8月26日,第二屆中國·重慶國際友好城市市長圓桌會議在悅來國際會議中心舉行。會上,來自俄羅斯、美國、德國、英國、泰國、柬埔寨、澳大利亞、南非等23個(gè)國家31個(gè)省州市的負(fù)責(zé)人或政府代表,圍繞“智能生活·創(chuàng)新未來”主題,共同探討城市在推進(jìn)智能化發(fā)展和創(chuàng)造美好生活中的角色與作用,分享智慧城市建設(shè)的經(jīng)驗(yàn)與愿景,推動國際城市創(chuàng)新合作。重慶市市長唐良智在會上作主旨發(fā)言,并出席有關(guān)簽約活動。
副市長潘毅琴主持會議。
會上,中國人民對外友好協(xié)會副會長謝元,波蘭盧布林省省長雅羅斯瓦夫·斯達(dá)維爾斯基、柬埔寨暹粒省省長迪賽哈、納米比亞溫得和克市市長卡則帕、德國科隆市市長何珂,以及來自泰國曼谷市、泰國清邁府、老撾萬象市等政府負(fù)責(zé)人和代表圍繞主題分別發(fā)言,暢談新趨勢、倡導(dǎo)新合作、交流新成果,提出了很多好建議。
會議期間舉行了國際友好城市合作項(xiàng)目簽約活動。重慶市分別與波蘭盧布林省、德國科隆市、美國肯塔基州簽署建立友好合作關(guān)系諒解備忘錄,與澳大利亞布里斯班市簽署關(guān)于進(jìn)一步深化友好城市關(guān)系的協(xié)議。萬州區(qū)與柬埔寨暹粒市、大渡口區(qū)與立陶宛拉德維利什基斯市、渝北區(qū)與白俄羅斯明斯克州分別簽署備忘錄。
國際友好城市代表團(tuán),部分外國駐渝蓉總領(lǐng)事,全國對外友協(xié),市有關(guān)部門、相關(guān)區(qū)縣負(fù)責(zé)人等參加有關(guān)活動。
On August 26, the 2nd Mayors’ Roundtable for International Sister Cities of Chongqing China was held at Yuelai International Convention Center. Themed on “Smart Life·Innovative Future”,” the Roundtable welcomed the heads and government representatives of 31 provinces, states and cities of 23 countries, including Russia, the United States, Germany, the United Kingdom, Thailand, Cambodia, Australia. Attending guests discussed the roles of cities in developing intellectualization and creating a better life, shared experience, and visions on smart city construction, and pledged to contribute to innovative cooperation among cities. Tang Liangzhi, Mayor of Chongqing Municipal People’s Government, delivered a keynote speech and attended relevant signing activities.
Vice Mayor Pan Yiqin presided over the meeting.
The heads and government representatives, including Xie Yuan, Vice President of The Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries(CPAFFC), Jaroslaw Stawiarski, Marshal of the Lubelskie Voivodeship, Poland, Tea Seiha, Governor of Siem Reap Province, Cambodia, Muesee Kazapua, Mayor of the City of Windhoek, Namibia, He Ke, Mayor of Cologne, Germany, and others from Bangkok, Thailand, Chiang Mai, Thailand Vientiane, Laos, made speeches on the theme, talked about new trends, advocated new cooperation, exchanged new achievements, and put forward many good suggestions.
The Roundtable saw the cooperation project signing activities of ?international sister cities. New MOUs for friendly collaboration has been reached between Chongqing and Lubelskie Voivodeship (Poland), Cologne (Germany) and Kentucky State (the United States), between Wanzhou District (Chongqing) and Siem Reap City (Cambodia), between Dadukou District (Chongqing) and Radvili?kis (Lithuania), and between Yubei District (Chongqing) and Minsk Oblast (Belarus). Additionally, Chongqing signed an agreement for enhancing the relationship of sister cities with Brisbane (Australia).
International sister city delegations, some foreign consuls general in Chongqing, the national associations for friendship with foreign countries, municipal departments and heads of relevant districts and counties participated in relevant activities.
