張曼君 張慧真
摘要:湘西民歌深刻反映出湘西社會(huì)的整體風(fēng)貌。它是湘西民族文化的重要載體,是湘西人民用來(lái)抒發(fā)感情的最樸素、最直接的吟唱形式,閃耀著湘西人民藝術(shù)才智的光芒。但湘西民歌卻鮮為世界所了解。即使有少部分走出的湘西的民歌,但在翻譯中存在很多問(wèn)題。本文立足于湘西特色文化,以中西方共同的文化為背景,調(diào)查了湘西民歌英譯過(guò)程中存在的問(wèn)題,并通過(guò)案例講解探討其英譯策略方法。
關(guān)鍵詞:湘西民歌;英譯問(wèn)題;英譯方法
湘西民歌是湖南的武陵至雪峰山脈以西地區(qū)口口相傳的歌曲,同一地區(qū)有不同民族的歌曲、同一民族有不同演唱形式的歌曲。2006年,湘西地區(qū)的民間音樂(lè)桑植民歌入選為第一批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。隨后,2008年,湘西苗族民歌入選第二批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。由此可見(jiàn)湘西民歌不僅是湘西地區(qū)的文化標(biāo)志,也是中華民族文化的一朵瑰麗的奇葩。但只是湘西地區(qū)的部分民歌被認(rèn)可并非該地區(qū)的絕大部分民歌。湘西民歌中的語(yǔ)言文字及其獨(dú)特的演唱風(fēng)格深刻反映了湘西地區(qū)人民生產(chǎn)生活的整體風(fēng)貌,所以它成為了該地區(qū)對(duì)外宣傳的重要元素之一。而湘西民歌又因其獨(dú)特的民族文化背景以及善用贅詞、疊詞、擬聲詞等特點(diǎn)給譯者造成了很多麻煩,并且在英譯過(guò)程中出現(xiàn)很多錯(cuò)誤。本文首先探討湘西民歌在英譯過(guò)程中存在的問(wèn)題,然后從翻譯方法上通過(guò)案例講解方式對(duì)出現(xiàn)問(wèn)題進(jìn)行探討,希望對(duì)湘西民歌的對(duì)外推廣奉獻(xiàn)一點(diǎn)微薄之力。
一、湘西民歌英譯中存在的問(wèn)題
(一)英譯詞匯的文化缺失
1.疊詞英譯不當(dāng)現(xiàn)象
湘西民歌疊詞的運(yùn)用在音律上讓民歌有朗朗上口起到押韻的效果。在語(yǔ)言文字上用重復(fù)的字豐富民歌文字運(yùn)用的多樣性。在民歌整體表現(xiàn)上有烘托意境、表達(dá)人物情感等多重作用。疊詞屬于漢語(yǔ)文字體系,它在英語(yǔ)體系中很難找到對(duì)稱的詞匯,這讓譯者無(wú)法準(zhǔn)確把握疊詞的運(yùn)用語(yǔ)境而無(wú)法翻譯出湘西民歌特有的韻味。
例如:《又驚又喜又心慌》的譯文是:
月亮彎彎亮堂堂 ?The moon bends and shines
半山坡上等情郎 ?Waiting my brother on the half-hill
風(fēng)吹竹葉皮皮動(dòng) ?Winds blows the leaves
又驚又喜又心慌 ?I feel suprised, glad and feard
原詞中的“彎彎”、“亮堂堂”、“皮皮動(dòng)”在譯文可以看出“彎彎”對(duì)應(yīng)”bend”,“亮堂堂”對(duì)應(yīng)”shine”,而“皮皮動(dòng)”在譯文中缺失。民歌中的“亮堂堂”既指月亮散發(fā)著柔和的月光而且還指夜晚月光照耀下世界的清晰度。而譯文中的”shine”在英文中的主語(yǔ)常常是陽(yáng)光,且”shine”散發(fā)的光是強(qiáng)烈的光,它不同于月亮散發(fā)的柔和的月光,在譯文中的意境全無(wú)。由此可見(jiàn)譯文中只是追求民歌意義表達(dá)并未對(duì)湘西民歌的使用技巧及其恰當(dāng)?shù)囊饩匙龀鎏骄俊?/p>
2.襯詞英譯不當(dāng)現(xiàn)象
