• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《望岳》的英文譯本對(duì)比分析

      2019-09-10 07:22:44盧曉倩陳煉
      關(guān)鍵詞:望岳

      盧曉倩 陳煉

      摘 要:杜甫一生創(chuàng)作了三首《望岳》詩(shī),被翻譯介紹的最多的當(dāng)屬其青年時(shí)期創(chuàng)作的五言古詩(shī)(首句為“岱宗夫如何”),充分表現(xiàn)了其青年時(shí)期的壯志豪情,不同于其“沉郁頓挫”主體風(fēng)格。我國(guó)翻譯家孫大雨、許淵沖和北美漢學(xué)家宇文所安都曾翻譯過(guò)此詩(shī),而他們不同文化背景所形成的不同翻譯觀念指導(dǎo)著其翻譯實(shí)踐,通過(guò)對(duì)比這三者的文本,可以體會(huì)其翻譯不同特點(diǎn)及各自得失。

      關(guān)鍵詞:《望岳》;英譯文本;翻譯觀

      一、前言

      杜甫一生所創(chuàng)作了三首題為《望岳》的詩(shī),即兩首五言古詩(shī)(首句為“岱宗夫如何”和“南岳配朱鳥”),一首七言律詩(shī)(首句為“西岳崚嶒竦處尊”),分別創(chuàng)作于其三個(gè)不同的人生階段,分別描寫了東岳泰山(“岱宗夫如何”),西岳衡山(“西岳崚嶒竦處尊”),南岳華山(“南岳配朱鳥”),學(xué)界針對(duì)這三首同題詩(shī)展開(kāi)了相關(guān)的研究,目前,知網(wǎng)數(shù)據(jù)顯示關(guān)于這三首詩(shī)對(duì)比研究的相關(guān)論文有八篇,主要圍繞“杜甫的詩(shī)歌發(fā)展歷程”,“杜甫詩(shī)歌的發(fā)展、變化”以及“杜甫的心靈軌跡”等議題展開(kāi)。值得一提的是,這三首詩(shī)中流傳度最廣的則是杜甫青年時(shí)期創(chuàng)作的《望岳》(“岱宗夫如何”),也頗受到杜甫詩(shī)譯者的青睞。從知網(wǎng)的數(shù)據(jù)庫(kù)來(lái)看,關(guān)于這首《望岳》英譯文本的研究論文共四篇,這四篇論文均以《望岳》為藍(lán)本,分別從蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀、英譯文本的語(yǔ)篇視點(diǎn)、英譯本和阿譯本的對(duì)比、翻譯中的形神問(wèn)題這四個(gè)方面展開(kāi)研究。其中,《巴斯奈特文化翻譯觀下〈望岳〉一詩(shī)的英譯》對(duì)比了吳鈞陶與許淵沖兩個(gè)人對(duì)《望岳》一詩(shī)的英譯文本,探析其英譯文本中文化思想的運(yùn)用;《唐詩(shī)英譯適應(yīng)選擇的語(yǔ)篇視點(diǎn)研究——〈望岳〉兩譯本例析》一文以翻譯生態(tài)觀為理論基礎(chǔ),對(duì)比了Innes Herdan和吳鈞陶的《望岳》兩譯本,分別從語(yǔ)言視點(diǎn)、文化視點(diǎn)和交際視點(diǎn)轉(zhuǎn)換進(jìn)行比較分析;《詩(shī)歌翻譯中的形神問(wèn)題——以杜甫〈望岳〉一詩(shī)的英譯為例》一文則立足于詩(shī)歌翻譯中的形似和神似兩點(diǎn),對(duì)比分析了吳鈞陶和某匿名者的英譯文本。從萬(wàn)方的數(shù)據(jù)庫(kù)來(lái)看,除上述四篇外,另有兩篇對(duì)《望岳》一詩(shī)的英譯本展開(kāi)研究,其中,《放蕩齊魯裘馬輕狂仰望東岳志在高遠(yuǎn)——杜甫〈望岳〉英譯版的“三美”分析》一文集中分析了許淵沖的譯本,并從中探討了詩(shī)歌翻譯中的“三美”原則,即“意美”、“音美”、“形美”;《關(guān)聯(lián)理論關(guān)照下的杜甫山水詩(shī)英譯版——以〈望岳〉為例》以關(guān)照理論為理論基礎(chǔ),串聯(lián)分析了許淵沖、唐一鶴、路易·艾黎三人的版本。綜上所述,針對(duì)《望岳》一詩(shī)的翻譯,吳鈞陶和許淵沖的英譯版本被研究的較多,不難看出,吳的譯本注重翻譯形式上的對(duì)等,較多采用直譯的手法,比如將《望岳》一詩(shī)的題名翻譯成“Looking at Mountain Tai”,而許的譯本更注重翻譯的三美原則(“意美”,“音美”,“形美”),因此較多采用直譯的手法,如將“岱宗”翻譯為“peak of peaks”,采用了重復(fù)的修辭手法,側(cè)重翻譯的音韻美,但兩人在翻譯過(guò)程中均注重一句尾字的韻腳,即遵循中國(guó)古詩(shī)的傳統(tǒng),做到形式上的對(duì)等。本文擬從孫大雨、許淵沖、宇文所安三位不同文化背景的譯者出發(fā),來(lái)進(jìn)一步探討《望岳》一詩(shī)的英譯技巧以及不同技巧之下的各自得失。