重慶市市長唐良智:共創(chuàng)智能時(shí)代 共享智能成果
Tang Liangzhi, Mayor of Chongqing Municipal People's Government:
Create the Intelligent Era and Share the Intelligent Achievements
習(xí)近平主席向智博會發(fā)來賀信,帶來了黨中央、國務(wù)院的親切關(guān)懷和巨大鼓舞。我們將認(rèn)真貫徹習(xí)近平主席賀信精神,搶抓歷史機(jī)遇,積極主動作為,培育智能經(jīng)濟(jì),建設(shè)智慧城市,用實(shí)干實(shí)績共創(chuàng)智能時(shí)代、共享智能成果。城市是智能生活的主要載體,創(chuàng)新是城市發(fā)展的不竭動力。這次圓桌會以“智能生活·創(chuàng)新未來”為主題,就是要充分發(fā)揮智能技術(shù)動態(tài)感知、高效應(yīng)答等優(yōu)勢,深度開發(fā)各類智能便民利民應(yīng)用,讓“人+智能”成為普遍生活方式、“人人皆予、人人皆享”成為普遍生活形態(tài),以智能化創(chuàng)造高品質(zhì)生活;就是要順應(yīng)新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革,加快推進(jìn)數(shù)字產(chǎn)業(yè)化、產(chǎn)業(yè)數(shù)字化,積極拓展大數(shù)據(jù)智能化的政用、商用、民用價(jià)值,不斷催生新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)、新模式,推動質(zhì)量變革、效率變革、動力變革,贏得未來發(fā)展的主動權(quán)。
當(dāng)前,重慶正遵照習(xí)近平主席的殷殷囑托,堅(jiān)定不移把大數(shù)據(jù)智能化創(chuàng)新作為推動高質(zhì)量發(fā)展的戰(zhàn)略選擇,深入實(shí)施以大數(shù)據(jù)智能化為引領(lǐng)的創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略行動計(jì)劃,努力建設(shè)“智造重鎮(zhèn)”和“智慧名城”。本屆智博會秉承開放包容理念,匯集了志同道合的伙伴,結(jié)下了合作共贏的碩果。我們愿以此為契機(jī),分享各友城的精彩案例,交流城市治理的真知灼見,為建設(shè)智慧城市提供更多經(jīng)驗(yàn)借鑒。我們愿以此為平臺,加強(qiáng)各友城間智能產(chǎn)業(yè)深度合作,建設(shè)互利共贏智能經(jīng)濟(jì)體,共同開辟智能時(shí)代的新藍(lán)海。我們愿以此為紐帶,充分發(fā)揮市長圓桌會議重要作用,推進(jìn)友城間溝通聯(lián)絡(luò)機(jī)制化、常態(tài)化,密切文化、旅游、教育、青年等各領(lǐng)域往來,共同架起民心相通的友誼之橋。
President Xi Jinping sent a congratulatory message to the SCE, which brought warm care and great encouragement from the CPC Central Committee and the State Council. We will earnestly implement the spirit in the congratulatory message, seize historical opportunities, Take active actions, develop intelligent economy, build a smart city, and create an intelligent era and share the fruits of intelligence with our hard work and achievements. City is the main carrier of intelligent life, and innovation is the inexhaustible power of city development. The Roundtable, with ?“Smart Life·Innovative Future” as the theme, was to give full play to the advantages of intelligent technology for dynamic sensing and efficient response, and develop deeply all kinds of intelligent applications for the convenience and benefit of the people, so as to make “people plus intelligence” a universal way of life, “shared by all” a common life form, and intelligentization create high quality life. We need to adapt to the new round of scientific and technological revolution and industrial transformation, speed up digital industrialization and industry digitization, and actively expand the value of big data for government, commercial, and civil use. We need to foster new industries, new forms of business, and new models, promote the changes of quality, efficiency, and driving force, and win the initiative for future development.
At present, Chongqing is following President Xi Jinping’s advice. We will unswervingly take big data intelligent innovation as the strategic choice to promote high-quality development, deeply implement the action plan of innovation-driven development strategy led by big data intelligence, and strive to build “key intelligent town” and “smart city”. Adhering to the concept of openness and inclusiveness, the SCE gathered like-minded partners and produced win-win cooperation.We would like to take this opportunity to share the fascinating cases of sister cities, exchange insights on urban governance and provide more experience for building smart cities. We are ready to take the SCE as a platform to strengthen in-depth cooperation in the intelligent industry between sister cities, build a mutually beneficial smart economy and jointly open up a new future in the smart era. We are willing to use it as a bond to give full play to the important role of the Mayor’s Roundtable, institutionalize and normalize sister cities’ communication, increase cultural, tourism, education and youth exchanges, and build a people-to-people bridge of friendship.
