???? 最近,網(wǎng)上有小伙伴自詡“檸檬精”,比如“我酸了”。其實(shí),這句話指的是每天酸來(lái)酸去嫉妒別人的人。那么,關(guān)于這個(gè)酸溜溜的本質(zhì),英文怎么表達(dá)呢?
中文我們常用“眼紅”來(lái)表示看不得別人好,自己冒酸氣。而在英文中,則常用“眼綠”來(lái)表示。
舉個(gè)例子:
The young man was green-eyed when he saw his friend' s new car.
這個(gè)年輕人非常眼紅他朋友的新車。
green-eyed嫉妒;眼紅
green-eyed來(lái)自于莎士比亞的典故:嫉妒是一只綠眼睛的怪物。
《生活大爆炸》第四季第五集引用了莎翁的經(jīng)典語(yǔ)錄:Jealousy is an ugly green-eyed monster…嫉妒猶如一頭綠眼怪獸……