• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯觀視域下李照國譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》的 適應(yīng)性選擇分析及啟示

      2019-09-10 07:22:44張丹肖平
      關(guān)鍵詞:黃帝內(nèi)經(jīng)

      張丹 肖平

      〔摘要〕 著眼于《黃帝內(nèi)經(jīng)》的價值及英譯歷程的簡要梳理,介紹較為成功的威斯譯本、吳氏父子譯本和李照國譯本,從中總結(jié)中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯的共識性原則,即闡釋醫(yī)理和傳遞民族特色。同時,在生態(tài)翻譯觀的視域下闡述了翻譯生態(tài)環(huán)境和翻譯中的適應(yīng)性選擇。深度結(jié)合李本翻譯實例,詳細(xì)分析了采用直譯、音譯、轉(zhuǎn)換譯法和加注譯法,分別體現(xiàn)其在翻譯過程中的適應(yīng)性選擇。從而得出李本成功的經(jīng)驗:譯法的選擇應(yīng)該結(jié)合對譯入語市場需求的準(zhǔn)確判斷,以及讀者群體對中醫(yī)藥文化的興趣,對中醫(yī)術(shù)語、中醫(yī)思維可接受程度的合理前瞻。這在新時代下,關(guān)于中醫(yī)翻譯如何繼承中醫(yī)文化精髓,如何體現(xiàn)譯者對中國傳統(tǒng)醫(yī)藥文化的高度認(rèn)同和自信,如何服務(wù)文化強(qiáng)國戰(zhàn)略等,都具有深遠(yuǎn)的啟發(fā)意義。

      〔關(guān)鍵詞〕 黃帝內(nèi)經(jīng);生態(tài)翻譯觀;適應(yīng)性選擇;傳遞民族特色

      〔中圖分類號〕R2-0;H315.9? ? ? ?〔文獻(xiàn)標(biāo)志碼〕A? ? ? ?〔文章編號〕doi:10.3969/j.issn.1674-070X.2019.01.031

      Analysis of Adaptive Selection in Yellow Emperor's Classic of Medicine Translated by

      Li Zhaoguo from Eco-translatology and Its Enlightenment

      ZHANG Dan, XIAO Ping*

      (Hunan University of Chinese Medicine, Changsha, Hunan 410208, China)

      〔Abstract〕 Starting from a brief introduction of the value of Yellow Emperor's Classic of Medicine and its translation history, the thesis makes a comparison among the three translated version by Ilza Veith, Wu Liansheng and Wu Qi, and Li Zhaoguo, and draws the common fundamental principles in translation of traditional Chinese medicine, that is to illustrate the Chinese medicine and to delivery of national features in it. From the perspective of Eco-translatology, the thesis gives a brief demonstration of ecology in translation and adaptive selection, and then makes a detailed analysis of adaptive selections embodied by literal translation, transformation and noting in Li Zhaoguo's translation version. The above analysis leads to the conclusion that the selection of translation strategies should be in light of the accurate judgment of need of target language market, and of the reasonable foresight of foreign reader's interest of Chinese medicine culture, and their acceptance to Chinese medicine terms and thinking patterns. This thesis is supposed to give some enlightenment to the translation of traditional Chinese medicine in keeping its essence and showing the full culture ascription and confidence of nowadays translators.

      〔Keywords〕 Yellow Emperor's Classic of Medicine; Eco-translatology; adaptive selection; delivery of national features

      《黃帝內(nèi)經(jīng)》(以下簡稱《內(nèi)經(jīng)》)不僅是中醫(yī)第一部理論經(jīng)典,集中體現(xiàn)了我國古代醫(yī)學(xué)理論和醫(yī)學(xué)實踐成就,更是兩千年來中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的基石。《內(nèi)經(jīng)》,明確體現(xiàn)中醫(yī)理論體系與哲學(xué)有著密不可分的關(guān)系,引入了大量的唯物主義哲學(xué)元素,如“取象比類”的思維方式,中醫(yī)特有的整體觀念和恒動觀念,符合現(xiàn)代唯物主義普遍聯(lián)系和永恒變化的基本觀點(diǎn)[1]。