泰國曼谷市政府常秘卡吉·查查萬尼:
Khachit Chatchawanit, Deputy Permanent Secretary for the Bangkok Metropolitan Administration, Thailand
曼谷在智慧城市建設(shè)方面共分3個(gè)部分,即曼谷的基本情況、信息通信技術(shù)總體規(guī)劃及智慧城市的支持與合作情況。據(jù)總體規(guī)劃,我們將在未來發(fā)展6個(gè)智能化領(lǐng)域—智慧治理、智慧市民、智慧環(huán)境、智慧交通、智慧經(jīng)濟(jì)和智慧生活。為了更好地服務(wù)市民,我們希望和友城重慶有更好的合作與發(fā)展。
Bangkok’s smart city construction is divided into three parts: the basic situation of Bangkok, the master plan of information and communication technology, and the support and cooperation of smart cities. According to the overall plan, we will develop six intelligent areas in the future -- smart governance, smart citizens, smart environment, smart transportation, smart economy and smart life. In order to better serve the citizens, we also hope to have better cooperation and development with our sister city, Chongqing.
德國科隆市市長何珂:Henriette Reker, Mayor of the City of Cologne, Germany
智慧城市的理念對我們來說首先代表著氣候保護(hù)、資源的高效利用、能源轉(zhuǎn)換,以及對氣候變化的適應(yīng),同時(shí)也帶來創(chuàng)新,創(chuàng)造新的附加值。毫無疑問,數(shù)字化在智慧城市建設(shè)過程中發(fā)揮著關(guān)鍵作用,我們不會停止數(shù)字化發(fā)展前進(jìn)的步伐,將繼續(xù)致力于智慧城市的建設(shè)。同時(shí),也希望通過智能化手段在節(jié)約能源和環(huán)境保護(hù)方面作出更大貢獻(xiàn)。
Firstly, smart cities stand for climate protection, efficient use of resources, energy conversion, and adaptation to climate change. It also brings innovation and creates new added value. There is no doubt that digitalization plays a key role in the construction of smart cities. We will not stop digital development and ?continue to devote ourselves to the construction of a smart city. At the same time, we hope to make greater contributions to energy conservation and environmental protection through intelligent means.
泰國清邁府副府尹馬努斯·坎塞:Manus Khunsai,Vice Governor of Chiang Mai, Thailand
2019智博會為各國際友城提供了深化關(guān)系、信息共享、集思廣益的大好機(jī)會,同時(shí),也展示了智慧城市發(fā)展的最新數(shù)字技術(shù)產(chǎn)品和服務(wù)。2015年清邁府被選為泰國第一批智慧城市,政府給予財(cái)政支持,通過應(yīng)用智能、安防、閉路電視系統(tǒng),推進(jìn)移動空氣質(zhì)量指數(shù)的發(fā)展,致力于增進(jìn)人民的安全,打造良好的生活環(huán)境。
The Smart China Expo 2019 provides a great opportunity for international sister cities to deepen relations, share information and pool ideas. It also showcases the latest digital technology products and services for smart city development. In 2015, Changwat Chiang Mai was selected as one of the first batch of smart cities in Thailand. The government has given financial support to Chiang Mai to promote the development of the mobile air quality index through the application of intelligent, security and closed-circuit television systems, with a view to improving people’s safety and creating a good living environment.
老撾萬象市副市長阿薩潘同·西潘敦:Athsaphangthong Siphandone, Deputy Mayor of Vientiane, Laos
在我們?yōu)槠?年的經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展規(guī)劃中,已經(jīng)將智慧城市的設(shè)計(jì)蘊(yùn)含其中,萬象正在開發(fā)智慧交通、智慧環(huán)境管理的體系,同時(shí)提升整個(gè)城市的清潔度。我們主要會做智能、旅游、政務(wù)、交通、教育、環(huán)境和人才方面建設(shè)。也希望借助本次智博會,邀請相關(guān)企業(yè)投資者前往萬象市進(jìn)行相關(guān)領(lǐng)域的智能化建設(shè)。
We have incorporated the design of smart city in our five-year economic and social development plan. Vientiane is developing systems of smart transportation and environmental management, and improving the cleanliness of the whole city. We will mainly focus on the construction of intelligence, tourism, government affairs, transportation, education, environment and talents. With the help of this SCE, we also hope to invite relevant enterprise investors to Vientiane for intelligent construction in related fields.
