• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      桂林市社會(huì)用語(yǔ)英譯存在問(wèn)題及對(duì)策研究

      2019-09-10 07:22:44劉欣鄧晴晴
      關(guān)鍵詞:桂林市問(wèn)題對(duì)策

      劉欣 鄧晴晴

      [摘 要]隨著全球化的逐漸深入,跨國(guó)旅游成為了人們生活中的常態(tài)。因此,社會(huì)用語(yǔ)英譯作為對(duì)外開(kāi)放的重要窗口就顯得格外重要。文章主要針對(duì)桂林市社會(huì)用語(yǔ)英譯存在的問(wèn)題進(jìn)行研究并提出相應(yīng)的解決對(duì)策,以求提升桂林的國(guó)際旅游城市形象,優(yōu)化語(yǔ)言環(huán)境,助力中國(guó)國(guó)際化發(fā)展。

      [關(guān)鍵詞]桂林市;社會(huì)用語(yǔ);問(wèn)題;對(duì)策

      [中圖分類(lèi)號(hào)]H318 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1008-7656(2019)01-0094-03

      引言

      社會(huì)用語(yǔ)是指“流行于社會(huì)、面向社會(huì)的語(yǔ)言,具體指各種公共場(chǎng)所、廣播、電視、報(bào)刊雜志、網(wǎng)絡(luò)等地方的廣告、標(biāo)語(yǔ)、告示、路牌、店鋪名稱、產(chǎn)品包裝、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)以及各種宣傳用語(yǔ)”[1]。2012年,國(guó)家發(fā)改委已正式批復(fù),明確了桂林國(guó)際旅游勝地建設(shè)的發(fā)展定位。但是,在對(duì)桂林市社會(huì)用語(yǔ)英譯實(shí)際調(diào)查中仍發(fā)現(xiàn)有若干錯(cuò)誤。錯(cuò)誤的翻譯用語(yǔ)會(huì)有損于各城市的聲譽(yù)[2]。因此,對(duì)桂林市社會(huì)用語(yǔ)英譯存在問(wèn)題及相應(yīng)對(duì)策研究勢(shì)在必行。

      一、社會(huì)用語(yǔ)的特性

      社會(huì)用語(yǔ)是一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,區(qū)分于其他語(yǔ)言,具有以下鮮明的特點(diǎn)。第一,社會(huì)用語(yǔ)具有社會(huì)性,社會(huì)用語(yǔ)用于公共場(chǎng)合,具有受眾廣、流通快的特征,影響很廣泛。第二,社會(huì)用語(yǔ)具有目的性,社會(huì)用語(yǔ)可細(xì)分為多種使用途徑,如:標(biāo)語(yǔ)、廣告語(yǔ)、說(shuō)明書(shū)、尋物啟事、緊急通知等。在使用過(guò)程中具有特定的、指示性強(qiáng)的目的。標(biāo)語(yǔ)、須知目的是規(guī)范公眾的言語(yǔ)行為;尋物啟事、失物招領(lǐng)目的是幫助公眾找回遺失的物品;商業(yè)廣告、說(shuō)明、告示目的是說(shuō)明商家產(chǎn)品性能,招徠顧客。第三,社會(huì)用語(yǔ)具有高產(chǎn)性,同一類(lèi)的社會(huì)用語(yǔ)往往具有固定的格式,可舉一反三,或衍生出類(lèi)似的變體。如:No smoking,可以根據(jù)“No+ing”的模式進(jìn)行英譯,便衍生出“No climbing”“No parking”等等。

      二、研究方法

      本研究采用方便抽樣或自然抽樣研究方法,具體是指研究人員在特定的場(chǎng)合下以偶然遇到的研究對(duì)象作為研究樣本。在沒(méi)有很多經(jīng)費(fèi)和時(shí)間的條件下,為求得樣品的代表性,可以事先規(guī)劃好觀察的地點(diǎn),選擇合適的調(diào)查對(duì)象。研究人員將以此方法對(duì)桂林市內(nèi)的社會(huì)用語(yǔ)英譯情況進(jìn)行實(shí)地考察,收集語(yǔ)料。

