(xù)發(fā)揮著作用,如穆斯妥菲·可疾維尼(Hamd Allāh Mustawfī Qazvīnī)《武功紀》記載,在攻打阿勒頗(Halab)時,“戰(zhàn)場上有許多投石機(manjanīq),架在堡壘前的各個方向。有許多投擲炸瓶(qārūraafkan)的人員,他們也踏上了戰(zhàn)場”。1261年蒙古軍進攻毛夕里(Mawsil)的城堡時,“大炮(‘a(chǎn)rrāda)和投石機(manjanīq)拋出石塊,朝城墻上的人投去”?!妒芳芬灿?259年旭烈兀對苫國(Shām,今敘利亞)、宗王要束木(Yūsumūt)等戰(zhàn)爭中炮軍參與的記載。由此可知,從漢地來到伊朗的這一千戶漢人炮兵部隊,隨著蒙古大軍的輾轉(zhuǎn)各地,后來在伊朗長期留居,這批人就是伊利汗國肇基之際最大規(guī)模的漢人移民。

      二、伊利汗國的漢人醫(yī)師

      漢文、波斯文史料都記載,在伊利汗國的蒙古宮廷和上層社會有一定數(shù)量的漢人醫(yī)師,這些漢人醫(yī)師最有可能是跟隨西征軍來到伊朗的。其中有名可循者即傅野,元人高鳴為《儒門事親》中統(tǒng)三年(1262)刻本所作序言中說:“賢王以貴介弟,疆理西域十余年?!薄皻q己未(1259),相郡漕司常德入覲。燕間之次,從臣萬家奴、尚醫(yī)傅野輩言其雅善醫(yī)術。王曰:何韜晦之深?從誰汝所學?德以宛丘張子和對。且云:其遺書散落,僅有存者。王喜,命鋟木以傳。德謹奉教,閱再祀,始帙?!薄度彘T事親》是金代名醫(yī)張子和撰著的一部醫(yī)學著作,其序文介紹了元中統(tǒng)三年重刻此書的始末。序文中提到的這位傅野,經(jīng)日本學者宮紀子考證,正是屢屢見于波斯史料的漢人學者Fūminjī。她認為,“傅野”是其姓名,“孟質(zhì)”為其字,波斯文獻記載的Fūminjī(傅孟質(zhì))是他姓和字的合稱。關于Fūminjī的波斯文記載,見于《史集》《五族譜》《班那卡提史》(Tārīkh-i Banākatī)、《伊利汗中國科技珍寶書》(Tanksūqnāma-yi īl-khāndar Funūn-i‘Ulūm-i Khatāyī)等多種文獻。但所載皆是他協(xié)助波斯學者助納昔剌丁·徒昔編寫中國歷法之事,未提到他醫(yī)師的身份,因此研究者長期以來一直認為他是天文學家。現(xiàn)在根據(jù)高鳴的序言可知,傅孟質(zhì)的本職是一名醫(yī)官。

      《史集》還記載了旭烈兀臨終前由漢人醫(yī)官為其醫(yī)治的事情:旭烈兀在沐浴后忽然發(fā)病,663年4月7日(1265年1月27日)星期六夜間,“他服用了漢人醫(yī)師(itibbā-yi Khitāyī)給開的瀉藥(mus-hil)”。這位漢人醫(yī)師醫(yī)治旭烈兀的手法,正是《儒門事親》的作者張子和所創(chuàng)的“攻下派”醫(yī)法,即以“攻邪”為手段,通過汗、吐、下(泄)的手段促使邪氣外出。結(jié)合上文的高鳴序言,可推測《史集》記載的這位漢人醫(yī)師很可能就是傅野。旭烈兀臨終前被施用了這種醫(yī)療方法,盡管沒能挽救他的生命,但反映出蒙古人對中醫(yī)的認可和對漢人醫(yī)師的信任。

      旭烈兀之后的伊利汗廷,一直有漢人醫(yī)官供職。如第六任伊利汗合贊汗患眼疾后,按照漢人醫(yī)師的療法,“在他的貴體上施以兩處燒炙”。

      此外,伊利汗國著名的宰相、史學家、醫(yī)學家拉施都?。≧ashīd al-Dīn)在伊利汗國都城貼必力思(Tabrīz,今譯大不里士)郊區(qū)營建的小鎮(zhèn)上興建醫(yī)院和醫(yī)學院時,還聘請了包括漢人醫(yī)師在內(nèi)的來自多個國家和地區(qū)的醫(yī)師,“有50名高明的醫(yī)生,來自忻都、中國(Chīn)、密昔兒、苫國及其他地區(qū)”。