圭亞那林登市市長瓦尼卡·阿林德爾:Waneka Arrindell, Mayor of Linden City, Guyana
智慧城市的理念對我們而言,就是要運(yùn)用信息通信技術(shù)提升服務(wù)水平,同時(shí)減少資源浪費(fèi)。我們正從5個(gè)方面努力,向智慧城市轉(zhuǎn)型。未來還將推行無紙化政務(wù),一方面提高政府服務(wù)水平,另一方面減少紙張消耗,打造綠色智慧城市。
From our perspectives, smart city means leveraging information and communication technologies to improve services while reducing waste of resources. We are working hard in five aspects to transform into a smart city. In the future, paperless government affairs will be implemented to improve government services and reduce paper consumption, so as to build a green and smart city.
美國加州薩克拉門托市政府代表容承澤:Antonio Yung, Envoy of Trade and Education Office of City of Sacramento, United States
薩克拉門托智慧城市的戰(zhàn)略,就是把最新的技術(shù)運(yùn)用在各個(gè)領(lǐng)域,包括生物健康、潔凈能源、自動駕駛、人工智能等。與其他智慧城市建設(shè)聚焦技術(shù)創(chuàng)新和基礎(chǔ)設(shè)施有所不同,薩克拉門托建設(shè)智慧城市是以人為本、以生活質(zhì)量為本。
Sacramento smart city’s strategy is to use the latest technologies in a variety of fields, including biological health, clean energy, autonomous driving, artificial intelligence, and so on. Unlike other smart cities, which focus on technological innovation and infrastructure, Sacramento’s smart city is people-oriented and life-quality-oriented.
希臘伯羅奔尼撒大區(qū)全權(quán)代表喬治·卡格里斯:Georgios Kagklis, President of China-Greece Economic and Cultural Development Promotion Association
在過去,我們的文化、歷史以及取得的成就,可以看到我們有很多的相似點(diǎn)。在社會發(fā)展方面也面臨同樣的挑戰(zhàn)。而今天,我們都見證并享受到了中國智能化發(fā)展的成果。智能技術(shù)發(fā)展不僅會造福一個(gè)時(shí)代,更有利于人類長期的生存與發(fā)展。
we had many similarities in our culture, history and achievements and same challenges in social development in the past. Today, we have witnessed and enjoyed the fruits of China’s intelligent development. The development of intelligent technology will not only benefit an era, but also contribute to the long-term survival and development of mankind.
美國肯塔基州政府代表、商貿(mào)廳常務(wù)副廳長艾潤·佩斯利:Erran Persley, Commissioner for Business Development for the Kentucky Cabinet for Economic Development
肯塔基州大概有500家國際性企業(yè)投資辦廠,有34個(gè)國家的企業(yè)在此有投資??纤菰诳者\(yùn)產(chǎn)品出口方面居國內(nèi)第二位,僅次于華盛頓州。我們希望成為工程制造方面的一個(gè)先進(jìn)卓越的中心,能夠跟全世界的合作伙伴包括重慶以及中國其他省市合作。
Kentucky is home to about 500 international companies, and 34 foreign companies have investments in Kentucky. Kentucky ranks second in air exports, behind Washington state. We aim to build ourselves into a center prominent in engineering manufacturing, working with partners around the world including Chongqing and other provinces and cities in China.
俄羅斯圣彼得堡市政府駐華代表庫利科夫:Gleb Kulikov, Director of Beijing-St. Petersburg Business Information Center On Behalf of St. Petersburg Municipal Government, Russia
智慧城市不僅僅是IT城市的追求,還應(yīng)該吸引商業(yè)投資和市民參與到城市發(fā)展決策中?,F(xiàn)在圣彼得堡與重慶的友好往來上升到新的高度,兩市間的交流日益密切,圣彼得堡和重慶將共同實(shí)施許多大型惠民項(xiàng)目,我們將繼續(xù)保持互助關(guān)系。
In building smart cities, it involves more than the pursuit of IT cities; it involves attracting business investments and encouraging citizens to participating in the decision-making process of urban development. Now the friendly exchanges between St. Petersburg and Chongqing have reached a new level. The exchanges between the delegations of the two cities are getting closer. St. Petersburg and Chongqing will jointly implement many large-scale projects to benefit the people and continue to help each other.
