香樟
二胡、馬頭琴、弗拉明戈、薩朗吉,沒有國界的樂器,最具民族性的聲音,不同文化交織在一起,共同奏出最動聽的樂符。聽過這首歌的孩子們會更加堅信,不同的文明、不同的民族、不同的個性,可以相互融和。中西方的文化互鑒,將成就更多屬于這個時代的經典旋律!
The sun along the mountains bows,
The Yellow River seawards flows.
You can enjoy a grander sight,
If you climb to a greater height.
白日依山盡,黃河入海流。
欲窮千里目,更上一層樓。
百度搜索“On the Stork Tower”即可試聽。
(中文大意請見P48)
中央電視臺推出的《經典詠流傳》節(jié)目上,中國、法國、印度、蒙古四國音樂人共同演奏了中英文版《登鸛雀樓》,古出新聲,空靈簡單,旋律美得讓人想哭,將王之渙原詩與許淵沖譯本中的意境揮灑地淋漓盡致,堪稱經典作品“國際化”的最好例證。向上進取的精神,高瞻遠矚的胸襟,是演奏帶給我們的沖擊,是文化帶給我們的震撼,激勵著我們站在古代中華文明的肩膀上,再上一層樓,實現(xiàn)中華民族文化的偉大復興!
(香 樟/供稿)