      《內(nèi)經(jīng)》不僅對中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)有著非凡的意義,同時也是世界的瑰寶。國內(nèi)外學(xué)者一直致力于《內(nèi)經(jīng)》的翻譯,便于各國學(xué)者在醫(yī)學(xué)、生命科學(xué)的角度之外,拓展哲學(xué)、倫理學(xué)、中國傳統(tǒng)文化和思維科學(xué)等多維角度來研究它,挖掘更大的學(xué)術(shù)價值和文化價值。

      1 《內(nèi)經(jīng)》的英譯歷程及翻譯原則的基本共識 近百年間,《內(nèi)經(jīng)》,尤其是《素問》部分,英語譯本多達(dá)13種,目前廣為流傳,在海外接受程度最高,且國內(nèi)外研究集中的有以下3種。

      首先,在海外第一部《內(nèi)經(jīng)》翻譯是由美國醫(yī)學(xué)史博士伊爾扎·威斯(Ilza Veith)于1949年出版的“The Yellow Empire’s Classic of Internal Medicine”。此譯本僅翻譯了《素問》的1至34章,重點(diǎn)介紹了針刺療法,但遺憾的是將《內(nèi)經(jīng)》譯為“內(nèi)科醫(yī)學(xué)”,與原著的偏差比較明顯。

      旅美華人吳連勝和吳奇父子于1997年出版了“Yellow Empire’s Classic of Internal Medicine”,是上世紀(jì)末《內(nèi)經(jīng)》翻譯的成功之作。吳氏父子有著多年的從醫(yī)經(jīng)驗,但并無語言學(xué)習(xí)經(jīng)歷,由此該譯本翻譯原則重在闡釋醫(yī)理,力求保證譯本的嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)定性,翻譯策略上多倚重意譯、加注和解釋,極少用直譯、音譯??陀^而言,吳氏父子對當(dāng)時中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)在海外已經(jīng)啟蒙的現(xiàn)狀,以及譯入語讀者群體對中醫(yī)傳統(tǒng)文化的熱情略微低估;并且,與古代漢語高度凝練和中醫(yī)術(shù)語多義性等語言特征相比,吳氏父子譯本不可避免地?fù)p失了一些民族性特征。

      李照國具有語言學(xué)和醫(yī)學(xué)雙重知識背景,系統(tǒng)分析當(dāng)下英語國家對中醫(yī)及中國傳統(tǒng)文化的接受程度,并基于其對中醫(yī)傳統(tǒng)文化的自信,以及西方讀者對中醫(yī)理論和中醫(yī)文化的興趣值和理解能力,出版了《素問》和《靈樞》的完整譯本——“Yellow Emperor’s Classic of Medicine”。李本翻譯策略多用直譯、音譯,并針對中醫(yī)術(shù)語的負(fù)載詞和多義現(xiàn)象,少量使用意譯和添加注釋的方式,最大程度保留了中醫(yī)文化和哲學(xué)理念。李本是21世紀(jì)以來最為成功的譯本,目前已在國內(nèi)外享有高度認(rèn)同,收錄入《大中華文庫》。

      經(jīng)過多年的翻譯實踐,中外翻譯家知識背景不同,采用的翻譯策略不同,然而,都能就《內(nèi)經(jīng)》及中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯的原則達(dá)成基本共識:既要闡釋醫(yī)理,同時要傳遞中醫(yī)的民族特色[2]。

      2 生態(tài)翻譯觀

      生態(tài)學(xué)是指研究生物群落與其所處環(huán)境之間關(guān)系的學(xué)科。近年來,隨著人們保護(hù)生存環(huán)境意識的提高,生態(tài)學(xué)與其他學(xué)科的交叉研究也紛紛問世,生態(tài)翻譯學(xué)就是將翻譯與生態(tài)學(xué)結(jié)合研究的一門交叉性學(xué)科。