      拉施都丁還主持編寫了三部醫(yī)學著作——《中國醫(yī)學》《中國藥學》和《蒙古藥學》。遺憾的是,僅有第一部作品以《伊利汗中國科技珍寶書》之名保存了下來。這部有關中國醫(yī)學的著作實際上是對金元時期流行于漢地的一部名為《脈訣》的醫(yī)書的譯注。其導言說明它是由漢人學者與波斯學者合作完成的。這位漢人學者名為Sīūsa,應是“秀才”的音譯,而“秀才”是蒙古人對漢人儒生的常用稱呼,根據(jù)此書導言所述,這名秀才負責教授賽甫?。⊿afī al-Dawla wal-Dīn)的波斯年輕人學習漢語和中醫(yī)術語。除他二人外,后來又有一位怯里馬赤(Kalimachī,蒙古語“通事”)參與到翻譯工作中來,這位怯里馬赤兼通波斯語和漢語詩歌??赡苡捎谒哂蟹g才能,熟悉醫(yī)學,才被派來參與翻譯中醫(yī)書籍這樣的高難度工作。

      史料可見,伊利汗國的漢人醫(yī)師主要活動在伊利汗宮廷和波斯精英階層中,他們的醫(yī)術受到尊重。在漢人醫(yī)師的努力下,中醫(yī)醫(yī)學被傳至伊朗。

      三、伊利汗國的漢人工匠

      蒙古人十分重視工匠群體,但由于其地位較低,史料記載十分有限,不過豐富的考古資料和藝術史研究都證明,伊利汗國曾生活著數(shù)量可觀的漢人工匠群體,他們將漢地的藝術風格和裝飾技術帶到伊朗,促成了這個時代伊朗藝術“中國風”的流行。

      伊朗西北地區(qū)是蒙古統(tǒng)治集團主要活動區(qū)域,他們在這里大興工程,建造宮殿、廟宇,因此隨蒙古西征軍遷徙至伊朗的漢人工匠,也在這個地區(qū)定居下來。這里的伊利汗時代建筑遺址中,充滿了漢地的藝術風格。

      被稱為蘇萊曼王座(Takht-i Sulayman)的速忽兒魯黑(Sughūrlūq)曾是伊利汗的夏營地之一,阿八哈汗在位時開始在此營建夏宮。夏宮廢棄了薩珊舊宮址東南面的城門,改在南面的城墻上新開了一扇城門,以形成南北中軸線的格局。這種格局是中國古代都城布局的特點。夏宮內(nèi)部裝飾則表現(xiàn)出更多的漢地風格。考古學家判斷,宮殿正廳采用的是中國的多立柱構(gòu)造,門前的階梯亦是中國式的直梯,而非伊朗式的折梯。遺址還出土了帶有中國風格的龍、鳳、獅子、鹿、牡丹母題的裝飾陶磚,一些龍的圖像酷似漢地建筑構(gòu)件滴水、勾頭上的龍圖像,獅子尾巴結(jié)髻于后,口里銜著一串球的造型也源出于漢地。由于遺址內(nèi)還發(fā)掘出了生產(chǎn)釉面陶磚的工坊和窯址,可知這些陶磚很可能是現(xiàn)場制造的。日本藝術史學者桝屋友子指出,漢地藝術母題在此應用,是波斯工匠與漢人工匠直接交流的結(jié)果。無疑,夏宮的建立定有相當數(shù)量的漢人工匠參與其中。

      此外在孫丹尼牙(Sultānīya,今譯蘇丹尼耶)近郊Viyār(亦作Vihār、Viar)地方有一處佛寺遺址,它在合贊汗皈依伊斯蘭教并開展滅佛運動以后轉(zhuǎn)變?yōu)榱饲逭嫠?,因而得以幸存。此遺址最引人矚目的是其山崖巖石上雕刻的一條精美的龍形浮雕。這條龍的身軀在祥云中呈現(xiàn)出協(xié)調(diào)的卷繞動態(tài),與伊斯蘭風格的龍截然不同,儼然是一條“中國龍”。這表明雕刻者對中國風格的龍的圖形具有嫻熟的認知和雕刻技藝,民間甚至流傳此龍為四名中國工匠制造的說法,可以推測此佛教寺院的建造也有漢人工匠參加。