湘西民歌大多是生活在湘西地區(qū)的勞動(dòng)人民在日常生產(chǎn)生活所做。在民歌中常常用“喲”、喔”、“嘞”、“呀”等語(yǔ)氣襯詞。它在語(yǔ)言運(yùn)用的形式上起到裝飾和美化曲調(diào),擴(kuò)充歌腔的曲式結(jié)構(gòu)的作用,使歌曲起伏跌宕,跳躍多變 [1]。同時(shí),它的運(yùn)用也展現(xiàn)了湘西人民熱情奔放的性格特征以及熱愛(ài)生活的思想情感。襯詞在民歌的開(kāi)頭、中間、結(jié)尾等地處處可見(jiàn),運(yùn)用的位置不同表達(dá)的效果也有不同。而很多譯者并不能理解湘西民歌襯詞的具體運(yùn)用常常采用不翻的策略。
例如:張家界民歌《棒棒捶在巖板上》
女:唱山歌喲 ?sing a mountain song
女:?jiǎn)颜O
男:?jiǎn)颜O
以女歌唱家用“唱山歌喲”來(lái)開(kāi)頭“喲”字拖音很長(zhǎng),因?yàn)樗潜容^響亮纏綿的元音,它的開(kāi)頭給整首歌曲帶來(lái)一種旋律悠揚(yáng)和意境清新的美感。而后男女歌唱家用“喲誒”、 “喲誒”在高山流水間親密互動(dòng),來(lái)表達(dá)對(duì)彼此的傾慕。但在譯文中只是將“唱山歌喲”譯為”sing a mountain song”,而將后面男女主人翁之間的“喲誒”的對(duì)唱直接略去不譯。這樣完全喪失了襯詞的表達(dá)效果,未展湘西男女運(yùn)用對(duì)唱情歌方式表達(dá)愛(ài)慕的風(fēng)俗習(xí)慣。
3.擬聲詞英譯不當(dāng)現(xiàn)象
湘西民歌大多是勞動(dòng)人民在生產(chǎn)生活中所做,它們來(lái)源于生活也反映生活。它常用各種擬聲詞來(lái)生動(dòng)描繪生產(chǎn)生活中的活動(dòng)、動(dòng)物、植物等等事物。湘西民歌中的擬聲詞是屬于湘西文化體系的擬聲詞,與英語(yǔ)體系下的擬聲詞屬于不同的語(yǔ)言體系,譯者常常無(wú)法在兩者之間尋求到平衡。
例如:漢語(yǔ)版的《叭臺(tái)叭臺(tái)卡普他》
叭臺(tái)叭臺(tái)卡普他 ? bada bada is a loom
郎在你后園把土挖 my boy is digging the earth
漢語(yǔ)保留了土家語(yǔ)的“叭臺(tái)叭臺(tái)”的織布機(jī)發(fā)出的聲音,譯文為了模擬它的發(fā)音用了”bada ?bada”但這只是很好的模仿湘西語(yǔ)言體系下的織布機(jī)的發(fā)音,而在英文體系下存在有織布機(jī)對(duì)應(yīng)的擬聲詞。譯者過(guò)于追求湘西地區(qū)的發(fā)音效
4.數(shù)量詞英譯不當(dāng)
中外很多民族的歌曲都會(huì)運(yùn)用很多數(shù)量詞來(lái)表達(dá)本民族的特色,湘西民歌也不例外。湘西民歌的數(shù)量詞的運(yùn)用并不僅僅一層不變而是在適應(yīng)配詞、押韻以及在恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境下而運(yùn)用。
例如:《馬桑樹(shù)兒搭燈臺(tái)》
郎去當(dāng)兵姐在家 ? ?I am going to join the army
我三五兩年不得來(lái) ?If I am not back in three or five years
你個(gè)花兒別處栽 ? ?please do not wait for me and find another man
該歌曲中的“三五兩年不得來(lái)”還有另外一版本叫做“三年兩載不得來(lái)”。該首民歌的意思是男主人公要去當(dāng)兵,生死未卜,有很多年不會(huì)回來(lái),男主人勸心上人不要在家苦等他。在湘西民歌中的很多數(shù)詞并不是確切的指代,而是一種泛指,這里是“多年”的意思,而譯文中卻將其簡(jiǎn)單的直譯,并未理解其深層的含義。但是對(duì)于數(shù)詞的英譯應(yīng)該結(jié)合它本身的運(yùn)用語(yǔ)境而不是為了追求深層而刻意為之。
5.地方特有詞匯英譯不當(dāng)
