• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      法律英語從業(yè)者面臨的挑戰(zhàn)

      2019-09-10 06:46:01王相國
      青年生活 2019年29期

      王相國

      摘要:本文側(cè)重于法律英語領(lǐng)域,探討了與專門用途英語從業(yè)者相關(guān)的一些問題,考察了可用于課堂教學(xué)和法律翻譯的教材資源。本文的主要觀點(diǎn)是,國內(nèi)法律英語從業(yè)者除了要面對(duì)上述這些書籍的相對(duì)匱乏外,還面臨著提供準(zhǔn)確而易于理解的譯文這一挑戰(zhàn)。此項(xiàng)研究的目的是為有效使用法律英語教材提供一些建議,并提出一些應(yīng)對(duì)法律領(lǐng)域翻譯的方法。

      關(guān)鍵詞:法律英語教材,語境化,法律翻譯

      引言

      針對(duì)特定目的的英語(通常簡稱為ESP,有關(guān)ESP的確切定義,請(qǐng)參見:Tony Dudely-Evans,Maggie Jo St John,1998; John Flowerdew,Matthew Peacock,2001; Tom Hutchinson,Alan Waters,2006)在過去的幾十年中獲得了長足發(fā)展。相關(guān)書籍、教材之類資源的主要目的是幫助ESP使用者(本文所涉及的是法律英語的使用者)從事教學(xué)、起草法律文件或翻譯法律文本的工作。但是,出現(xiàn)的主要問題在于:現(xiàn)有法律英語教材并未完全涵蓋法律目的使用者原本過于多樣化的英語需求。這一問題可能正好說明了法律英語從業(yè)者在課堂教學(xué)和提供準(zhǔn)確的法律翻譯方面所面臨的挑戰(zhàn)。

      1.法律英語教材

      根據(jù)Dudley Evans和St. John(1998)的觀點(diǎn),ESP旨在滿足學(xué)習(xí)者的需求。它利用所服務(wù)學(xué)科的方法論和活動(dòng),以適合這些活動(dòng)的語言、技能、話語和體裁為中心。ESP的另一個(gè)重要特征是應(yīng)對(duì)不斷變化的政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)趨勢(shì),而這種靈活性要求其長久地適應(yīng)不同的語境。法律英語教師的工作變得因此變得更加艱巨,因?yàn)槠渎氊?zé)是跟上學(xué)生需求變化的節(jié)奏,使之具備在新環(huán)境中有效使用英語開展工作所需的必要技能。

      現(xiàn)有法律英語教材包括了有關(guān)各種法律問題的閱讀和聽力的英語文本,其目的是讓學(xué)生熟悉法律文本的語言和結(jié)構(gòu),還包括一些側(cè)重于特定詞匯以及語法結(jié)構(gòu)和功能的練習(xí)和任務(wù)。確實(shí),這些任務(wù)旨在使法學(xué)院的學(xué)生們?yōu)楝F(xiàn)實(shí)生活做好準(zhǔn)備,例如進(jìn)行口頭陳述或撰寫報(bào)告,聽講座和做筆記,與客戶溝通,辯護(hù)或駁斥等。這里的主要問題不在于法律英語教師所使用的工具問題,而是其選擇的教學(xué)路徑和方法問題。只有當(dāng)教師將學(xué)習(xí)者的實(shí)際需求與可用文本的目的相匹配時(shí),這些教材才能真正起作用。如果缺少此類教材(可能因語境變化導(dǎo)致),則教師必須確定其所需要的教材。語言的習(xí)得不應(yīng)該是一種純粹的記憶練習(xí),它還應(yīng)遵循文本的目的以及對(duì)該文本的解釋(作為“文內(nèi)文本”)。因此,學(xué)生需求與文本目的之間的此種聯(lián)系可以與法庭內(nèi)發(fā)生的“事實(shí)問題”與“法律要點(diǎn)”之間的聯(lián)系等同。因此,在教材的編撰過程中,語言專家必須將其知識(shí)與能夠使其準(zhǔn)確理解法律要點(diǎn)的法律專家的知識(shí)相結(jié)合。由于法律語言是受系統(tǒng)約束的,并且只能在整個(gè)系統(tǒng)的上下文中理解和解釋,因此方面的幫助更受歡迎。