      尤其值得注意的是,在伊朗西北還有一個著名的漢人社區(qū),這便是位于烏魯米耶湖(Urūmiya)北面的豁夷(Khūy)城。穆斯妥菲·可疾維尼的地理書《心之喜悅》(Nuzhat al-Qulūb)記載當?shù)氐木用袷瞧つw白皙、相貌美麗的漢人人種(Khitāy nizhād)。關于此地漢人的來源,有學者認為他們是自發(fā)性或有組織的佛教徒移民,他們可能是旭烈兀時代修建豁夷佛教寺院的工匠集團后裔?!妒芳酚涊d,旭烈兀晚年曾捐資在豁夷建造廟宇。這也從側(cè)面印證了豁夷的漢人很可能是工匠移民后裔。

      在伊朗的漢人工匠群體中,畫匠在建筑繪畫、書籍插畫方面,強烈影響了伊朗的美術風格。事實上,對中國繪畫的贊美一直是波斯人對東方最美好的想象。10世紀波斯大詩人菲爾多西(Firdawsī)《列王紀》(Shāhnāma)就屢用“中國畫廊”來表達美麗輝煌之意。至蒙元時代,《心之喜悅》描寫哈馬丹的馬沙魯?shù)兀∕āshānrūd)地區(qū)風景優(yōu)美,仍稱“如若天堂,美似中國畫廊(nigārkhāna-yi Chīn)”。

      “中國畫廊”指的是中國的雕梁畫棟,其美輪美奐在伊朗極富盛名,而蒙古人對中國繪畫的喜愛,使伊利汗國時期漢人畫師畫匠也紛紛進入伊朗。14世紀中葉的會計指南《幸福之書》(Risāla-yi Falakiyya)就有關于漢人畫師在民間活動的記載。書中的一份建筑賬目顯示,在泄剌失(Shirāz,今譯設拉子)裝飾一幢兩層的房屋和一個涼亭,需要:“畫師20名,薪金每人30底納兒,共計600底納兒;畫師學徒20名,薪金每人20底納兒,共計200底納兒;漢人畫師2名,每人40底納兒,共計80底納兒?!边@份賬目將為建筑繪畫的畫師分成三個等級,其中最高級別是漢人畫師。數(shù)量上,漢人畫師最少;薪金方面,漢人畫師的工資最高。這段珍貴的材料蘊含了許多信息:第一,文獻證明了伊朗確有漢人畫師生活和工作;第二,漢人畫師在伊朗享有很高的聲譽;第三,伊朗民間興起對中國藝術風格的追捧。

      可以看到,元代漢人工匠群體移民至伊朗,將建筑理念、建筑風格、手工技藝、繪畫藝術以及漢地的藝術風格傳播至伊朗。

      四、其他見載于史料的漢人移民

      移居至伊朗的漢人,除了上文介紹的大規(guī)模的職業(yè)性群體外,還有一些散見于文獻的漢人,他們多為伊利汗統(tǒng)治君臣效力,并有幸留下了姓名,在此也一一予以著錄。

      1.后妃

      《史集·旭烈兀汗紀》和《五族譜·旭烈兀汗世系》都記載旭烈兀有兩名漢人妃子。一位名叫“那合真額格赤”?!妒芳酚涊d:“〔旭烈?!车谌右荆╕ūshumūt)。他的母親是忽推(Qūtūy)哈敦斡耳朵的一名妃子,名叫‘那合真額格赤(Nūqājīn īkājī),是漢人(Khitāyī)?!薄段遄遄V》載:“那合真額格赤(Nūqājīn ikājī),是漢人(Khitāyī),她是要束木之母?!绷硪晃幻小邦~出扯額格赤”?!妒芳份d:“〔旭烈?!车诰抛雍爰菖_(Qūnqūrtāy)。他的母親是一位妃子,名叫‘額出扯額格赤(Ajūja īkājī)。”《五族譜》載:“額出扯額格赤,為漢人(Khitāyī)。她是弘吉剌臺之母。”這兩位妃子都是Khitāyī,意思是漢人。漢人當是原金朝統(tǒng)治下的北方漢地居民,旭烈兀的這兩位漢人妃子,很可能就是對金朝作戰(zhàn)時期獲得的金朝女子。那合真出自忽推哈敦的斡耳朵。旭烈兀西征時,忽推哈敦并未跟隨前來,而是留守在蒙古本部,但她的斡耳朵的一些妃子先行跟隨旭烈兀來到了伊朗,這位那合真額格赤有可能是跟隨旭烈兀前來伊朗的。她的兩個兒子——旭烈兀第三子要束木和第六子禿不申(Tūbshīn),也隨旭烈兀來一同前來伊朗。