      二、三位譯者生平、文化背景及翻譯觀

      孫大雨(1905—1997)中國(guó)著名詩(shī)人、翻譯理論家、莎士比亞研究專家,早年畢業(yè)于北京清華學(xué)校高等科,1928—1930年赴美國(guó)耶魯大學(xué)攻讀英美文學(xué)。他的詩(shī)歌翻譯作品有《屈原詩(shī)選英譯》、《古詩(shī)文英譯集》、《英詩(shī)選譯集》以及莎士比亞的七部戲劇作品。因此,孫大雨在中英詩(shī)歌互譯方面都頗有建樹,其中,在英詩(shī)中譯方面,他指出“文學(xué)作品特別是詩(shī)歌的翻譯,要求移植者對(duì)于原文和所譯文字的造詣都非常高,要能深入理解和提取原作的形相到奧蘊(yùn),又善于揮灑自如地表達(dá)出來(lái),導(dǎo)旨而傳神,務(wù)使他能在他那按照原作的再一次創(chuàng)作的成果里充分體現(xiàn)原作的精神和風(fēng)貌。”①而在中國(guó)古詩(shī)英譯中,他提倡譯格律韻文英譯中國(guó)古詩(shī),在《關(guān)于格律韻文英譯中國(guó)古詩(shī)的幾點(diǎn)具體意見(jiàn)》②中對(duì)比了西方世界幾位譯者和他自己關(guān)于幾首古詩(shī)的譯本,他著重強(qiáng)調(diào)一下以下兩點(diǎn):(1)主張用古典的英文詩(shī)歌格律(比如古典詩(shī)歌中的抑揚(yáng)五步格)來(lái)英譯中國(guó)古詩(shī),他認(rèn)為有的國(guó)外譯者會(huì)出現(xiàn)以四音部和五音部詩(shī)行的混合體來(lái)英譯同一首詩(shī)歌,比如英國(guó)漢學(xué)家赫勃脫·?!べZ爾斯英譯常建的《題破山寺后禪院》時(shí)“過(guò)于頻繁,不適當(dāng)?shù)捻嵞_造成了單調(diào)的丁當(dāng)音響,違背了原詩(shī)作者的意圖?!雹郏?)國(guó)外漢學(xué)者缺乏對(duì)中國(guó)古代文化背景的認(rèn)知,造成了一定程度的誤譯,比如維脫·賓納在翻譯李白《靜夜思》中的“床前”直譯為具有現(xiàn)代意義的“the foot of my bed”。