      2.法律翻譯

      法律文本的翻譯者不僅要譯出字面含義,還應(yīng)譯出指導(dǎo)該字面意義的法律體系的含義。換言之,譯者必須牢記,要翻譯的不是文字,而是法律體系。好的譯文對(duì)目標(biāo)語言受眾的影響應(yīng)當(dāng)與原始文本對(duì)源語言受眾的影響相同。因而,翻譯人員必須始終牢記兩個(gè)相關(guān)的問題:誰是目標(biāo)受眾?以及,文本的目的是什么?目前的翻譯實(shí)踐似乎遵循了將目的優(yōu)先性作為決定因素的現(xiàn)代翻譯理論。如果僅出于非正式目的需要而翻譯(例如,主要就某些法律事宜通知業(yè)務(wù)合作伙伴),則翻譯人員可以選擇簡化翻譯過程。另一方面,譯文可能需要提交法院作為證據(jù),或者可能作為符合法律要求的文件,例如合同或授權(quán)書。此種情況下的翻譯顯然更加困難。

      譯者面臨的另一個(gè)挑戰(zhàn)是存在兩種截然不同的趨勢(shì):一種捍衛(wèi)古老的傳統(tǒng)法言法語,另一種則是始于1940年代的美國的“簡化英文運(yùn)動(dòng)”,其目的是提供一種更易于普通大眾理解的文本。相應(yīng)地,譯者面臨著兩種翻譯方式:一種是充斥著“本人親筆簽名并蓋章”、“以茲為證”“下文中稱為”之類表述的古舊方式,也可以選擇使用雙音節(jié)詞和五詞成句,而后者確實(shí)可能改變?cè)x。在這種情況下,翻譯人員在選擇目標(biāo)語言的樣式和語法時(shí)必須非常小心,因?yàn)槠溥x擇將承擔(dān)巨大責(zé)任。它所牽涉的不僅是語言單位或體系約束,它還關(guān)系到交際者在文本、語境和一般假設(shè)等方面的共同知識(shí)基礎(chǔ)。因此,語言材料在這里變成了一組由說話者向受話者發(fā)出的,關(guān)于如何構(gòu)造文本心理表征的指令。它還牽涉到對(duì)法律體系和不同法律領(lǐng)域、法律文本的語法和風(fēng)格,特定法律表達(dá)方式和術(shù)語以及某種體系中存在但另一種體系中不存在的特殊法律概念等的理解。(M.Garre.1999,p.5)。

      總之,本文試圖對(duì)法律英語教學(xué)和法律翻譯出現(xiàn)的一些問題提供一些見解。對(duì)于某些法律領(lǐng)域,諸如詞匯表之類的專業(yè)語言工具對(duì)于專業(yè)人士而言似乎是無價(jià)的翻譯工具。因此,從一種法律體系到另一種法律體系的翻譯應(yīng)當(dāng)將兩種文化之間有效的溝通作為最終目標(biāo)。此種能力只有經(jīng)過多年的實(shí)踐才能得以發(fā)展,因?yàn)樽g者必須熟悉法律專業(yè)人士和普通大眾的心態(tài),并能夠掌控文本的風(fēng)格,以達(dá)成目標(biāo)語對(duì)其受眾的影響與源語對(duì)其受眾影響相同的程度。

      參考文獻(xiàn):

      [1] Dudely-Evans, Tony & Jo St John. (1998). Developments in English for Specific Purposes. A Multi-disciplinary Approach, Cambridge University Press, Cambridge

      [2] Garre, M. (1999). Human Rights in Translation. Legal Concepts in Different Languages. Denmark: Copenhagen Business School Press Grecu, Onorina. (2008).

      铜鼓县| 长武县| 山东| 吴堡县| 饶河县| 太康县| 沁阳市| 昭苏县| 眉山市| 尼木县| 石河子市| 秦皇岛市| 文成县| 嵊泗县| 东阿县| 通山县| 保靖县| 石门县| 阳西县| 商丘市| 进贤县| 潜山县| 嵊泗县| 永胜县| 峨眉山市| 云安县| 嘉禾县| 宁波市| 法库县| 涞水县| 安西县| 石首市| 汤原县| 沙田区| 电白县| 宜君县| 漳平市| 油尖旺区| 微山县| 千阳县| 临夏市|