      三、桂林市社會(huì)用語(yǔ)英譯的案例研究

      現(xiàn)階段桂林市的社會(huì)用語(yǔ)英譯以景區(qū)、路牌、店鋪名、產(chǎn)品包裝、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)為主。在宣傳標(biāo)語(yǔ)和廣播的方面有所涉足,但仍有的空缺,特別是告示、廣告、電視、報(bào)刊雜志方面。且現(xiàn)存的部分英譯成果存在各類(lèi)的語(yǔ)用、語(yǔ)法甚至是拼寫(xiě)錯(cuò)誤。并且不同地區(qū)的社會(huì)用語(yǔ)英譯情況存在較大的差異。處于繁華地段的旅游景區(qū),如象鼻山、七星公園等景區(qū)的英譯情況要遠(yuǎn)好于處于較偏遠(yuǎn)地段的旅游景點(diǎn)。

      值得肯定的是,桂林市在公共交通廣播方面的社會(huì)用語(yǔ)英譯已相對(duì)完善,且各大旅游行業(yè)也在各大招聘網(wǎng)站上發(fā)布了英語(yǔ)翻譯等招聘信息,對(duì)桂林市的社會(huì)用語(yǔ)英譯氛圍起到了良好的推動(dòng)作用。筆者調(diào)查發(fā)現(xiàn),桂林市的公共用語(yǔ)翻譯中還存在著一些不足。

      (一)語(yǔ)言錯(cuò)誤

      1.同義詞誤譯

      中文中有的詞語(yǔ)可對(duì)應(yīng)多個(gè)英譯單詞,例如道路可以翻譯成“road”“street”“row”等,但在英文里這些單詞對(duì)應(yīng)的意思卻大相徑庭。因此,清楚英文表達(dá)中的細(xì)微差別尤為重要。例如“萬(wàn)福路”應(yīng)英譯為“Wanfu Road”而不是“Wanfu Street”或是“Wanfu Row”;“十字街”應(yīng)該翻譯成“Cross Street”而不是“Cross Avenue”。有的譯者會(huì)認(rèn)為avenue 比road高級(jí)一點(diǎn),但是這兩個(gè)詞語(yǔ)在語(yǔ)義上卻有很大區(qū)別。“Avenue”是林蔭道的意思,通常指兩邊種滿樹(shù)的道路,而“road”多用于形容馬路。

      2.語(yǔ)法錯(cuò)誤

      七星公園一處“請(qǐng)勿攀爬”的警示語(yǔ)被譯成了“Do not climbing”。這是典型的語(yǔ)法錯(cuò)誤,正確的搭配是“Do not + do”,與之相對(duì)的是 “No + doing”,此時(shí)應(yīng)英譯成“No climbing”。此外,我們?cè)谟⒆g提示語(yǔ)時(shí),盡量不要使用“Don’t”,這個(gè)語(yǔ)氣對(duì)于外國(guó)友人來(lái)說(shuō)很強(qiáng)硬,像是命令的口吻,用更溫和一點(diǎn)的“No + doing”則更恰當(dāng)。

      3.拼寫(xiě)錯(cuò)誤

      在一次宣傳活動(dòng)期間,桂林某高校學(xué)校組織的活動(dòng)宣傳單上出現(xiàn)了“grils”的拼寫(xiě)錯(cuò)誤。這類(lèi)的疏忽大意往往很難在短時(shí)間內(nèi)發(fā)現(xiàn)并糾正,這個(gè)錯(cuò)誤就是在活動(dòng)結(jié)束之后才被同學(xué)告知。類(lèi)似這樣的錯(cuò)誤還有很多,例如,某餐館將“請(qǐng)保管好您的財(cái)務(wù)”英譯成了“PAY CITTENTION SECURITY”這里的“CITTENTION”應(yīng)改為“ATTENTION”。此外,萬(wàn)福廣場(chǎng)在活動(dòng)宣傳過(guò)程中將“Wonderful Plaza” 錯(cuò)誤拼寫(xiě)為 “Wonful Plaza”。這類(lèi)錯(cuò)誤多由粗心導(dǎo)致,但這樣低級(jí)的錯(cuò)誤卻最影響當(dāng)?shù)匦蜗?。有些明白的外?guó)友人最多也就是一笑而過(guò),但有的外國(guó)友人就會(huì)認(rèn)為這是生僻的英文單詞,需經(jīng)過(guò)一番思索才能解開(kāi)疑惑。