      許淵沖(1921- )中國(guó)著名翻譯家,北京大學(xué)文學(xué)翻譯教授。他從事文學(xué)翻譯長(zhǎng)達(dá)六十余年,主要致力于中國(guó)古代詩(shī)歌的英譯以及法譯,代表作品有英譯《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》、《唐詩(shī)三百首》、《宋詞三百首》等,目前業(yè)已出版的中、英、法文譯著有一百余種。在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中,許淵沖建立了一套自己的翻譯原則,“繪畫要有悅目的形美,音樂(lè)要有悅耳的音美,戲劇要有感人的意美。文學(xué)翻譯,尤其是詩(shī)詞翻譯,需要意美、音美、形美。”④即詩(shī)歌翻譯的“三美”原則。許老在詩(shī)歌翻譯的具體實(shí)踐中,有兩點(diǎn)值得注意:第一則是強(qiáng)調(diào)文化在詩(shī)歌翻譯中的特殊功用,突出表現(xiàn)為中西方文化的差異性,“西方強(qiáng)調(diào)直譯,體現(xiàn)了現(xiàn)代的科學(xué)精神;中國(guó)強(qiáng)調(diào)意譯,顯示了古老的藝術(shù)傳統(tǒng)?!雹蓐P(guān)于中詩(shī)英譯,尤其是杜詩(shī),“美國(guó)人譯的杜詩(shī)更能體現(xiàn)西方文化的求“真”精神,中國(guó)人的譯文更能顯示東方文化的求“美”傳統(tǒng)。在翻譯的歸化和異化之爭(zhēng)中,許老更強(qiáng)調(diào)翻譯的歸化,“介紹外國(guó)文化的目的不是為介紹而介紹,應(yīng)該是為了提高本國(guó)文化,而歸化正是提高的結(jié)果?!雹薜诙t是強(qiáng)調(diào)韻體譯詩(shī),許認(rèn)為不押韻不能算詩(shī)詞,曾有評(píng)者針對(duì)其英譯詩(shī)歌文本進(jìn)行評(píng)析,指出其文本因用韻而產(chǎn)生六大弊?。骸俺a翻譯,添枝加葉”、“減碼翻譯、削足適履”、“破壞原詩(shī)的含蓄美”、“抑義就辭,更易原文”、“譯文重復(fù)累贅”、“譯文風(fēng)格同原文背道而馳”。⑦結(jié)合許老的翻譯策略來(lái)看,他更注重翻譯的美,為達(dá)到這種美失去一定程度的真也不足為惜,“詩(shī)詞翻譯應(yīng)該在盡可能少失真的前提下,盡可能多保存原詩(shī)的美。存真的翻譯可以介紹外國(guó)的文化,存美的翻譯才能使外國(guó)文化歸化為本國(guó)文化?!雹?/p>

      宇文所安(1946- )英文名Stephen Oven,哈佛大學(xué)東亞系、比較文學(xué)系教授,北美漢學(xué)家。主要研究領(lǐng)域中國(guó)古代詩(shī)歌、中國(guó)文學(xué)史、比較文化與翻譯,目前已出版的中文譯著有《迷樓》、《中國(guó)早期古典詩(shī)歌的形成》、《追憶》、《盛唐詩(shī)》、《劍橋中國(guó)文學(xué)史(與孫康宜合編)、《晚唐》、《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》等等,在宇文所安已于2016年在美國(guó)出版了六卷《杜甫詩(shī)》,也是首部杜甫詩(shī)英文全譯本。宇文所安關(guān)于其翻譯策略論述散見(jiàn)于其理論著作之中,在其著作《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》中,他提出了三個(gè)關(guān)于翻譯的觀點(diǎn):一是強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌的直譯,“多數(shù)情況下,我寧愿選取表面笨拙的譯文,以便能讓英文讀者看出一點(diǎn)中文原文的模樣?!雹崴J(rèn)為這種直譯的僵硬的譯文更容易讓西方英文受眾接受,“這種相對(duì)直譯的譯文自然僵硬有余,文雅不足;但是,對(duì)于思想文本,尤其是中國(guó)的思想文本,翻譯的優(yōu)雅往往表明它對(duì)譯文讀者的概念習(xí)慣做出了大幅度的讓步?!雹舛菑?qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中注解的作用,特別針對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)中的技術(shù)性術(shù)語(yǔ)的翻譯,宇文所安認(rèn)為中國(guó)傳統(tǒng)的技術(shù)性術(shù)語(yǔ)離不開(kāi)整個(gè)中文語(yǔ)境,而在英文中很難找到與其相對(duì)應(yīng)的英文術(shù)語(yǔ),因此他有時(shí)候給這些術(shù)語(yǔ)加注了拼音;三是對(duì)于某些漢語(yǔ)詞,在不同的語(yǔ)境下采取不同的翻譯,比如“意”這個(gè)詞的翻譯。