波蘭盧布林省省長雅羅斯瓦夫·斯達(dá)維爾斯基:Jaroslaw Stawiarski, Marshal of the Lubelskie Voivodeship, Poland
“一帶一路”倡議為盧布林省與重慶帶來合作機(jī)遇,希望雙方進(jìn)一步加大商貿(mào)往來。盧布林省有優(yōu)秀的教育資源和豐富的旅游資源,歡迎中國游客和學(xué)生前去旅游和留學(xué)。
The Belt and Road Initiative brings opportunities for cooperation between Lubelskie and Chongqing, and we hope that the two parties will further increase business contacts. Lubelskie has rich educational and tourism resources, and welcomes Chinese tourists and students to travel and study here.
柬埔寨暹粒省省長迪賽哈:Tea Seiha, Governor of Siem Reap Province, Cambodia
2018年東南亞國家提出智能城市的概念,我們計(jì)劃在2019-2025年找到合作伙伴,尋求資金來源,支持相關(guān)項(xiàng)目落地,推動智能城市的發(fā)展。智能化讓經(jīng)濟(jì)發(fā)展更加有效,如智能農(nóng)業(yè),通過使用智能IT技術(shù)監(jiān)測氣候、產(chǎn)量,土壤分析和降低生產(chǎn)成本等,使農(nóng)業(yè)產(chǎn)量更有保障,效益更高。
In 2018, Southeast Asian countries put forward the concept of smart city. We plan to find partners and sources of investment from 2019 to 2015, thus contributing to the implementation of relevant projects and promote the development of smart cities. Intelligence makes economic development more effective. For example, intelligent agriculture can use intelligent IT technology to detect climate and yield, do soil analysis and reduce production costs, so as to make agricultural yield more guaranteed and benefit higher.
納米比亞溫得和克市市長卡則帕:Muesee Kazapua, Mayor of the City of Windhoek, Namibia
智慧城市是未來的潮流,發(fā)展會非常迅速,將推動全球范圍內(nèi)的可持續(xù)發(fā)展。智慧城市中的住宅樓和商業(yè)樓將會更加高效,使用更少的能源。智能電網(wǎng)將會融入智慧城市當(dāng)中,智慧路燈也能夠讓許多城市踏上智慧城市的進(jìn)程。互聯(lián)網(wǎng)的急速發(fā)展,影響著全球范圍內(nèi)的市政服務(wù)。
Smart cities are the trend of the future. They will grow very fast and promote sustainable development on a global scale. Residential and commercial buildings in smart cities will be more efficient and use less energy. Smart grid will be integrated into smart cities, and smart street lamps will enable many cities to embark on the process of smart city. The rapid development of the Internet is affecting municipal services worldwide.
白俄羅斯明斯克州副州長尼古拉·羅戈舒克:Rahashchuk Mikalai, Deputy Chairman of the Minsk Region Executive Committee,Belarus
明斯克州和重慶之間開行的中歐班列,定期向中國市場供應(yīng)我們生產(chǎn)的食品,并帶回中國商品。現(xiàn)在重要的任務(wù)是鞏固市場,通過參與中國的各種論壇、展覽會、博覽會,找到兩國貿(mào)易交往的平臺。
The China-Europe freight train between Minsk and Chongqing regularly supplies our food to the Chinese market and brings back Chinese goods. The important task now is to consolidate the market and find a platform for bilateral trade by participating in various forums, exhibitions and expos in China.
韓國全羅北道副知事李源澤:Lee Won Taeg, Lieutenant Governor of Jeollabuk-do Province, R.O.Korea
全羅北道對公共安全領(lǐng)域、福利領(lǐng)域、環(huán)境領(lǐng)域、未來新產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域等非常關(guān)注,在未來新產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域,我們正在培育與碳素相關(guān)的一個(gè)產(chǎn)業(yè)。全羅北道希望與世界各國形成緊密的聯(lián)接,共同發(fā)展相關(guān)產(chǎn)業(yè)。
Jeollabuk-do pays great attention to public safety, welfare, environment and new future industries. we are cultivating an industry related to carbon for the new future industries. We hope to form a close connection with other countries in the world and develop related industries together.
南非布法羅市市長帕卡提:Xola Pakati, Executive Mayor of Buffalo City Metropolitan Municipality, South Africa
中國是南非重要的貿(mào)易國之一。在1994年我們獨(dú)立之前,中國和南非就建立了良好關(guān)系,我們也獲得了中國的大力支持,取得了獨(dú)立自主的主權(quán)。布法羅市在南非的東南部,主要產(chǎn)業(yè)是汽車制造,是南非唯一港口城市,也是當(dāng)?shù)氐奈锪髦行?,期待與重慶的深入合作。
China is one of South Africa’s important trading countries. Before our independence in 1994, China and South Africa had established good relationship. We also received strong support from China and achieved independent sovereignty. Buffalo is located in the southeast of South Africa, with automobile manufacturing as its main industry. It is the only port city in South Africa and also the local logistics center. We Look forward to in-depth cooperation with Chongqing.