      額出扯育有旭烈兀第九子弘吉剌臺。弘吉剌臺在阿合馬與阿魯渾爭位時被阿合馬處死。后阿魯渾取得勝利并逮捕了阿合馬后,這位漢人妃子帶著弘吉剌臺的兒子們一起在阿魯渾跟前哭訴,勸說下阿魯渾處死阿合馬。她本人非常長壽,一直在伊朗生活到拉施都丁編纂《史集》時期才去世。

      2.從嫁人

      《史集》記載,合贊汗幼年時的乳母莫哈里真(Mughāljīn)是一位名叫伊升(īshink)的漢人的妻子,他們都是跟隨合贊汗的母親忽里塔(Qūltāq)來到阿魯渾汗處的。他們應當是忽里塔的陪嫁私屬人口。劉迎勝曾研究蒙古貴族婦女的私屬人口,指出當蒙古婦女出嫁時,她從娘家攜帶一批私屬人口來到夫家,這些人就是這位女性的從嫁人。蒙古語稱作媵哲(思)(inje,復數(shù)injes),突厥語、波斯語中作額?!迂j@(ev-oghlan)。這些從嫁人一般地位較低,世代為使主及其后嗣效力。合贊汗的乳母莫哈里真及其丈夫伊升顯然就是忽里塔的從嫁人。

      這位漢人名叫īshink,他是如何來到伊朗的呢?這可能跟他的使主——合贊汗母親忽里塔的家族有關。忽里塔出自朵魯班部,是怯塔兒必阇赤(Kihtar bītikjī)之女。成吉思汗統(tǒng)一草原之前,朵魯班部遷徙至嫩江以東地區(qū),臣服于金朝統(tǒng)治下,為金朝擔任守邊的任務。因此這個部落較早就與金朝接觸,他們的屬民中匯入漢人十分正常。旭烈兀西征時,朵魯班部的一支隨征,其家族所轄漢人也隨之來到了伊朗,這位伊升就是其中一員。

      3.奴仆

      在《拉施特鎮(zhèn)捐贈書》(Vaqfnāma-yi Rab‘-i Rashīdī)中,有一份拉施特鎮(zhèn)工作的突厥奴仆和工人的名單,記載了20名突厥仆從的名字,其有4人的名字帶有Khītāyī(漢人)的后綴,這表明他們來自漢地。這4個人分別是:Ayāz Jāmdār Khītāyī、MADR Khītāyī、Altūn Būqā Khītāyī、—lī Khītāyī Bāūrjī。第一個人名中的Jāmdār,是波斯語“斟酒人”的意思,名字中冠以此稱號,表明了此人的職事類似于蒙古怯薛中的“答剌赤”(掌酒者)。第二個人名MADR,這個詞在波斯語中是“母親”的意思,此人或許是一名婦女?或是來自其他語言,亦未可知。第三個人名Altūn Būqā是蒙古語,意為金牛,但他是一名漢人,所以可能是此人取了個蒙古人名字。第四個人名不太確定,學者將其轉(zhuǎn)寫為ūlī或Sūlī多種,都像是漢人的名字。而名后的Bāūrjī是蒙古語“寶兒赤”(Baurci)的譯音,意為廚子。拉施都丁有一部農(nóng)學著作《跡象與生命》(Asār va Ahy?。渲嘘P于中國食材的狀貌、性質(zhì)、口味的細致描述,仿若親見。很可能就是這位漢人廚子為拉施都丁帶來了漢地飲食的知識和體驗。

      以上這些人的地位較低,《捐贈書》把他們歸在奴仆(ghulām)之列,他們沒有薪水,每人每日只能領到3曼的馕作為口糧??梢哉f,這些人是在伊利汗國生活的漢人中下層勞動者的縮影。