      2.1? 生態(tài)翻譯觀的發(fā)展

      著名翻譯理論家彼特·紐馬克(Peter Newmark)于1988年最早提出譯本的傳播過程中體現(xiàn)著某種的生態(tài)學(xué)特征,但直到2003年,米歇爾·克羅尼恩(Michael Cronin)將視角擴(kuò)大到不同語言之間“翻譯的生態(tài)”的關(guān)注,正式提出了“翻譯生態(tài)學(xué)”這一術(shù)語。但西方學(xué)者并未系統(tǒng)地從生態(tài)學(xué)的視角探討翻譯活動,也未構(gòu)建翻譯實踐的理論框架。國內(nèi)學(xué)者張明權(quán)、季羨林、崔啟亮等人都曾借用“翻譯生態(tài)”術(shù)語來研究翻譯問題。2004年,清華大學(xué)胡庚申教授在 《翻譯適應(yīng)性選擇》一書中正式提出“生態(tài)翻譯學(xué)”概念:生態(tài)翻譯學(xué)是一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式。許建中的2009年《翻譯生態(tài)學(xué)》和胡教授2013年《生態(tài)翻譯學(xué):構(gòu)建與詮釋》兩本著作,不僅為生態(tài)翻譯學(xué)構(gòu)建了較為完備的理論體系,同時將其研究方法系統(tǒng)全面地應(yīng)用于翻譯實踐和翻譯評價的研究中。

      此外,生態(tài)翻譯學(xué)研究者于2010年發(fā)起成立了“國際生態(tài)翻譯學(xué)研究會”。國際翻譯家聯(lián)盟主席劉崇杰對生態(tài)翻譯學(xué)的創(chuàng)立和發(fā)展給予了充分肯定。生態(tài)翻譯學(xué)正在國際、國內(nèi)的翻譯研究中煥發(fā)著新的生機(jī)和魅力。國內(nèi)大量研究集中于將生態(tài)翻譯與詩歌翻譯、散文翻譯、電影字幕翻譯等結(jié)合,產(chǎn)生了大量成果。

      2.2? 生態(tài)翻譯學(xué)的核心理論

      胡庚申教授認(rèn)為,“生態(tài)翻譯學(xué)是一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式,立足于翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻,以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為歸依,以適應(yīng)性選擇為核心理論,是一項系統(tǒng)探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和翻譯群落生態(tài),及其相互作用、相互關(guān)系的跨學(xué)科研究,致力于對翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體做出符合生態(tài)理性的綜觀和描述?!盵3]

      2.2.1? 翻譯生態(tài)環(huán)境? 翻譯生態(tài)環(huán)境是一個場,或者一個網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),是在一項翻譯活動中不同分工的人群組合,包括原文作者、原文讀者、譯者、譯文讀者、譯文編審及編輯,甚至包括贊助商、出版商、版權(quán)所有人、譯評人、營銷商等。由此可見,譯文是否能夠達(dá)成理想的傳播效果,必然依賴于翻譯流程中所有人的協(xié)作,生態(tài)場中的和諧共處。

      2.2.2? 適應(yīng)性選擇? 就翻譯理論本體而言,不僅需要包括生態(tài)環(huán)境中從事翻譯活動的相關(guān)人員,更應(yīng)該涵蓋翻譯實踐當(dāng)時的社會環(huán)境和譯文讀者情況的分析與判斷。這也就是需要正確回答適應(yīng)性選擇中,要適應(yīng)誰,以及怎樣適應(yīng)的問題。

      胡庚申教授認(rèn)為翻譯即適應(yīng)選擇之過程,翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,通過多維度選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,遵循優(yōu)勝劣汰、適者生存、強(qiáng)者長存的生態(tài)理性和自然規(guī)律從而得出適應(yīng)選擇度最高的翻譯作品。”[4]適應(yīng)性選擇是生態(tài)翻譯觀理論系統(tǒng)的核心,并對譯者提出了更高的要求,不僅要對各種翻譯原則和策略熟練掌握運(yùn)用,更要對時代的要求,目標(biāo)讀者群體的要求、興趣、可接受程度等具有合理的評估,并依據(jù)這些因素來指導(dǎo)翻譯實踐,在翻譯策略上做到最為恰當(dāng)?shù)倪m應(yīng)性選擇[5]。

      3 李照國譯《內(nèi)經(jīng)》的適應(yīng)性分析

      3.1? 音譯法體現(xiàn)適應(yīng)性選擇

      吳氏父子的《內(nèi)經(jīng)》譯本是上個世紀(jì)的代表之作,而李照國翻譯為本世紀(jì)較為權(quán)威的譯本,分別為二十世紀(jì)前后中醫(yī)典籍翻譯的集大成者。兩種譯本的對比中,最為直觀的差異體現(xiàn)在中醫(yī)核心術(shù)語翻譯策略的適應(yīng)性選擇問題。

