林巍
【原文】
[1] While end of the year is approaching you, let you start cleaning your heart & soul beginning from deterging your own dirty & filthy attitudes, behaviors, habits & meaningless lifestyle. [2] Let you scrub out all the accumulated stains of your regrets, selfishness, annoyances & resentments from your soul. [3] Let you wipe away all the leftover parts of the past that are unwanted & may restrict you from moving into the next year with confidence. [4] Let you completely remove all the clutter from your schedule & your mind to create more space to focus on what is truly important. [5] Let you do all you can to live at peace not only with your world but with yourself also & resolve all your conflicts quickly to lead a happy & blessed life. Stay Beautiful & Successful!
—Rajesh Goyal
【點評】
新年將至,人們相互之間少不了說、寫一些祝福吉祥的話語。應當說,這類文字多屬“形式大于內容”,故在翻譯時,內容不難理解,在表達上則可更加考究。從參賽的譯文看,情況大致如此。鑒于該段的內容和語言特點,若刻板地按原文的詞匯、語序進行翻譯,難免顯得平淡和冗贅,失去其應有的效果,故不妨加以變通,如有的參賽者所采用的詩詞、韻體、散文詩等形式。
[1]中,對于let you start cleaning your heart & soul beginning from deterging your own dirty & filthy attitudes, behaviors, habits & meaningless lifestyle,很多譯成“給你的心靈來個大掃除吧。首先,洗去骯臟的態(tài)度、行為、習慣和毫無意義的生活方式”“讓你開始清理你的心靈和靈魂,從阻止你自己的骯臟和骯臟的態(tài)度、行為、習慣和無意義的生活方式開始”“你要開始滌蕩心靈和靈魂,摒棄骯臟的,污穢的態(tài)度,行為習慣,和碌碌無為的生活方式”等,應當說意思都不錯,但在表述上有簡化的余地。分析起來,cleaning your heart & soul其實可理解為“凈化心靈”;deterging your own dirty & filthy attitudes, behaviors, habits & meaningless lifestyle中的動名詞deterging意為wipe away、wash off or out、cleanse等,后面的都是賓語,翻譯中若一一對應,如“除去骯臟的思想,停止令人反感的舉動,改正不良的習慣,擺脫沒有意義的生活”(參賽譯文),似乎對稱,然不免繁復。實則,不妨將其意思合并,如dirty & filthy attitudes屬于需要被端正的態(tài)度,而behaviors, habits & meaningless lifestyle屬于要改掉的不良習慣等。故此,該句不妨譯為:
歲末將臨,不妨清理——
摒棄邪念、端正態(tài)度、去掉惡習、凈化心靈。
[2]中的scrub out與前面的cleaning、deterging及后面的wipe away、remove等同屬一個意思,譯文也可變化表達,避免重復。對此,較為典型的參賽譯文,如“讓你洗去靈魂中積聚的悔恨、自私、煩惱和怨恨的污點”“像洗澡一樣沖洗掉靈魂中積存的遺憾,自私,惱怒以及怨恨”等,其中不乏過于拘泥原文的痕跡。其實,接續(xù)前面的表述和音韻,不妨譯為:
心靈中容不得懊悔、自私、煩惱、怨恨,
應及時把積淀起來的這些污漬洗凈。
[3]中,leftover parts of the past一般譯成“殘留物”“不堪回首的過去”“過去的生活污點”“多余的陋習”等,應當說,此處可理解為其中既有物質的,也有精神的,即過往有礙自己情懷的東西;而restrict you from moving into the next year with confidence,既可譯成the leftover parts of the past的定語,即that 的從句“那些阻礙你飽有自信地進入新年”,也可譯為其謂語+賓語,即the leftover parts… (陳年余贅)“有礙你的自信”。故此,融會其意,不妨譯為:
陳年余贅,擾亂情懷,
不如拋棄,信心滿滿步入未來。
[4]中,對于remove all the clutter from your schedule & your mind,一般譯的都比較“實”,如“讓你徹徹底底摒棄平時日程與腦海中的凌亂之物”“剔除如麻的計劃與雜念”,而what is truly important,大都譯成“以創(chuàng)造出更大空間來聚焦于真正重要的事物之上”“騰空位置為來年的更重要的目標而奮進”等,意思固然不錯,但如前所述,在表述上可更加講究。對此,不妨譯為:
重整日程,清理思緒,
騰出時空,才更知道你真正的所求所欲。
[5]中的your world,可以有各種理解,一般譯成了“你的世界”“生存世界”,而to live at peace not only with your world but with yourself,容易譯成“不僅與你的世界和平相處,也與你自己和諧相處”。其實,此處的world多指周圍的生活環(huán)境,既是物質的,也是人文的,如:Where you love another person so selflessly you see nothing but him/her in your world...(當你如此忘我地愛上一個人時,在你眼中便只有他/她……)而to live at peace with yourself,即英文里的have a peace of mind, 平和心態(tài)、心理平衡,如:Health administers to peace of mind.(健康有助于身心的安寧。)
同時,beautiful除了美麗之外,還有多種含義。例如:①—“I’ve just finished that one for tomorrow.”(“我把明天要的那個做好了。”)—“Beautiful!”(“太棒了!”)②What beautiful timing?。〞r間把握得正好?。踭he beautiful mind(美麗心靈、崇高境界)。對于stay,許多人譯成了“保持”,其實,根據語境的不同,在翻譯中可有很大變通,如喬布斯的名句“Stay hungry, stay foolish.”顯然不宜譯成“保持饑餓,保持愚蠢。”,而應為“求知若饑,虛心若愚。”。對于最后兩句的翻譯,參賽者可謂百花齊放,各顯神通:“愿你堅持美好,事業(yè)有成!” “保持優(yōu)雅風采,成就美滿人生!”“一路綻放一路凱歌”“顏值永駐,馬到功成!”等。然而,綜合各種因素,此部分不妨譯為:
不要再與自己糾結——
盡力與周圍和諧,同時也把自己擺平;
心病盡除,愉快幸福,
向善求美,心想事成!
也有參賽者別出心裁,用舊體四言詩翻譯:
鵲為巢矣,歲末其近。囑彼潔志,勿念末趨。無穢遺念,無訥留燼。歲遺之憾,宜去宜棄。靳疚戚戚,宜止宜息。舊愿不遂,勿使擾之??v其無意,將制彼年。囑彼潔志,備己之心?,嶋s之念,勿以置之。囑彼靜心,內外安寧。齟齬皆平,則泰則逸。愿彼功成,不負韶華。
總體不錯,但也可看出,有些內容受限于古板的形式了,不如現代詩體更為靈活。
此外,作者的名字Rajesh Goyal,可按有關規(guī)則,譯成“拉杰什·戈亞爾”;而若為此段選文加個題目,則不妨為End-Year-Cleaning,即“歲末清理”,其中有物質的,更有精神的。
【優(yōu)勝者】
趙欣榮(山東) ?陳璽寧(湖南) ?楊荔晴(廣東) ?廖希思(廣東)