      (二)語(yǔ)用語(yǔ)言錯(cuò)誤

      在英語(yǔ)習(xí)慣中,標(biāo)語(yǔ)都是能簡(jiǎn)則簡(jiǎn),對(duì)于一些簡(jiǎn)單的英譯不必要譯成冗雜的句子,力求以簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言表達(dá)精確的信息。例如象鼻山景區(qū)內(nèi)的“小心地滑”被英譯成了“Be careful of slippery”此時(shí),我們只需將它譯成“Caution!Slippery”。這樣既簡(jiǎn)潔又可以讓語(yǔ)句更加生動(dòng)。此外,有的公共場(chǎng)所擁有多個(gè)相近的表達(dá)。例如洗手間的標(biāo)識(shí),有“toilet”“washroom”“bathroom”等,在一些情況下翻譯成多種版本雖可被人們所接受,卻因此容易出現(xiàn)名稱混雜的情況。這時(shí),我們需要做到統(tǒng)一性,洗手間的標(biāo)識(shí)語(yǔ)可以統(tǒng)一譯為“Washroom”(“mens room”為男盥洗室,“l(fā)adies room”為女盥洗室),取代不正式、不地道的翻譯。

      (三)濫用拼音

      對(duì)于不了解中國(guó)語(yǔ)言的外國(guó)友人來(lái)說(shuō),拼音和英文的標(biāo)識(shí)極易混淆,他們多會(huì)誤認(rèn)為拼音是生僻的英文單詞從而造成誤解。例如:園博園內(nèi)“崇左園”的指引牌旁就有“CHONG ZUO YUAN”的拼音字樣。為了避免誤解,此時(shí)應(yīng)譯為“Chongzuo Garden”;茶園景區(qū)的道路指示牌竟然出現(xiàn)“Xian Cheng”的拼音,正確英譯為“county”。公共場(chǎng)所的“消防栓”字樣旁也常帶有“XIAO FANG SHUAN”的拼音字樣,此時(shí)應(yīng)譯為“FIRE HYDRANT”;在十字街附近的“小香港商業(yè)城”,被英譯成“Xiao Xiang Gang Commercial Market”,這里的香港應(yīng)當(dāng)譯為Hong Kong而不是用拼音的“Xiang Gang”;在桂林北站站臺(tái)建筑物上有“Guilinbei Railway Station”的字樣,此時(shí)應(yīng)將“Guilinbei”更正為“Guilin North”譯為“Guilin North Railway Station”。

      四、相應(yīng)的對(duì)策分析

      (一)相關(guān)機(jī)構(gòu)建立官方的英譯網(wǎng)站

      現(xiàn)今國(guó)內(nèi)缺乏社會(huì)用語(yǔ)英譯的官方網(wǎng)站,這導(dǎo)致個(gè)人和組織在英譯時(shí)沒(méi)有可靠的參照信息和校對(duì)地。因此,建立一個(gè)官方的社會(huì)用語(yǔ)英譯網(wǎng)站刻不容緩。此網(wǎng)站需要聘用專(zhuān)業(yè)的人員對(duì)此網(wǎng)站進(jìn)行日常管理,工作內(nèi)容分為兩部分,一是參照,二是答疑。參照指公示社會(huì)英語(yǔ)英譯的翻譯標(biāo)準(zhǔn),此標(biāo)準(zhǔn)有兩個(gè)來(lái)源途徑,一是專(zhuān)家學(xué)者的研究成果; 二是對(duì)當(dāng)天的答疑成果進(jìn)行匯總并融入原參照文件。且參照頁(yè)面需按照英譯的內(nèi)容進(jìn)行分類(lèi),例如社會(huì)標(biāo)語(yǔ)類(lèi)、廣告語(yǔ)類(lèi)、店鋪名稱類(lèi)等等。這樣就可以為社會(huì)各群體提供便于查找的參照信息。當(dāng)信息積累到一定程度時(shí)可以出版類(lèi)似《北京市公共場(chǎng)所英文標(biāo)志翻譯地方標(biāo)準(zhǔn)》的書(shū)籍。答疑指各英譯機(jī)構(gòu)在向有關(guān)監(jiān)督審查部門(mén)提出公示申請(qǐng)前的一個(gè)步驟,各機(jī)構(gòu)需將自身的英譯內(nèi)容提交至此網(wǎng)站,由專(zhuān)業(yè)人員進(jìn)行校對(duì)和修訂,以提高審查工作效率。

      (二)政府出臺(tái)相關(guān)的管理?xiàng)l例

      政府可以出臺(tái)與社會(huì)用語(yǔ)英譯相關(guān)的法規(guī),用于規(guī)范各行業(yè)、領(lǐng)域在社會(huì)用語(yǔ)英譯方面的要求。讓社會(huì)用語(yǔ)英譯的各機(jī)構(gòu)有法可依、有法必依,并建立相關(guān)的監(jiān)督審查機(jī)構(gòu)。條例應(yīng)使所有的英譯內(nèi)容都需向?qū)彶楸O(jiān)督機(jī)構(gòu)提交申請(qǐng),核實(shí)通過(guò)才對(duì)外發(fā)布,保證社會(huì)用語(yǔ)英譯的質(zhì)量。