      李本更多采用音譯法,而吳氏父子譯本中多采用解釋、注釋的策略。相較于吳本,李本呈現(xiàn)出幾個突出優(yōu)勢:首先,音譯法不用過多解釋說明,也不偏向英語分析、解構(gòu)的思維方式,反而更有利于保留中醫(yī)術(shù)語的多義性,突出體現(xiàn)中醫(yī)語言的模糊性和神秘感,例如“精神”、“五行”、“臟腑”,采用音譯為Jingshen、 the Wuxing \ the Zangfu-Organs[6],更明確提示整體名詞概念,也更有利于體現(xiàn)中醫(yī)的整體觀念。其次,吳本對術(shù)語譯文更普遍采用小寫,而李本翻譯中術(shù)語普遍大寫,看似是簡單的處理,然而提示作用顯著,有效避免理解過程中可能產(chǎn)生的忽略或混淆[7];此外,采用音譯法,回譯性方面無疑得到極大的提升,更便于譯入語讀者領(lǐng)悟中醫(yī)術(shù)語的內(nèi)涵意義和外延意義,在保留中醫(yī)語言特色方面,也更具優(yōu)勢。具體見表1。

      3.2? 直譯法體現(xiàn)適應(yīng)性選擇

      從句法結(jié)構(gòu)角度分析,李本翻譯中也采用直譯法居多,直接采用和原文一致的平行、并列結(jié)構(gòu),保證每個小句的主干部分信息統(tǒng)一,而從屬部分信息用來體現(xiàn)不同的病癥或表征,對譯文讀者而言,不僅降低了理解難度、突出了信息重點(diǎn),同時保留了語言結(jié)構(gòu)的工整劃一,以及由此產(chǎn)生的韻律美,很好地兼顧了闡釋醫(yī)理和傳遞中醫(yī)民族特色的功能。例如李本翻譯《素問·瘧論》中“其以秋病者寒甚,以冬病者寒不甚,以春病者惡風(fēng),以夏病者多汗”一句,就采用“Malaria in autumn is marked by……; malaria in winter is marked by……, malaria in spring is marked by……; and malaria in summer is marked by……”[8]同時,此例中的“多汗”,并未對應(yīng)為英語的多汗癥“hyperhidrosis”,而是采用“profuse sweating”,最大程度地做到了文化保真。此外,《靈樞·九針十二原》中“夫善用針者,取其疾也,猶拔刺也,猶雪污也,猶解結(jié)也,猶決閉也”一句,出現(xiàn)了4次“猶”,用明喻的方式解釋說明針刺療法的不同手法及效果,闡述“善用針者”的技法高超。李照國翻譯為“Those who are good at acupuncture treat disease just as simple as pulling a sting, removing a stain, untying a knot or clearing away silt in a river.”[9]其中“as simple as”保留了原文中的修辭,同時采用4處現(xiàn)在分詞形式列為并列結(jié)構(gòu),也體現(xiàn)了直譯法的應(yīng)用。不僅激發(fā)譯入語讀者了解和學(xué)習(xí)中醫(yī)的興趣,而且很好地體現(xiàn)了翻譯中的適應(yīng)性選擇。

      選擇音譯法和直譯法,不僅是基于李照國的醫(yī)學(xué)和語言學(xué)知識背景,更是源于譯者對譯入語讀者群體和讀者市場的客觀現(xiàn)狀判斷準(zhǔn)確:近百年來,中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯不斷實踐,譯本在海外流行,已經(jīng)培養(yǎng)了一批對中醫(yī)傳統(tǒng)文化感興趣的讀者群體,對中醫(yī)術(shù)語、中醫(yī)理論體系具備一定的基礎(chǔ)和接受能力。只有在這樣的前提下,傾向于采用直譯和音譯,才能保證既不會造成理解障礙或文化隔閡,還有利于激發(fā)譯入語讀者了解和學(xué)習(xí)中醫(yī)的興趣,闡釋醫(yī)理的同時傳遞民族特色,成功實現(xiàn)了翻譯中的適應(yīng)性選擇。