澳大利亞布里斯班市副市長克莉絲塔·亞當(dāng)斯:Krista Adams, Deputy Mayor of Brisbane City Council, Australia
我們以人為本打造智慧城市,鼓勵(lì)在行業(yè)企業(yè)和居民之間展開對話與合作。我們發(fā)展技術(shù),更重要的是應(yīng)用,我們希望能夠打造智慧城市、活力城市、健康城市、綠色城市、清潔城市,希望城市更加有活力,有創(chuàng)造性,更加宜居,更加符合世界城市的標(biāo)準(zhǔn)。
We put people first to build a smart city and encourage dialogue and cooperation between businesses and residents. We develop technologies, and more importantly, we apply them. We want to build a smart, vibrant, healthy, green, and clean city. I hope the city will be more vibrant, creative, livable and in line with the standards of the world’s cities.
斯洛文尼亞馬里博爾市副市長瑞徹恩博格:Gregor Reichenberg, Deputy Mayor of Maribor, Slovenia
馬里博爾是一個(gè)綠色城市,我們的綠化度非常高。還是一個(gè)文化名城,建筑和體育非常有名,到馬里博爾市區(qū)來可以滑雪、劃船,看歌劇。為了推動城市的基礎(chǔ)設(shè)施和通訊設(shè)施建設(shè),我們非常期待用足夠的聰明才智和智能技術(shù)來賦能,讓智慧城市變成現(xiàn)實(shí)。
Maribor is a highly green city. It’s also a cultural city, famous for its architecture and sports. Downtown Maribor offers skiing, boating and opera. In order to drive the development of urban infrastructure and communication facilities, we are looking forward to using enough ingenuity and smart technologies to make the smart city a reality.
澳大利亞悉尼市議員郭耀文:Robert Kok, Councilor of Sydney, Australia
數(shù)字化的未來必須以人為中心。74%的悉尼居民對運(yùn)用數(shù)字科技非常滿意,也有部分居民擔(dān)憂產(chǎn)生數(shù)字化的鴻溝。為此,悉尼市對數(shù)字化進(jìn)行了普及推廣,讓民眾廣泛參與和支持?jǐn)?shù)字化,其目的就是讓悉尼成為數(shù)字化方面的引領(lǐng)者。
The digital future must be people-oriented. While 74 per cent of Sydney residents are satisfied with the use of digital technology, some are concerned about a digital divide. To this end, Sydney city popularizes digitization and enables the public to participate and support digitization. The purpose is to make Sydney a leader in digitization.
立陶宛拉德維利什基斯市副市長明達(dá)各斯·鮑留卡斯:Mindaugas Pauliukas, Vice Mayor of Radviliskis District Municipality, Lithuania
我們城市相對來說是比較小的,我們沒有黃金,沒有石油,但是我們也必須要智能化。立陶宛非常擅長科技創(chuàng)新,為了更好地吸引投資,我們也有各方面的優(yōu)惠政策。非常感謝重慶舉辦智博會,給我機(jī)會展示我的國家,推動我們的合作。
Our city are relatively small. We have neither gold nor oil, but our city also have to be smart. Lithuania does well in scientific and technological innovation. In order to attract investment, we have preferential policies in various aspects. Thanks to Chongqing for hosting such a successful SCE, we have gained the opportunity to introduce our country to the world and promote mutual cooperation.
波蘭熱舒夫市副市長馬洛克·烏斯特羅賓斯基:Marek Ustrobiński, Deputy Mayor of Rzeszów, Poland
我們是一個(gè)有20萬人口的城市,智慧城市的觀念已經(jīng)在我們城市的很多方面得到體現(xiàn),比如市民參與治理、交通、基礎(chǔ)設(shè)施、市政服務(wù)、教育、環(huán)保及娛樂。我們的智慧城市從2005年就開始建立,在很多生活領(lǐng)域,智慧城市的技術(shù)和概念也有很廣泛的應(yīng)用,我們的城市是干凈、安全、友好的。
Our city has 200,000 people, and the idea of smart city has been embodied in many aspects of our city, such as citizen participation in governance, transportation, infrastructure, municipal services, education, environmental protection and entertainment. Our smart city has been established since 2005, and the technology and concept of smart city are widely used in many areas of life. Our city is clean, safe and friendly.