      綜上所述,孫大雨和許淵沖均是母語(yǔ)為中文的翻譯者,接受過(guò)外語(yǔ)文化的熏陶,在詩(shī)歌翻譯中較多采取意譯的手法,但孫大雨本身作為新詩(shī)的開(kāi)拓者,經(jīng)受五四文化運(yùn)動(dòng)的洗禮,因而受西方傳統(tǒng)詩(shī)歌的影響較多(如莎士比亞十四行詩(shī)),他身上兼?zhèn)涞碾p重身份(詩(shī)人與翻譯家)使得他的譯文更具有這種特點(diǎn),即采取西方傳統(tǒng)詩(shī)歌中的抑揚(yáng)格、音部等規(guī)律;許淵沖作為專職從事詩(shī)歌翻譯的翻譯家,其譯文更具有學(xué)院派的風(fēng)格,即強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌的三美原則,在存美與存真中,存美甚于存真;而宇文所安的譯本直接采取了直譯的風(fēng)格,對(duì)于中文讀者來(lái)說(shuō),顯得生硬和笨拙,在他看來(lái),這種直譯風(fēng)格更易于英文受眾接受和了解中文文化,因此,他不太主張翻譯采用太優(yōu)美的譯文。由此可見(jiàn),他的翻譯觀點(diǎn)與許淵沖的翻譯理論建構(gòu)基本呈不同路徑的走向。

      三、《望岳》的三種譯本對(duì)比分析

      首先,從《望岳》的詩(shī)題來(lái)看,孫大雨譯為“Sighting the Great Mount Dai”,許淵沖譯為“Gazing at Mount Tai”,宇文所安譯為“Gazing on the Great Peak”,值得探討的是關(guān)于“岳”的翻譯,孫大雨翻譯成“The Great Mount Dai”,因泰山的古名叫做岱山,因居五岳之首,故名為岱宗,“鄭昂曰:王者升中告代必于此山,又是山為五岳之長(zhǎng),故曰岱宗?!彼赃@樣的翻譯似乎顯得更雅致一些,但對(duì)于英文受眾者來(lái)說(shuō)就顯得比較陌生了。而許淵沖的翻譯Mountain Tai 比較中規(guī)中矩,也易于中文譯者和英文譯者接受。而宇文所安的譯本“The Great Peak”則直譯了“岳”,卻也直接消解了“岳”字背后的含義。其次是詩(shī)的第一句,即“岱宗夫如何,齊魯青未了”一句的翻譯:

      (孫) How is the magnificent Mount Dai?

      A boundless mass of green peaks and cliffs

      Towering over the states Qi and Lu.

      (許)O Peak of peaks, how high it stands.

      One boundless green o’erspreads two states.

      (宇)And what is T’ai Mountain like?

      Over Qi and Lu a green unceasing.