      3.3? 轉(zhuǎn)換譯法體現(xiàn)適應(yīng)性選擇

      首先,醫(yī)界和譯者都認(rèn)為《黃帝內(nèi)經(jīng)》不僅包括內(nèi)科學(xué)的醫(yī)理、診療等理論總結(jié),同樣也體現(xiàn)中國古代的解剖學(xué)知識,涵蓋古代外科診療方法。李照國對《黃帝內(nèi)經(jīng)》的標(biāo)題譯法為“Yellow Emperor’s Classic of Medicine”,直接取消了“內(nèi)”的局限,打破了之前多種譯本中均采用的“Internal Medicine”的傳統(tǒng)翻譯,破除了譯入語讀者原有將《內(nèi)經(jīng)》定位為內(nèi)科醫(yī)學(xué)著作的誤解。這是李本中靈活轉(zhuǎn)換譯法的最直觀體現(xiàn),也是最為重大的實事求是實踐之一。

      中醫(yī)與西醫(yī),雖然從哲學(xué)基礎(chǔ)和診療理論上存在極大差異,但兩者對生理結(jié)構(gòu)、生理現(xiàn)象,以及病癥、病征的認(rèn)識和表述,基本能達(dá)成共識、保持一致。在這個前提下,采用轉(zhuǎn)換譯法,遷就英語表達(dá)方式,就可有效降低譯文讀者的理解難度,從而提高了譯文的可接受程度。例如在《素問·脈要精微論第十七》中“倉廩不藏者,是門戶不要也。水泉不止者,是膀胱不藏與。得守著生,失守者死”一句,著重論述“藏”的功能與對生命的意義。李本譯為“Failure of the Canglin (granary) to store up is due to failure of the Menhu (anus) to restain. Incontinence of urine is due to failure of the bladder to store (urine). Normal functions [of the viscera] ensure living, while dysfunctions [of the viscera] cause death.”[8]將“水泉”轉(zhuǎn)換為尿液“urine”;“水泉不止”譯為尿失禁“incontinence of urine”;“膀胱不藏”譯為不能儲存尿液“failure of the bladder to store (urine)”;此外,將“得守”和“失守”分別譯為“normal functions of the viscera”和“dysfunctions of the viscera”。

      3.4? 加注譯法體現(xiàn)適應(yīng)性選擇

      從古代漢語到現(xiàn)代漢語都顯現(xiàn)“意合”的鮮明特征,既不注重形式銜接,結(jié)構(gòu)松散,獨(dú)立、平行小句較為多見;相比之下,英語往往呈現(xiàn)“形合”特征,強(qiáng)調(diào)使用大量顯性形式銜接成分,使句式呈現(xiàn)結(jié)構(gòu)整合、邏輯嚴(yán)密的特征。英語和漢語在語言結(jié)構(gòu)緊密程度上的顯著差異,必然要求譯者在翻譯策略上做出選擇。

      李本翻譯除了譯出漢語原文中的主干信息之外,也采用了加注譯法:一方面,在譯入語中添加必要的銜接成分,不僅加強(qiáng)了譯文的銜接緊密程度,使譯文更符合英語高度整合的形合特征;另一方面,使用“[……]”將加注部分顯性標(biāo)記提示譯文讀者,這些銜接性的信息在漢語原文中其實不存在,而是譯者在翻譯的過程中有選擇性的添加。例如在《靈樞·百病始生第六十六》中:“夫百病始生也,皆生于風(fēng)雨寒暑,清濕喜怒。喜怒不節(jié)則傷臟,風(fēng)雨則傷上,清濕則傷下”一句,李本翻譯中就多次使用加注譯法:“The occurrence of all disease is caused exclusively by [attack of pathogenic] wind, rain, cold and heat, coolness and dampness [as well as emotional changes such as] excessive rejoicing and anger damage the Zang-organs. [Pathogenic] wind and rain damage the upper [part of body]. [Pathogenic] coolness and dampness damage the lower [part of body].”[9]

      采用加注譯法來體現(xiàn)適應(yīng)選擇性的優(yōu)越性,不僅在于當(dāng)前產(chǎn)出了可接受程度更高的譯文;更加在于建立起這樣的長效機(jī)制,可以直觀地引導(dǎo)譯文讀者去體驗和思考漢語與英語不同的形式結(jié)構(gòu)特征,在慢慢的調(diào)整、適應(yīng)、接受的過程中,培養(yǎng)了更優(yōu)質(zhì)的譯文讀者群體。這為后繼的翻譯者創(chuàng)造了良好的譯文讀者基礎(chǔ),以后再翻譯中醫(yī)文獻(xiàn)時,需要添加注釋的地方就會越來越少,就更有利于在中醫(yī)翻譯中達(dá)成傳遞民族特色的功能。

