彭文國
編者按
外語學(xué)習(xí)的終極目標是掌握其語言的本質(zhì),從而通過語言而學(xué)習(xí)其先進的知識和理念,感受和體驗其獨特的文化,最終為我們所用,促使我們更快、更完整、更優(yōu)越的成長和發(fā)展。因此,理解其獨特的語言和文化內(nèi)涵就顯得尤其重要。本欄目基于此目的,力圖給讀者提供學(xué)習(xí)和體驗英語語言和文化的窗口,從語言的實用性和其特有的文化層面幫助讀者認識英語,學(xué)習(xí)英語。
在波士頓學(xué)習(xí)期間,我和來自英國的Caro成了好朋友。我們在同一個項目學(xué)習(xí),但我們并沒有住在一起。一個周末我們相約去哈佛文化廣場聚一聚。我們相約下午四點在Headwood咖啡廳一樓見面。但是到了四點半,仍然不見他的蹤影。Caro 是一個很守時的人,為什么今天會遲到這么久?而且也沒有任何的解釋呢?于是,我打電話給他:
“Hi,Caro, I am in the first floor of the cafe for a while. When can you arrive?”
“My Dear! I am waiting for you in the first floor of the cafe for half an hour! Where are you?”
我們都在first floor, 這里人也不多,為什么就沒看到對方呢?原來,我們對first floor的理解不同。我在我的“first floor”而他在他的“first floor”!
由于歷史的原因,英國和美國在表述樓層時的叫法是不一樣的。一樓在英國是GF(Gr), 即Ground Floor; 而在美國,一樓則是F1,即First Floor。
在英式英語中,一樓,即樓房地面與街道相平的樓層,是Ground Floor。Ground Floor上面的一層叫First Floor,也就是我們常說的二樓。同理,三樓就是Second Floor,四樓就是Third Floor。到英國去的小伙伴一定要注意這點。別走錯了樓層哦。
而在美式英語中,一樓,即樓房地面與街道相平的樓層,是First Floor, 二樓就是Second Floor, 和我們中國的叫法基本是一致的。
所以同樣一句話:
I will wait for you in the cafe on the first floor of the building.
在英國指的是在大廈二樓的咖啡廳。而在美國,則指的是在大廈一樓的咖啡廳。
當然,在這一點上,我們中國和美國的習(xí)慣是一樣的。
那么B層、P層、G層、L層、LG層、M層又是什么意思呢?
在英語中B指的是basement,意思是“地下室”。那么B1指的就是 Basement first floor,即地下一層。以此類推,
B2:Basement second floor 地下二層
B3:Basement third floor 地下三層
在英語國家,我們還經(jīng)常會遇到P層的表述。P即Parking。P+數(shù)字表示地下車庫層,常用在賓館或酒店。
P1:Park first floor 地下一樓
P2:Park second floor 地下二樓
需要注意的是,單獨不帶數(shù)字的 P 層,有時指的是Penthouse,也就是頂層(閣樓)或(大樓平頂上的)樓頂房屋。有時,英語國家也有用RF,即Roof Floor來表示頂層。
在英語國家,我們還經(jīng)常會遇到G層、L層。其實,G層,L層指的就是一樓或大堂。這里G指的是Ground,而L指的是Lobby,即大堂所在的層。我們中國一般遵循美國的習(xí)慣,但是也有部分大樓會用G來表示大廳。
在國外有時候會看到LL層,即Level Lobby,也就是大堂所在的層,地面層。
那么LG層又指的是什么呢?
LG層指的是地下一層。即 Low ground floor ,就是地面下一層。相當于我們中國的負一樓、地下一層。那么LG2 即地下二層。
最有趣的是M層。M層也叫中間層。那么為什么把M層叫中間層呢?
西方人其實很迷信的。他們非常忌諱13。據(jù)基督教義上說,耶穌13個門徒之一的猶大,為了貪圖30枚銀幣,將耶穌出賣給猶太教的當權(quán)者,結(jié)果耶穌被釘死在十字架上。參加最后晚餐的有13個人,晚餐的日期恰好是13號。所以認為13給耶穌帶來了苦難和不幸。從此,13在西方被認為是不幸的象征。13是背叛和出賣的同義詞。因此,西方人認為13是個不吉利的數(shù)字。許多用到13的地方多用M來代替。 據(jù)說因為M在字母表中是第十三個。所以也叫中間層。現(xiàn)在我們國家很多樓宇電梯也沒有13層,只有M層。