      孫大雨的譯文嚴(yán)格遵守了英詩(shī)的格律要求,按照抑揚(yáng)三步格來(lái)翻譯這首詩(shī),并且按照英文韻腳的規(guī)律,即“magnificent Mount”押頭韻,“peaks and cliffs”押尾韻,整體采用了直譯的手法,但不同于宇文所安完全字對(duì)字的翻譯,孫在翻譯過(guò)程中增添了一些詞語(yǔ),比如形容詞“magnificent”,名詞“peaks and cliffs,states”,盡可能地實(shí)現(xiàn)了一種語(yǔ)義上的對(duì)等。許淵沖的譯文“O peak of peaks”實(shí)際模仿了惠靈頓的自由體詩(shī)“Oh!Captain!My Captain!”,采用了重復(fù)的修辭手法,讀起來(lái)朗朗上口,實(shí)現(xiàn)了詩(shī)歌翻譯中的音韻美,同時(shí),在兩句詩(shī)的末尾分別押尾韻“stands”和“states”,體現(xiàn)了三美原則中的形式美,值得注意的是,這里將“岱宗”和“齊魯”都略譯掉了,一定程度上削弱了古詩(shī)原有的意味,畢竟“岱宗”和“齊魯”是頗具中國(guó)地域文化特色的名詞。宇文所安的譯文幾乎是一字一字地對(duì)應(yīng)原文,是一種最大程度的直譯,在翻譯“齊魯青未了”一句時(shí)直接將“青未了”翻譯成“a green unceasing”,而這種略顯笨拙的翻譯也是他在理論著作中所一直強(qiáng)調(diào)的,這樣的翻譯可以使英文讀者更接近一點(diǎn)中文原文,由此看來(lái),宇文所安在詩(shī)歌翻譯是更強(qiáng)調(diào)形似而非神似。再次是詩(shī)的第二句:“造化鐘神秀,陰陽(yáng)割昏曉?!?/p>

      (孫)Nature doth summon here Wondrous Beauty;

      Thus Light and Shade could divide and part.

      (許)A marvel done by Nature’s hands,

      O’er light and shade it dominates.

      (宇)Here Creation concentrated unearthly glory,

      Dark north slope, the sunlit south

      divide dusk and dawn.

      孫大雨和許淵沖的譯本比較類似,都采取了省譯法(省去“陰陽(yáng)”一詞),并且將“昏曉”一詞翻譯成“l(fā)ight and shade”,嚴(yán)格意義上來(lái)說(shuō),“l(fā)ight”和“shade”的定義過(guò)于寬泛,不足以支撐起“昏曉”在此語(yǔ)境中的真正意義,“徐增云:山后為陰,日光不到故易昏。山前為陽(yáng),日光先臨故易曉。朱注:《封禪記》:泰山東隅有日觀峰,雞鳴時(shí)見(jiàn)日出,長(zhǎng)三丈。即割昏曉之義?!睂?duì)比宇文所安的翻譯“Dark north slope,the sunlit south divide dusk and dawn.”,既翻譯出來(lái)原文的含義,又了增添了韻腳,“dark”和“north”,“sunlit”和“south”,“dusk”和“dawn”押頭韻。再次是詩(shī)的第三句:“蕩胸生曾云,決眥入歸鳥。”

      (孫)The cumulus doth broaden one’s breast;

      ’T would split one’s eyelids to watch homing birds.

      (許)Clouds rise therefrom and lave my breast;

      My eyes are strained to see birds fleet.

      (宇)Sweeping past breast growing layered cloud,

      Eyes pupils split, moving in with homing birds.

      “曾”通“層”,“曾云”即“層云”,“《公羊傳》:觸石而出,膚寸而合,不崇朝而遍天下者,泰山之云也。云氣彌漫飄蕩,如疊浪層波,對(duì)之心胸若搖?!笨梢鰧?duì)于“蕩胸生曾云”一詞的解釋。首先,關(guān)于“曾云”的翻譯,孫大雨和宇文所安的翻譯的“cumulus”和“l(fā)ayered cloud”都含有堆積的意思,而許的譯文“cloud”則顯得過(guò)于平淡。關(guān)于“蕩胸的翻譯”,孫翻譯為“broaden one’s breast”,許翻譯為“l(fā)ave my breast”,宇文翻譯為“Sweeping past”,對(duì)比來(lái)看,孫的翻譯可直譯為“開(kāi)闊心胸”,許的翻譯為“洗滌心胸”,宇文所安的翻譯為“掃蕩心胸”,雖都不能完全表明“蕩”的含義,但孫大雨和許淵沖的翻譯似乎更接近原文注解一些。關(guān)于“決眥”的翻譯,孫和許的翻譯“split one’s eyelids”和“Eyes pupils split”也許更接近原文一些。許老為了追求“美”而舍“真”,將“決眥入歸鳥”意譯為“My eyes are strained to see birds fleet”,并舍去了“歸鳥”(“homing birds”,孫和宇文的翻譯)中的“歸”字。最后,末句“會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小”,翻譯如下:

      (孫)Some day I must climb up to the top,

      To look down viewing all the peaks small.

