劉伯承元帥在翻譯方面,特別是軍事學術翻譯以及培養(yǎng)翻譯人才方面的重要見解與貢獻,很少為人所知。
戎馬倥傯中堅持翻譯工作
1930年4日,從蘇聯(lián)秘密回國的劉伯承和左權等人抵達上海。中共中央決定安排精通俄文的劉伯承擔任軍委編譯科長,專門從事軍事翻譯工作,為軍委訓練班和各地紅色武裝提供軍事教材。
劉伯承化名林直木,在上海愚園路一幢二層樓房里,于1930年至1931年間,主持翻譯了《蘇軍步兵戰(zhàn)斗條令》,校譯了《蘇軍政治工作條例》和《游擊隊怎樣動作》等。這些寶貴的軍事教材被迅速送往各蘇區(qū),促進了中國工農(nóng)紅軍的基礎建設。
1932年劉伯承奉命前往中央蘇區(qū)擔任紅軍學校校長兼政委,主持軍事教育和軍事翻譯工作,后又調(diào)任紅軍總參謀長。1932年8月,劉伯承和左權等翻譯了蘇聯(lián)紅軍的《軍語解釋》,這是我軍第一部譯自外國軍隊的軍語專著。1932年11月,針對部分紅軍指戰(zhàn)員在山地作戰(zhàn)中不講戰(zhàn)術的現(xiàn)象,劉伯承在前線翻譯出《蘇聯(lián)山地戰(zhàn)斗》。
1933年6月,劉伯承從蘇聯(lián)紅軍《戰(zhàn)術備考》中摘譯出《騎兵的奔襲和抄襲》一文,供紅軍各部隊指揮員研究,以提高紅軍騎兵的戰(zhàn)術水平;10月,他在前線摘譯蘇聯(lián)紅軍教材《退出戰(zhàn)斗》,把“撤退也是一種作戰(zhàn)樣式”的觀點介紹給紅軍指揮員,糾正紅軍中存在的忽視撤退動作、不會按作戰(zhàn)要求部署撤退的現(xiàn)象。
劉伯承的翻譯選題都是當時戰(zhàn)爭中最緊迫的問題。在抗日戰(zhàn)爭時期,他組織翻譯和校對了《蘇軍步兵戰(zhàn)斗條令》《軍隊指揮法》《合同戰(zhàn)術(上部、下部)》,以及日軍的《陣中要務令》《刺殺教令》等。在翻譯過程中,劉伯承注意引導讀者聯(lián)系實際,正確理解和借鑒譯文。
對軍事教育事業(yè)的貢獻
新中國成立后,中國人民解放軍軍事學院在南京成立,劉伯承任院長兼政治委員。
在劉伯承的組織下,軍事學院于1956年12月編輯出版了《軍語畫一(初稿)》。后來大多數(shù)被正式確定為解放軍軍語,為軍事教育事業(yè)作出了不朽的貢獻。
1953年夏天,劉伯承利用到大連休假的機會重新校譯了《蘇聯(lián)紅軍野戰(zhàn)條令(草案)》。這本條令軍訓部已經(jīng)翻譯出版,并依據(jù)條令的內(nèi)容編寫了教材用于教學。但劉伯承對校譯稿不夠滿意,他說:“條令是軍事學院最基本的教材,非常重要,一定要翻譯得十分準確,不能有含糊其辭的地方,不能有絲毫差錯。”在工作非常繁忙的情況下,他仍然親自校譯,并翻譯了《柏林戰(zhàn)役與希特勒德國投降》等書。
這一年,他已經(jīng)61歲了,僅有的一只好眼睛又患上了青光眼,但他仍拿著放大鏡逐段逐句推敲修改,20多萬字的譯稿修改了三遍。在他嚴格要求和精心組織下,付印的條令做到了不錯一個字、不錯一個標點符號。
(摘自《人民政協(xié)報》 劉旭/文)