湘西民歌是湘西地區(qū)的勞動(dòng)人民頌其食、歌其事、揚(yáng)其情的一種藝術(shù)表現(xiàn)形式,處處體現(xiàn)著湘西地區(qū)地域特征及其民俗文化。湘西民歌包含了很多該地區(qū)的方言、俗語(yǔ)以及民族語(yǔ)言,這對(duì)民歌的英譯造成了很大的困難。譯文中經(jīng)常出現(xiàn)譯者對(duì)湘西民歌的漏譯、錯(cuò)譯、誤譯的現(xiàn)象。
例如:《小背簍》
它的標(biāo)題在譯文是”little rucksack”,這個(gè)詞匯在西方是指遠(yuǎn)足或登山者的背包,它的文化運(yùn)用背景和湘西地區(qū)的截然不同,譯者不能為了便于外國(guó)友人理解而刻意牽強(qiáng)。
二、湘西民歌的英譯解決策略
湘西民歌中方言詞、民族詞匯、疊詞、襯詞的運(yùn)用,生動(dòng)地突出了地方歌曲風(fēng)格特色。但湘西地區(qū)和西方世界處于不同的文化背景,讓民歌在內(nèi)容和形式上與西方世界有許多的區(qū)別,這給翻譯造成了很大的障礙。不過(guò),湘西民歌作為一種翻譯的新領(lǐng)域未嘗不是給翻譯界帶來(lái)的自我能力提高的機(jī)會(huì)。以下是幾種翻譯方法可以單獨(dú)使用,也可以混合使用。
(一)、忠實(shí)民歌本意
1.直譯法
盡可能的尋找湘西文化與英語(yǔ)文化對(duì)等的翻譯方法,還原湘西民歌的原貌。例如:《四季花兒開(kāi)》“春/夏/秋/冬季花兒開(kāi)”可直譯為”Flowers bloom in the spring/summer/autumn/winter”,這樣不會(huì)造成文化誤解,可以直譯。
2.音譯/音譯+注解
湘西民歌中會(huì)出現(xiàn)很多的方言、民族詞匯以及本地區(qū)的人名、地名。這些在英譯中是一大障礙,不過(guò)它們有些并不對(duì)理解民歌有干擾可以直接采取音譯。若音譯后會(huì)造成誤解則可采用音譯+注解的方法,便于外國(guó)友人理解。例如《家鄉(xiāng)有條猛洞河》中,它圍繞猛洞河而寫(xiě)的歌曲,它可直接譯為”Mengdong river”,通過(guò)譯文已經(jīng)知道了這條河的名字,無(wú)需展開(kāi)。
3.意譯
意譯在無(wú)法通過(guò)直譯表達(dá)歌曲意味的前提下,基于歌曲的大意進(jìn)行靈活性翻譯的一種方法。例如《馬桑樹(shù)兒搭燈臺(tái)》,“三五兩年”表達(dá)的是“多年”,則在譯文中就可直接譯為” If I am not back many years”這樣便于理解。
4.創(chuàng)譯
創(chuàng)譯是在中西文化的背景差異前提下,為了便于外國(guó)友人理解,譯者可根據(jù)具體情況對(duì)譯文進(jìn)行創(chuàng)造性發(fā)揮。例如《小背簍》的標(biāo)題是”little rucksack”。在湘西地區(qū)婦女背孩子用的是小竹背簍,而對(duì)于外國(guó)友人來(lái)說(shuō)難以理解,則可創(chuàng)譯為”bamboo-basket”,在其后加注解。這樣既保留了湘西地區(qū)的文化特色,也取得了中西文化的一種平衡。
(二)、重視歌曲的音律節(jié)奏,保留歌曲原有風(fēng)貌
1.追求漢英兩體系下音律的相似性。例如:《情歌不離姐面前》中,
麻風(fēng)的個(gè)細(xì)雨,咕嚕嚕 括啦啦 羅羅羅,不離呀天啦
麻雀的個(gè)不離,咕嚕嚕 括啦啦 羅羅羅,屋檐羅邊喲
It is drizzling,lululu,lululu,lululu ?drizzling all the way
Sparrpw is flying, lululu,lululu,lululu flying around eave
這里”lu”和“羅”有相似的發(fā)音即可采用,“啦”的發(fā)音可以和英文中”la”的發(fā)音相對(duì)應(yīng)。這樣可譯為” lululu,lalala,lululu”,增加擬聲的多樣性。
2.結(jié)合語(yǔ)境,適當(dāng)模譯,取得意義與意境的相對(duì)統(tǒng)一。
例如:《叭臺(tái)叭臺(tái)卡普他》
叭臺(tái)叭臺(tái)卡普他 ? bada bada is a loom