      五、漢人移民的活動區(qū)域和生活狀況

      元代大規(guī)模漢人移民至伊朗與蒙古統(tǒng)治者西征密不可分,因此漢人群體的分布也與伊朗蒙古人的活動區(qū)域相一致。

      伊朗西北的阿哲兒拜占?。ˋzarbāyjān,今譯阿塞拜疆)及其毗鄰的阿蘭(Arrān)和木干(Mūghān)草原是13、14世紀伊朗蒙古軍隊的大本營,也是伊利汗政權(quán)的統(tǒng)治中心。這一地區(qū)東臨里海,北界高加索山(the Caucasus),西與谷兒只(Gurjistān,今譯格魯吉亞)接壤,南抵扎格羅斯山脈(the Zagros)北麓。其地貌與氣候多樣,山林、盆地、草原、河流、湖泊遍布期間。尤其是阿哲兒拜占省的烏魯米耶湖周圍有許多重要城鎮(zhèn)和優(yōu)良牧場,深受蒙古人喜愛。蔑剌合(Marāgha,今譯馬拉蓋)、貼必力思和孫丹尼牙,先后成為伊利汗國的都城。而靠近里海的阿蘭等地豐茂的草原更是蒙古人的主要牧區(qū)和伊利汗選定長期駐蹕的冬營地??梢哉f,伊朗西北地區(qū)是蒙古統(tǒng)治集團的主要活動區(qū)域,因此隨蒙古西征軍遷徙至伊朗的漢人,也在這個地區(qū)大量定居、生活。

      伊利汗國的漢人移民一定程度上保持著漢地的飲食習俗。據(jù)拉施都丁《跡象與生命》一書記載,木干平原的漢人還在當?shù)刂谱骶G豆粉條:“在漢地人們從綠豆中提取淀粉(nishāsta),制成粉條(kūkālāsha)烹食。在我們這里也有漢人制作這種食物。在木干省的一些地方,人們大量地制作這種食品,在所有種植此豆的地方都有?!?/p>

      在蒙古人駐扎的阿蘭平原古失塔思非(Gushtāsbī)地區(qū),水中可常常見到中國的蓮花。拉施都丁還詳細介紹了漢人食用蓮藕、蓮子的方法。此外住在豁夷的漢人還在當?shù)胤N植谷子,谷種從那里傳播到了貼必力思。還有一條材料能有力說明蒙元時代漢地飲食文化存在于伊斯蘭地區(qū),14世紀也門編纂的一部六種語言對譯辭書《國王詞典》(Rasūlid Hexaglot)中收錄了阿拉伯語對“筷子”的解釋,說這是吃面條時使用的兩根木片。這表明漢地飲食不僅滿足漢人移民自身的需要,而且還傳播開來,逐漸為廣大伊斯蘭地區(qū)人民所熟知。