      4 李照國譯《內(nèi)經(jīng)》對當(dāng)下中醫(yī)翻譯的啟示

      李本《內(nèi)經(jīng)》翻譯基本達(dá)成了中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯原則的基本共識,既兼顧了闡釋醫(yī)理的語用功能,也很好地承擔(dān)了傳遞民族特色的文化功能。一方面繼承了中國文化的精髓,體現(xiàn)了譯者對中國傳統(tǒng)醫(yī)藥文化的高度認(rèn)同和自信,完全符合新時代下,文化強(qiáng)國、文化興國的戰(zhàn)略。另一方面,李本翻譯體現(xiàn)了其對譯入語市場和讀者群體的準(zhǔn)確判斷,不僅結(jié)合海外市場對中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)理論的需求,對中醫(yī)藥文化興趣的深度分析;同時,結(jié)合譯文讀者對中醫(yī)術(shù)語、中醫(yī)思維接受程度的合理性前瞻,甚至于已經(jīng)深入到為后繼翻譯者培養(yǎng)優(yōu)質(zhì)的海外讀者的階段。

      李照國對上述現(xiàn)狀的合理判斷和前瞻性視角,以及對譯文讀者的培養(yǎng)與塑造,不僅是李本翻譯中適應(yīng)性選擇成功的經(jīng)驗,更是對“翻譯到底要適應(yīng)誰,以及怎樣選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略來達(dá)成適應(yīng)”等根本問題的最佳回答。在新時代下,這些理據(jù)和經(jīng)驗都對當(dāng)代譯者,尤其是致力于中醫(yī)藥文獻(xiàn)翻譯和中醫(yī)藥文化傳播工作的人員,關(guān)于中醫(yī)翻譯如何繼承中醫(yī)文化精髓,如何體現(xiàn)譯者對中國傳統(tǒng)醫(yī)藥文化的高度認(rèn)同和自信,如何服務(wù)文化強(qiáng)國戰(zhàn)略等問題,都具有深遠(yuǎn)的啟發(fā)意義。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 邱海榮,姚? 欣.“譯者為中心”翻譯觀在《黃帝內(nèi)經(jīng)》英語中的體現(xiàn)[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2017,23(3):415-417,420.

      [2] 李照國.論中醫(yī)名詞術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)化的概念、原則與方法[J].中國翻譯,2008,29(4):63-70.

      [3] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):構(gòu)建與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013:16.

      [4] 胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國翻譯,2004,25(3):40.

      [5] 胡庚申.翻譯適應(yīng)性選擇[M].武漢:湖北教育出版社,2004:120.

      [6] 吳連勝,吳? 奇.《黃帝內(nèi)經(jīng)》英漢對照[M].北京:中國科學(xué)技術(shù)出版社,1997.

      [7] 李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997.

      [8] 李照國.黃帝內(nèi)經(jīng)·素問[M].西安:世界圖書出版公司,2005.

      [9] 李照國.黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞[M].西安:世界圖書出版公司,2008.

      猜你喜歡
      黃帝內(nèi)經(jīng)
      Instructions for Authors
      Instructions for Authors
      Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
      Digital Chinese Medicine
      Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
      Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
      黃帝內(nèi)經(jīng) 靈樞·始終(下)
      黃帝內(nèi)經(jīng) 靈樞·始終(上)
      從《黃帝內(nèi)經(jīng)》講女性養(yǎng)生
      《黃帝內(nèi)經(jīng)》對老年顫證論述的探析
      岢岚县| 惠东县| 永登县| 临朐县| 金秀| 巴林左旗| 南澳县| 邻水| 蒙山县| 赤城县| 大方县| 邯郸市| 蕲春县| 绵竹市| 安阳市| 二连浩特市| 湖北省| 佛学| 西峡县| 尖扎县| 郯城县| 益阳市| 罗定市| 华宁县| 北安市| 诏安县| 龙胜| 夏河县| 满洲里市| 彭山县| 奎屯市| 左云县| 陆河县| 眉山市| 大荔县| 翁源县| 武清区| 商南县| 浏阳市| 祁阳县| 佛坪县|