韓國仁川廣域市經(jīng)濟(jì)自由區(qū)次長俞炳崙:Yu Pyung Ryun, Vice Commissioner of Incheon Free Economic Zone Authority (IFEZ), R.O.Korea
我們的經(jīng)濟(jì)自由區(qū)以智能城市為目標(biāo),制定了3個(gè)階段性目標(biāo)。第一階段就是制定智能城市的戰(zhàn)略,第二階段是建立智能的平臺,第三階段是轉(zhuǎn)型升級的過程。在這個(gè)過程中我們認(rèn)識到了數(shù)據(jù)的重要性,從以政府為主導(dǎo)的推進(jìn)方向,轉(zhuǎn)為以數(shù)據(jù)為中心、以民間為主導(dǎo)的智能城市。
Our economic freedom zone targets a smart city with three phased goals. The first stage is the development of smart city strategy, the second stage is the establishment of smart platform, and the third stage is the process of transformation and upgrading. During these stages, we have realized the importance of data. Our city has shifted its goal from a government-led development direction to a data-centered, and civilian-led smart city.
比利時(shí)安特衛(wèi)普省政府代表林柏森:Bart Boschmans, Investment & Trade Attaché at Flanders Investment and Trade Office, Government of Flanders Region, Belgium
2011年,重慶和安特衛(wèi)普之間開通貨物鐵路運(yùn)輸,同年,安特衛(wèi)普和重慶建立了友好城市關(guān)系。建設(shè)智能城市要利用技術(shù),加強(qiáng)社會、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,因此,本屆智博會的主題“為經(jīng)濟(jì)賦能、為生活添彩”是非常準(zhǔn)確的。我希望今天的圓桌會是中國和比利時(shí)智慧城市合作的一個(gè)延續(xù)。
In 2011, railway freight transport was launched between Chongqing and Antwerp. In the same year, Antwerp establish sister city relationship with Chongqing. To build a smart city, technology should be used to strengthen social and economic development. Therefore, the theme of this SCE “Empowering Economy, Enriching life” is very accurate. I hope today’s Roundtable will be a continuation of China-Belgium smart city cooperation.
阿根廷科爾多瓦省區(qū)域一體化和國際關(guān)系秘書長卡洛斯·托馬斯·亞歷山德力:Carlos Tomas Alesandri, Secretary of the Department of Regional Integration and International Relations, Argentina
智能產(chǎn)業(yè)開啟了全球化的另一個(gè)新的階段,我們不僅僅要建設(shè)智慧的城市,還要建設(shè)智慧的省份、智慧的地區(qū),通過新技術(shù)的使用,讓我們不同城市之間也建設(shè)起互聯(lián)互通,讓我們社會真正形成互聯(lián)互通的機(jī)制。希望與友好的重慶市優(yōu)化我們的合作。
The smart industry has kicked off another phase of globalization. We will not only build smart cities, but also smart provinces and regions. Through the use of new technologies, we can build connectivity between different cities, so that our society can truly form the connectivity mechanism. We hope to optimize the cooperation with our sister city, Chongqing.
瑞士蘇黎世州政府代表、瑞中協(xié)會主席狄安:Andries Diener, President of Swiss-Chinese Association, Switzerland
技術(shù)對于瑞士來說,是讓人民聯(lián)系越來越緊密,讓地理的界限消失,讓大家更好地進(jìn)行溝通。我非常期望向重慶借鑒更多的經(jīng)驗(yàn),我們會在未來就智慧科技方面,有更多的合作契機(jī),我也非常期待繼續(xù)加強(qiáng)重慶和瑞士之間的聯(lián)系。
For Switzerland, technology is to make people more and more connected, to make geographical boundaries disappear and to make people communicate better. I am looking forward to learning more from Chongqing. We will have more opportunities for cooperation on smart technology in the future. I am also looking forward to strengthening the relationship between Chongqing and Switzerland.