      注釋

      ①蒙元時代的“漢人”不是一個民族概念,而是在地域概念基礎上形成的政治概念,大體是指故金朝統(tǒng)治下的北方漢地居民。在蒙元時期的波斯語中,Khitāyī(契丹人)一詞可與“漢人”含義相對應,指的不是建立了遼朝的契丹民族(他們稱契丹民族為“哈剌契丹”),而是北方漢人。具體研究參見賈敬顏:《“漢人”考》,《中國社會科學》1985年第6期;陳春曉:《中古穆斯林文獻中的“中國”稱謂》,朱玉麒主編《西域文史》第十一輯,科學出版社,2017年,第141—168頁。②志費尼:《世界征服者史》第三卷,何高濟譯,商務印書館,2010年,第678—679頁;拉施特:《史集》第三卷,余大鈞譯,商務印書館,1986年,第29—30頁。(以下簡稱《史集》漢譯本)③Rashīd al-Dīn Fazl Allāh, Jāmi‘ al-Tavārīkh(《史集》蘇聯(lián)集校本), ed. by ‘A. ‘A. ‘Alī Zāda, Baku: Farhangistān-i ‘Ulūm-i Jumhūr-i Shuravī-i Sūsīyālistī-yi Azarbāyjān, 1957, p.22;參看《史集》漢譯本,第三卷,第30頁。④Muhammad ibn ‘Alī ibn Muhammad Shabānkāraī, Majma‘ al-Ansāb, ed. by Mīr Hāshim Muhaddis, Tehran: Amīr Kabīr, 1984, p.261.⑤naft現(xiàn)在意為石油,但在古代其最初含義為火油(naphtha)或希臘火(Greek fire),這是古代西方發(fā)明的“火藥”,馮家升先生指出其與中國火藥的區(qū)別在于配方中不含硝石,因此效力不高。13世紀以后,中國的火藥西傳至波斯阿拉伯地區(qū),但沒有專門的詞匯指稱硝、硫、碳“火藥”,因此naft這一舊詞便被引入了新的含義。后來在波斯阿拉伯語中另有兩個詞語davad和bārūt(阿拉伯語bārūd)用來指稱“火藥”。參看V. Christides,“naft: 2. in the Mediaeval Byzantine and Arab-Islamic Worlds”, The Encyclopaedia of Islam, vol. 7, Leiden; New York: Brill, 1993, pp.884-886; G. S. Colin, “Bārūd: i. General”, The Encyclopaedia of Islam, vol. 1, Leiden; New York: Brill, 1986, pp.1055-1057; David Ayalon, Gunpowder and Firearms in the Mamluk Kingdom: A Challenge to a Mediaeval Society, London: Vallentine, Mitchell, 1956, pp.9-30;馮家升:《火藥的發(fā)明和西傳》,上海人民出版社,1954年,第1、12頁;張廣達:《海舶來天方,絲路通大食——中國與阿拉伯世界的歷史聯(lián)系的回顧》,原載周一良編《中外文化交流史》,河南人民出版社,1987年,收入作者《張廣達文集:文本、圖像與文化流傳》,廣西師范大學出版社,2008年,第159—162頁。⑥《德胡達大詞典》注釋:這是一種攻城軍械,是比manjanīq要小的武器,用來投擲石塊。見Lughat-nāma-yi Dihkhudah, vol. 9, ed. by Muhammad Mu‘īn & Ja‘far Shahīdī, Tehran: Mu‘a(chǎn)ssasa-yi Intishārāt va Chāp-i Dānishgāh-i Tihrān, 1993-1994, p.13921.⑦⑨⑩宋濂:《元史》,中華書局,1976年,第3523、3521、3522、3525頁。⑧陳得芝:《劉郁〈〔常德〕西使記〉校注》,《中華文史論叢》2015年第1期。關于chaqmaq一詞,另見語言學家德福的《新波斯語中的突厥語和蒙古語成分》,Gerhard Doerfer, Türkische und mongolische Elemente im Neupersischen, vol. 3, Wiesbaden: Franz Steiner, 1967, pp.80-81.宋濂:《元史》,中華書局,1976年,第3523—3524頁;《史集》漢譯本,第三卷,第34—45、63—64頁;志費尼:《世界征服者史》第三卷,何高濟譯,商務印書館,2010年,第701頁。Hamd Allāh Mustawfī Qazvīnī, Zafarnāma, vol. 2, ed. by Nasr Allāh Pūrjavādī & Nusrat Allāh Rastigār, Tehran: Markaz-i Nashr-i Dānishgāhī; Wien: Verlag der Oesterreichischen Akademie der Wissenschaften, 1999, p.1235.Mustawfī Qazvīnī, Zafarnāma, vol. 2, p.1244.高鳴:《太醫(yī)張子和先生儒門事親》“序”,元中統(tǒng)三年(1262)刻本,北京大學圖書館藏,典藏號:NC/7910/1321。宮紀子:《東から西への旅人:常徳——劉郁『西使記』より》,窪田順平編:《ユーラシア中央域の歴史構(gòu)図》,総合地球環(huán)境學研究所,第175—180頁。Rashīd al-Dīn Tabīb, Jami‘ al-Tavārīkh: Tārīkh-i Aqvām-i Pādshāhān-i Khatāy(《史集·中國史》), ed. by Muhammad Rawshan, Tehran: Mīrās-i Maktūb, 2006, pp.5-6;德譯本參見Karl Jahn, Die Chinageschichte des Rashīd ad-Dīn: übersetzung, Kommentar, Facsimiletafeln, Wien; Koeln; Graf: Boehlauim Komm., 1971, SS. 21-22, tafel 2;漢譯本參見王一丹:《波斯拉施特〈史集·中國史〉研究與文本翻譯》,昆侖出版社,2006年,第119—121頁?!妒芳诽K聯(lián)集校本,vol. 3,p.93;參看漢譯本,第三卷,第97頁。李經(jīng)緯、林昭庚:《中國醫(yī)學通史(古代卷)》,人民衛(wèi)生出版社,2000年,第471頁?!妒芳诽K聯(lián)集校本,vol. 3,pp.359-360;參看漢譯本,第三卷,第335—336頁。Rashīd al-Dīn Fazl Allāh, Savānih al-Afkār-i Rashīdī, ed. by M. T. Dānishpazhūh, Tehran: Kitābkhānah-i Markazī va Markaz-i Asnād, 1980, p.290.此書現(xiàn)由波斯語學者時光翻譯、研究出版,時光:《〈伊利汗中國科技珍寶書〉校注》,北京大學出版社,2016年。此漢人名字,王一丹教授起初在其《波斯拉施特〈史集·中國史〉研究與文本翻譯》中轉(zhuǎn)寫作Siusa,后來在與羅維前(Vivienne Lo)合撰文章中轉(zhuǎn)為Siyūsa,但皆未給出所對漢字。筆者認為這個波斯語詞正是漢語“秀才”的譯音,根據(jù)張玉來、耿軍《中原音韻》擬音系統(tǒng),“秀才”元代譯音可擬作sieuts‘a(chǎn)i,因此這個波斯語詞應轉(zhuǎn)寫成兩個音節(jié)Sīūsa。參看王一丹:《波斯拉施特〈史集·中國史〉研究與文本翻譯》,第34頁;Lo, V. & Y. Wang, “A Comparative Study of Rashīd al-Dīns Tanksūqnāma and its Chinese Sources”, in: Rashīd al-Dīn, Agent and Mediator of Cultural Exchanges in Ilkhanid Iran, ed. by A. Akasoy, C. Burnett & R. Yoeli-Tlalim, London; Turin: Warburg Institute, 2013, pp.137;張玉來、耿軍:《中原音韻校本》,中華書局,2013年,第202、227頁。