      (許)Try to ascend the mountain’s crest;

      It dwarfs all peaks under our foot.

      (宇)The time will come when I past up to its very summit,And see in encompassing vision, how tiny all other mountains are.

      從這首《望岳》詩(shī)的創(chuàng)作背景來(lái)看,此詩(shī)創(chuàng)作于杜甫青年時(shí)期,其滿懷壯志,忠君報(bào)國(guó)的情懷不言而喻。而末句則是這種感情的極大升華之處,從三人的譯本來(lái)看,孫大雨執(zhí)著于英詩(shī)格律框架,格式工整但是氣勢(shì)稍顯平淡。許淵沖的譯本實(shí)現(xiàn)了他三美中的“意美”,用“It dwarfs all peaks under our foot”來(lái)翻譯“一覽眾山小”則顯得更有氣勢(shì)一些。宇文所安雖然也一直在逐字直譯,但在最后一句他用了一個(gè)感嘆句“how tiny other mountains are”來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),一定程度上增強(qiáng)了詩(shī)歌譯本的氣勢(shì)。

      四、三位譯者各自英譯文本的特點(diǎn)及得失

      從以上翻譯文本分析可以看出,因三位譯者不同的生平及文化背景形成了不同的翻譯觀,這種觀念既來(lái)源于他們的翻譯實(shí)踐并同時(shí)指導(dǎo)著其翻譯實(shí)踐。

      朱大雨是五四時(shí)期的新詩(shī)開(kāi)拓者之一,也是倡導(dǎo)以格律體來(lái)創(chuàng)作新詩(shī)的踐行者之一,同時(shí)他也是莎士比亞研究專家,英譯過(guò)的外國(guó)古典詩(shī)歌較多,尤其是莎士比亞的十四行詩(shī),因而十分地敲掉詩(shī)歌翻譯中的韻律,“詩(shī)情和詩(shī)景通常總靠文字來(lái)顯化,來(lái)永生,并且所用的文字大多是韻文而不是散文?!闭劶肮沤裰型獾脑?shī)人創(chuàng)作,他認(rèn)為,“屈原、杜甫、荷馬、但丁等,不論他們的胸中怎樣地差異,卻都用韻文來(lái)開(kāi)拓他們的天地。”因此,他得出的結(jié)論是“詩(shī)情和韻文,一為魂魄,一是形骸”“詩(shī)人舍棄了韻文就無(wú)法寄托他的情懷?!钡诜g的實(shí)際操演中,孫大雨盡可能地采用直譯的手法來(lái)進(jìn)行翻譯,盡量采取異化的翻譯手法,比如將“泰山”翻譯成具有中國(guó)地域色彩的“Mount Dai”,更多地追求翻譯的形似而非神似。過(guò)度對(duì)于詩(shī)歌音譯文本上格律和音部的追求有時(shí)也不可避免地對(duì)原文選詞進(jìn)行增減,從而削弱了文本本身的氣勢(shì)。