      (三)各高校加強(qiáng)培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)的英譯人才

      高校的外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)資源豐富且完善,需要充分利用其培養(yǎng)具有高水平翻譯能力、嚴(yán)謹(jǐn)工作態(tài)度及了解歷史文化的高素質(zhì)英譯人才,增大社會(huì)用語(yǔ)英譯的人才輸送力度。同時(shí),各機(jī)構(gòu)也可加大在這一方面的資金投入,讓在職的英譯人員再入高校參與專(zhuān)業(yè)培訓(xùn)并提供讓其外出學(xué)習(xí)考察的機(jī)會(huì),爭(zhēng)取從源頭上解決問(wèn)題。

      (四)提高公眾對(duì)社會(huì)用語(yǔ)英譯的重視程度

      中國(guó)有句俗語(yǔ)“眾人拾柴火焰高”,當(dāng)公眾提高對(duì)社會(huì)用語(yǔ)英譯的重視程度,多留意生活中的社會(huì)用語(yǔ)英譯實(shí)例,發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤及時(shí)向?qū)彶楸O(jiān)督機(jī)構(gòu)檢舉,桂林市的社會(huì)用語(yǔ)英譯失誤的現(xiàn)象必會(huì)大大減少,這有利于桂林市社會(huì)用語(yǔ)英譯環(huán)境的建設(shè)。因此,我們?cè)诤粲鯊V大公眾盡快行動(dòng)起來(lái),一起為桂林市的精神文明建設(shè)助力。

      五、結(jié)語(yǔ)

      語(yǔ)言文字使用水平的高低,是一個(gè)國(guó)家和民族文明程度的重要標(biāo)志;語(yǔ)言文字的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化是準(zhǔn)確傳遞和交流信息的關(guān)鍵前提,對(duì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和文化建設(shè)關(guān)系重大[3]。通過(guò)調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn)桂林市公共場(chǎng)合的社會(huì)用語(yǔ)英譯仍然存在一些問(wèn)題,希望上述的案例分析和相應(yīng)對(duì)策能對(duì)桂林市的社會(huì)用語(yǔ)英譯產(chǎn)生積極的推進(jìn)作用。規(guī)范桂林市社會(huì)用語(yǔ)英譯,不但可以營(yíng)造舒適的語(yǔ)言環(huán)境,同時(shí)可塑造一個(gè)文明、先進(jìn)的城市形象。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)政策法規(guī)室.語(yǔ)言文字工作百題[Z].北京:語(yǔ)文出版社,1995.

      [2]王銀泉,陳新仁.城市標(biāo)識(shí)用語(yǔ)英譯失誤及其實(shí)例剖析[J].中國(guó)翻譯,2004(2).

      [3]熊惠明.規(guī)范社會(huì)用語(yǔ)譯文,提高整體文化素質(zhì)[J].電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2006(2).

      猜你喜歡
      桂林市問(wèn)題對(duì)策
      六點(diǎn)一百分
      廣西壯族自治區(qū)桂林市桂林中學(xué)
      診錯(cuò)因 知對(duì)策
      桂林市供水管網(wǎng)在線水力模型的建立與應(yīng)用初探
      對(duì)策
      面對(duì)新高考的選擇、困惑及對(duì)策
      防治“老慢支”有對(duì)策
      演員出“問(wèn)題”,電影怎么辦(聊天室)
      珍稀瀕危植物在桂林市市區(qū)園林綠化中的應(yīng)用
      韓媒稱中俄冷對(duì)朝鮮“問(wèn)題”貨船
      枞阳县| 普兰店市| 洪洞县| 尼木县| 潮州市| 东源县| 姜堰市| 五峰| 彰武县| 吕梁市| 定南县| 鸡东县| 卢氏县| 云浮市| 饶河县| 调兵山市| 灵丘县| 德州市| 长沙县| 乌鲁木齐市| 佛坪县| 定西市| 天门市| 建湖县| 兰西县| 长宁县| 百色市| 珲春市| 林州市| 涡阳县| 通榆县| 南昌市| 岢岚县| 阳江市| 余庆县| 济南市| 刚察县| 新竹市| 潜山县| 凉城县| 灌南县|