Rashīd al-dīn Fazl Allāh Hamadānī, Tanksūqnāmayā Tibb-i Ahl-i Khitā, ed. by M. Mīnuvī, Tehran: Intishārāt-i Dānishkada-yi Adabiyātva ‘Ulūm-i Insānī-yi Dānishgāh-i Tihrān, 1972, pp.23-24, 31. 參看王一丹的摘譯,《波斯拉施特〈史集·中國史〉研究與文本翻譯》,第34—35頁。關于蒙古時代中國藝術對伊朗的影響,最重要的一部專著系日本學者門井由佳(Yuka Kadoi)的博士論文《伊斯蘭的中國風:蒙古伊朗的藝術》,于2009年在愛丁堡出版。此書利用大量紡織、陶瓷、金銀器和細密畫等裝飾和繪畫藝術材料,考察了蒙古時期伊朗藝術對中國元素的采用和吸納。我國學者吳天躍撰有書評。參見Yuka Kadoi, Islamic Chinoiserie: the Art of Mongol Iran, Edinburg: Edinburgh University Press, 2009;吳天躍:《貼近細節(jié)的美術史——〈伊斯蘭中國風:蒙古伊朗的藝術〉書評》,《美術向?qū)А?014年第3期。桝屋友子:《伊兒汗國早期美術所見的東西交流》,《美術史研究集刊》第28期,2010年;Dietrich Huff, “The Ilkhanid Palace at Takht-i Sulayman: Excavation Results”, in: Beyond the Legacy of Genghis Khan,ed. by Linda Komaroff, Leiden; Boston: Brill, 2006,pp.94-110.Dietrich Huff, “The Ilkhanid Palace at Takht-i Sulayman: Excavation Results”, pp.102-103.桝屋友子:《伊兒汗國早期美術所見的東西交流》,《美術史研究集刊》第28期,2010年。Masuya Tomoko, The Ilkhanid phase of Takht-i Sulaiman, Ph.D. diss., New York University, 1997, pp.1-40.Gianroberto Scarcia, “The ‘Vihār of Qonqor-olong Preliminary Report”, East and West, Vol. 25, No. 1/2 (March-June 1975), pp.99-104; Yuka Kadoi, “Buddhism in Iran under the Mongols: an Art-historical Analysis”, in: Proceedings of the Ninth Conference of the European Society for Central Asian Studies, eds. by Tomasz Gacek and Jadwiga Pstrusińska, Cambridge Scholars Publishing, 2009,pp.204-205.Hamd Allāh Mustawfī Qazvīnī, Bakhsh-i Nukhust az Maqāla-yi Sivvum-i Nuzhat al-Qulūb,ed. by Muhammad Dabīr Siyāqī, Tehran: Tahūrī, 1957, pp.84-85.Roxann Prazniak, “Ilkhanid Buddhism: Traces of a Passage in Eurasian History”, Comparative Studies in Society and History, 2014, 56(3), p.664.《史集》漢譯本,第三卷,第94頁。菲爾多西:《列王紀全集》第二卷,張鴻年、宋丕方譯,湖南文藝出版社,2001年,第112頁。Mustawfī Qazvīnī, Bakhsh-i Nukhust az Maqāla-yi Sivvum-i Nuzhat al-Qulūb, p.72.這部書是托甘(Zeki Velidi Togan)1930年在土耳其發(fā)現(xiàn)的。書中記載的內(nèi)容最晚到1363年,編者是當時祃拶答而的宰相和財政大臣,書中使用了大量伊利汗時代的財政檔案。此書由德國學者Walther Hinz于1952年刊布出版。Walther Hinz, “Einführung”, Die Resāla-ye Falakiyya des ‘Abdollāh Ibn Mohammad Ibn Kiyā al-Māzandarānī: Einpersischer Leitfaden des staatlichen Rechnungswesens (um 1363), Wiesbaden: Franz Steiner Verlag FMBH, 1952, pp.1-5.Walther Hinz, Die Resāla-ye Falakiyya des ‘Abdollāh Ibn Mohammad Ibn Kiyā al-Māzandarānī, p.215.《史集》蘇聯(lián)集校本,vol. 3,p.10;參看漢譯本,第三卷,第22頁。Shu‘a(chǎn)b-i Panjgāna(《五族譜》), Istanbul: Topkapi Sarayi Müzesi Kütüphanesi, MS. Ahmet III 2937,f.139a.《史集》蘇聯(lián)集校本,vol. 3,p.12;參看漢譯本,第三卷,第24頁。Shu‘a(chǎn)b-i Panjgāna, f. 139a.《史集》第三卷未記載他參與旭烈兀時代的征戰(zhàn),但在阿八哈即位之初的分封中,他被任命掌管呼羅珊、祃桚答而以迄阿母河畔的地區(qū)。這顯然發(fā)生在忽推哈敦一行到來之前,因此可以推斷禿卜申應是隨旭烈兀前來伊朗的?!妒芳诽K聯(lián)集校本,vol. 3,p.248.劉迎勝:《從阿合馬的身份談起》,《元史論叢》第9輯,2004年,第136—150頁。《史集》蘇聯(lián)集校本,vol. 3,p.247;參看漢譯本,第三卷,第234頁。波·少布:《朵兒邊部史略》,《黑龍江民族叢刊》2001年第4期。Rashīd al-Dīn Fazl Allāh, Vaqfnāma-yi Rab‘-i Rashīdī, ed. by M. Minūvī and I. Afshār, chap-i ‘a(chǎn)ksī, Tehran: Anjuman-i āsār-i Millī, 1971, p.192.王一丹:《波斯拉施特〈史集·中國史〉研究與文本翻譯》,第96頁;A. Zeki Velidi Togan, “The Composition of the History of The Mongols by Rashīdal-Dīn”, Central Asiatic Journal, vol. 7, No. 1, 1962, p.71.Rashīd al-Dīn, Vaqfnāma-yi Rab‘-i Rashīdī, p.192.旭烈兀征服伊朗后,將蔑剌合定為都城;其子阿八哈即位后,將都城遷至貼必力思;完者都汗在位時,建成了夏都孫丹尼牙,其繼任者不賽因統(tǒng)治時將其定為首都。Rashīd al-Dīn, Asār va Ahyā, pp.160-161.Rashīd al-Dīn, Asār va Ahyā, pp.98-99.Rashīd al-Dīn, Asār va Ahyā, pp.143-145.Peter B. Golden et al. tr. & ed., The Kings Dictionary, The Rasūlid Hexaglot: Fourteenth Century Vocabularies in Arabic, Persian, Turkic, Greek, Armenian and Mongol, Leiden; Boston; Koeln: Brill, 2000, p.112.