英國威爾士政府代表奎克:Iain Douglas Quick, Head of Performance & Delivery of the Overseas OfficesTrade & Investment, Welsh Government, United Kingdom
說到智慧城市,不得不提及我們的主要技術(shù)基地—半導(dǎo)體生產(chǎn)基地(CES),讓全球半導(dǎo)體聚集在一起,研發(fā)、生產(chǎn),為未來的制造技術(shù)提供技術(shù)解決方案。同樣,我們通過為自動駕駛汽車、航空、健康、安全和許多的智能城市應(yīng)用提供發(fā)展思路和機(jī)遇,聚集了大量相關(guān)企業(yè)和學(xué)者。希望未來能和其他相應(yīng)的組織建立合作,共同開發(fā)全球市場。
Speaking of smart cities, I have to mention our main technology base--a semiconductor manufacturing base, CES , which brings semiconductors around the world together for R&D and production, and provide technological solutions for future manufacturing technologies. We have also gathered a large number of relevant enterprises and scholars by providing development ideas and opportunities for self-driving cars, aviation, health, safety and other many smart city applications. We hope to establish cooperation with other relevant organizations in the future to jointly develop the global market.
美國印第安納州政府代表安德里亞·里克特:Andrea Richter, Vice President for International Engagement at the Indiana Economic Development Corporation, United States
我們以大數(shù)據(jù)創(chuàng)新了金融工具,吸引全球的企業(yè);在智慧政府方面,我們通過大數(shù)據(jù)智能化等為企業(yè)提供簡捷、高效的服務(wù)。我們重視城市的框架建設(shè),為數(shù)字經(jīng)濟(jì)提供基礎(chǔ)和有利條件。重慶的汽車企業(yè)在印第安納州有制造中心,我們之間有良好的合作基礎(chǔ)。
We have innovated financial instruments with big data and attract global enterprises. In terms of smart government, we provide simple and efficient services for enterprises through intelligent big data. We attach great importance to the urban framework construction to provide the foundation and favorable conditions for the digital economy. The auto companies of Chongqing have manufacturing centers in Indiana, and we have a good basis for cooperation.
印度尼西亞西爪哇省政府代表內(nèi)尼·羅哈尼:Neni Rohaeni, Head of Governmental Affairs of West Java, Indonesia
建造智慧城市,這對我們來說是重中之重。應(yīng)用的領(lǐng)域包括教育、旅游、交通,以及城鄉(xiāng)發(fā)展。西爪哇省有27個(gè)城市,都有智慧城市的設(shè)想。政府承諾為市民和政府之間推動27個(gè)智慧項(xiàng)目進(jìn)行融合發(fā)展。希望可以加強(qiáng)與重慶的關(guān)系,在未來為我們帶來更切實(shí)的利益。
Building smart cities is a top priority for us. Smart applications include education, tourism, transportation, and urban and rural development. There are 27 cities in west Java, all with the idea of a smart city. The government is committed to integrating 27 smart projects between citizens and the government. We hope to strengthen our relationship with Chongqing and bring us more tangible benefits in the future.
美國辛辛那提市政府代表陳遼瑞:Leo Chen, The Executive Director of the Midwest USA Chinese Chamber of Commerce (M3C), United States
在當(dāng)前的國際形勢下,省州市一級的地方政府層面的互動交流,以及民間的經(jīng)貿(mào)投資往來,越發(fā)顯得重要且具有戰(zhàn)略意義。希望通過設(shè)立友好城市可持續(xù)發(fā)展基金,建設(shè)并行自貿(mào)區(qū),推動與重慶兩地的投資及人文交流。
In the current international situation, the interaction and exchanges of local governments at the provincial and municipal level, as well as the economic and investment exchanges among the people, are becoming more of importance and strategic significance. We hope to build parallel free trade zones and promote investment and cultural exchanges with Chongqing through the establishment of sister city sustainable development fund.
西班牙大加納利省政府代表貝雷斯:Carlos Vélez, Representative of Gran Canaria Government, President of China Spain Business Association, Spain
大加納利地處大西洋,因?yàn)閮?yōu)良的自然條件,旅游業(yè)是我們的經(jīng)濟(jì)支柱,每年有1500萬的游客來到大加納利群島。我們有一個(gè)航站樓在大加納利,同英國、德國、愛爾蘭、比利時(shí)、意大利等國家有重要的航線,希望有更多人到大加納利群島旅游。
Gran Canaria is located in the Atlantic ocean, and tourism is the backbone of our economy due to excellent natural conditions. Every year, Gran Canaria will ?welcome 15 million visitors. We have a terminal in Gran Canaria and important flights with the UK, Germany, Ireland, Belgium, Italy and other countries. We welcome more people to visit Gran Canaria.
Translator/Wang Dan