      許淵沖作為學(xué)院派的翻譯家,具備有堅(jiān)實(shí)的中、英、法文礎(chǔ),對(duì)中西文化的差異也有著比較深刻的認(rèn)知,他一直強(qiáng)調(diào)的“中國(guó)喜歡意譯,西方喜歡直譯”,類似的論斷也是根植于中西方文化的差異上。他認(rèn)為,“中國(guó)學(xué)派的翻譯原則在20世紀(jì)初是嚴(yán)復(fù)提出的信、達(dá)、雅,到了本世紀(jì)末,大致可分為“信、達(dá)、切”和“信、達(dá)、優(yōu)”兩派,基本上是直譯派和意譯派,或形似派和神似派,在我看來(lái),“信、達(dá)、切”是文學(xué)翻譯的低標(biāo)準(zhǔn),“信、達(dá)、優(yōu)”是文學(xué)翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)?!币蚨?,許在翻譯過(guò)程中更多采用意譯的手法,追求翻譯的神似,并且在翻譯過(guò)程中踐行著他的“三美”原則,他將翻譯轉(zhuǎn)碼的過(guò)程視作為一個(gè)藝術(shù)創(chuàng)作的過(guò)程。比如,他在翻譯杜甫《贈(zèng)李白》一詩(shī)的最后一句“飛揚(yáng)跋扈為誰(shuí)雄”時(shí),意譯義為“O when Will fly the roc?O when will leap the whale?”,形式對(duì)仗十分工整,音韻和諧,傳韻達(dá)意。但是這樣的譯本似乎更適合來(lái)欣賞而非傳播,更適合中文讀者,但在面對(duì)西方受眾時(shí),似乎需要提供一個(gè)更好理解的譯本,不然,就正如宇文所安所說(shuō),優(yōu)美的譯文需要不斷的注解。

      宇文所安作為北美最負(fù)盛名的漢學(xué)家之一,其在中國(guó)出版的理論著作也很多,十分系統(tǒng)細(xì)致地闡釋了其對(duì)于中國(guó)古籍、詩(shī)詞、文化的一些理解。他在詩(shī)歌翻譯時(shí)也強(qiáng)調(diào)直譯,不同于孫大雨的直譯,畢竟兩人的文化背景迥異,一個(gè)是以中文為母語(yǔ),一個(gè)是以英文為母語(yǔ)。他更注重逐字的翻譯,而古詩(shī)的一個(gè)背后的具有的多重隱喻容易被消解掉。他在翻譯《茅屋為秋風(fēng)所破歌》的第一句“八月秋高風(fēng)怒號(hào)”時(shí)將秋高直譯為“High Autumn”,英文語(yǔ)境中也并不存在相對(duì)應(yīng)的概念,與中文的意義又相去甚遠(yuǎn)。從某種程度來(lái)說(shuō),屬于一種誤譯。但在宇文所安的角度看來(lái),這種生硬的翻譯可以使得英文讀者更近距離地感受到中文原文的一種魅力。

      綜上,英譯中國(guó)古詩(shī)原本就是一個(gè)高難度的工作。以上所介紹的三位譯者分別有著自己對(duì)于詩(shī)歌翻譯的理解,并在其實(shí)際翻譯操練中踐行著這種原則,也為中國(guó)古詩(shī)的傳播與推廣做出了很大貢獻(xiàn)。

      五、結(jié)語(yǔ)

      從以往的學(xué)界研究狀況來(lái)看,關(guān)于《望岳》一詩(shī)的英譯研究主要集中于翻譯本體論的基礎(chǔ)上,而對(duì)譯者關(guān)注較少。對(duì)譯者來(lái)講,翻譯作為一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)碼過(guò)程,實(shí)際上也是一種藝術(shù)再創(chuàng)作的過(guò)程,尤其是對(duì)于孫大雨和許淵沖等這樣具有自己的一套翻譯理論構(gòu)想的翻譯家們。因而譯者某種程度上算是原文本的第二作者,古代文論中的“知人論世”就是強(qiáng)調(diào)研究作者的生平、經(jīng)歷對(duì)于作品的影響,因此,本文從三位譯者的生平、文化背景和及其影響下翻譯觀念為中心,來(lái)探析《望岳》一詩(shī)不同的英譯文本。希望學(xué)界在研究詩(shī)歌文本時(shí)拓寬研究面,不僅關(guān)注英譯文本本體,同時(shí)關(guān)照譯者,為杜詩(shī)乃至中國(guó)古代詩(shī)歌的傳播和介紹做出貢獻(xiàn)。

      注 釋:

      ① 孫大雨:《詩(shī)·詩(shī)論》,上海三聯(lián)書店2014年版,第181頁(yè)。

      ② 原載于上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)《外國(guó)語(yǔ)》1983年第二期。

      ③ 孫大雨:《詩(shī)·詩(shī)論》,上海三聯(lián)書店2014年版 ,第191頁(yè)。

      ④ 許淵沖:《文學(xué)與翻譯》,北京大學(xué)出版社2016年版,第1頁(yè)。

      ⑤ 同上,第109頁(yè)。

      ⑥ 同上,第117頁(yè)。

      ⑦ 整理出自許淵沖:《文學(xué)與翻譯》,北京大學(xué)出版社,第185—188頁(yè)。

      ⑧ 許淵沖:《文學(xué)與翻譯》,北京大學(xué)出版社2016年版,第117頁(yè)。

      ⑨ 宇文所安著,王柏華、陶慶梅譯:《中國(guó)文論》,上海社會(huì)科學(xué)院出版社2003年版,第14頁(yè)。

      ⑩ 宇文所安著,王柏華、陶慶梅譯:《中國(guó)文論》,上海社會(huì)科學(xué)院出版社2003年版,第15頁(yè)。

      仇占鰲:《杜詩(shī)詳注》卷一,中華書局2015年版,第4頁(yè)。

      仇占鰲:《杜詩(shī)詳注》卷一,中華書局2015年版,第4頁(yè)。

      仇占鰲:《杜詩(shī)詳注》卷一,中華書局2015年版,第4頁(yè)。

      孫大雨:《詩(shī)·詩(shī)論》,上海三聯(lián)書店2014年版,第35頁(yè)。

      同上。

      孫大雨:《詩(shī)·詩(shī)論》,上海三聯(lián)書店2014年版,第35頁(yè)。

      許淵沖:《文學(xué)與翻譯》,北京大學(xué)出版社2016年版,第284頁(yè)。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 仇兆鰲.杜詩(shī)詳注[M].北京:中華書局,2015.

      [2] 許淵沖.唐詩(shī)[M].福州:海豚出版社,2016.

      [3] 許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2016.

      [4] 孫大雨.詩(shī)·詩(shī)論[M].上海:上海三聯(lián)書店,2014.

      [5] 孫大雨.英譯唐詩(shī)選[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

      [6] [美]宇文所安.盛唐詩(shī)[M].北京:三聯(lián)書店,2014.

      [7] [美]宇文所安.中國(guó)詩(shī)論[M].北京:三聯(lián)書店,2014.

      [8] 陸穎瑤.《秋興八首》的英譯策略——以柳無(wú)忌、葛瑞漢、宇文所安譯本為例[J].杜甫研究學(xué)刊,2017,(3)

      [9] Stephen Oven. The Great Age of Chinese Age of Chinese Poetry:The High T’ang[M].New Heaven and London:Yale University Press.

      猜你喜歡
      望岳
      望岳
      望岳雅集開(kāi)學(xué)有感
      《杜甫寫〈望岳〉時(shí)登上泰山了嗎?——與張思橋先生商榷》讀后
      杜甫寫《望岳》時(shí)登上泰山了嗎?——與張思橋先生商榷
      杜甫寫《望岳》時(shí)登上泰山了嗎?——與張思橋先生商榷
      望岳
      《“望岳”香臺(tái)文創(chuàng)設(shè)計(jì)》
      望岳
      美術(shù)教師作品選登
      煉字·煉句·謀篇(外一則)——杜甫《望岳》
      射阳县| 慈利县| 原平市| 合肥市| 兴城市| 浠水县| 梁河县| 桐柏县| 洪雅县| 宝鸡市| 宁蒗| 湖南省| 华坪县| 革吉县| 高阳县| 白山市| 九江市| 汉川市| 莱芜市| 淅川县| 呼玛县| 屯留县| 青龙| 尼玛县| 西华县| 奉贤区| 抚松县| 从化市| 大连市| 麟游县| 汶上县| 潞城市| 平塘县| 当涂县| 三河市| 永善县| 霍山县| 金昌市| 台安县| 农安县| 奉节县|