      Mongol Invasion and Chinese Immigrants in the Il-khanate

      Chen Chunxiao

      Abstract:The Mongol Invasion caused large-scale Chinese immigration to Iran. According to Chinese, Persian literatures and archaeological materials, Chinese immigrants were composed of technical and serving personnel such as military artisans, doctors, cooks, skilled workmen, and craftsmen. Most of them served the Mongol rulers or worked in the court, some lived in the folk society, and some were reduced to slavery. Chinese immigrants settled down, lived, worked, and had descendants in Iran and they took Chinese technology, medical science, art styles and cuisine customs there, which made an ineffaceable Chinese print to the Persian civilization.

      Key words:the Il-khanate; Chinese immigrants; Mongol invasion

      嵊州市| 鹤峰县| 新龙县| 德格县| 绥中县| 乡城县| 镇远县| 铜梁县| 克山县| 姚安县| 涟水县| 宁津县| 长汀县| 巴东县| 乐都县| 重庆市| 长汀县| 太康县| 德兴市| 遂昌县| 交城县| 始兴县| 辉南县| 郧西县| 历史| 永顺县| 蕲春县| 桃园市| 牡丹江市| 贡嘎县| 佳木斯市| 玛纳斯县| 金湖县| 扬州市| 永靖县| 彰武县| 黑龙江省| 旬阳县| 大同市| 林周县| 邵阳市|