郎在你后園把土挖 my boy is digging the earth
英文中沒(méi)有“叭臺(tái)叭臺(tái)”的擬聲詞,但是卻有”click” [2]樣的擬聲詞,譯文可以根據(jù)使用的意境而將其譯為”click-click is a loom”,雖然不是湘西地區(qū)特有的發(fā)音,但卻結(jié)合了西方的語(yǔ)言習(xí)慣,能讓外國(guó)友人感受到織布機(jī)的聲音。
3.采用 “音譯”和“意譯”,達(dá)成音律、意義、意境的和諧統(tǒng)一。
例如:《又驚又喜又心慌》可以譯為
月亮彎彎亮堂堂 ?The moon is curving and clearing
半山坡上等情郎 ?I waited my lover on the half-hill
風(fēng)吹竹葉皮皮動(dòng) ?Winds blows the leaves rustling
又驚又喜又心慌 ?astouned, glad and alarmed
疊詞“彎彎”譯為”curving”?!?亮堂堂”譯為”clearing”,它采用現(xiàn)在分詞的形式,既傳達(dá)了月光正在緩緩散發(fā)出柔和的光,同時(shí)也描繪出月光照耀下清澈寧?kù)o的世界?!捌て?dòng)”譯為”rustling”,它的發(fā)音模擬了夜晚竹葉在風(fēng)吹下沙沙作響的聲音。韻律上,兩段話里”curving”與”clearing”,” astouned, glad and alarmed”構(gòu)成頭尾押韻。整首歌里”clearing”與”rustling”隔段押韻,營(yíng)造出一種動(dòng)靜結(jié)合的夜景圖。
三、總結(jié)
湘西是中國(guó)少數(shù)民族聚居地區(qū),承載著豐厚的少數(shù)民族及地方特色文化。湘西民歌近年來(lái)作為湘西文化的載體逐漸被外界所了解。湘西民歌在對(duì)外推廣的過(guò)程中,存在很多問(wèn)題。對(duì)于這些問(wèn)題,我們不應(yīng)該回避,而是要充分了解湘西本地區(qū)的文化,尋找湘西文化與西方文化的平衡點(diǎn),運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略與方法對(duì)其進(jìn)行合理的翻譯,防止生搬硬套。
參考文獻(xiàn):
[1]黃滿芳.論湘西地區(qū)少數(shù)民族“特色”聲樂(lè) 教學(xué)的改革與實(shí)踐[J].中國(guó)音樂(lè),2010(2):266-267.
[2] 緱斌.論民歌翻譯的學(xué)科定位、歷史現(xiàn)狀及其策略[J]. 交響—西安音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,28(4):70-71.
[3] 安爾山. 湘西民歌中的音樂(lè)重復(fù)原則[J]. 吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1991,13(3):122-133.
[4]張淑萍.從湘西民歌看襯詞在音樂(lè)中的表現(xiàn)性[J]. 吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002,23(2).
[5]李長(zhǎng)英,湘西民歌外在形式初探[J].中南民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1990,(5).
[6]Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [M].Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1995.
[7]GoldblattH. WhyI Hate Arthur Waley ? Translating Chinese in a Post-Victorian Era[J]. Translation Quarterly, 1999(13, 14):33-48.