【摘要】土家族民謠內(nèi)容豐富、形態(tài)獨(dú)特、地域風(fēng)格明顯,具有獨(dú)特的審美價值。但我國翻譯界對少數(shù)民族文化翻譯還比較有限,針對民族翻譯這一缺失現(xiàn)象,文章將以英譯《擺手歌》為例,探尋土家族民謠的形象美。
【關(guān)鍵詞】《擺手歌》;形象美;審美價值;民謠翻譯
【作者簡介】秦傲雪,華東交通大學(xué)。
民謠,是民間流行、賦予民族色彩的歌曲,具有自身的獨(dú)特美感。翻譯家塞繆爾·帕里什(Samuel Parrish)曾說“修辭美是維系翻譯藝術(shù)生命的高級蛋白,沒有修辭美,譯品就會失去生命。”而修辭手法的運(yùn)用則是民族翻譯的形象美的重要來源。本文將在美學(xué)視域下探討土家民謠代表作《擺手歌》的形象美。
古老質(zhì)樸的形象美——修辭手法的運(yùn)用。在《擺手歌》中,修辭手法運(yùn)用出彩,如疊詞、反復(fù)、比喻、擬人等,英譯版本保留了相應(yīng)的辭格,再現(xiàn)美的形象,使讀者深入體會到土家文學(xué)的修辭之美。
1.疊詞與反復(fù),在土家民謠《擺手歌》中,疊詞與反復(fù)手法不勝枚舉,這符合民族口語化的特點(diǎn),富有韻律和節(jié)奏感,起到了強(qiáng)調(diào)突出的作用。
例1:
u21 khei35 o21 sa21 liau21
烏天黑地了? ? ? ? ? ?The sky turned dark
u55 t?hi51 u55 tsha51 liau51
黑云鋪滿了? ? ? ? ? Covered with clouds black
xu21 la21 xu21 la21 zi55 la55 zu55
呼啦呼啦做在了? ? ? lighting was flashing
xo?55 lo?21 xo?55 lo?21 zi55 la55 xu55
轟隆轟隆做在了? ? ? While thunder was rumbling
上段中,“呼啦呼啦”“轟隆轟隆”是ABAB式的擬聲疊詞,體現(xiàn)了民謠的韻律。在英譯版本中,譯者采取相同的結(jié)構(gòu)“be+doing”以及押尾韻“ing”的形式,盡可能的傳遞出了民謠的節(jié)奏感。同時,此段也采用反復(fù)的手法,尾句兩個“做在了”,賦予風(fēng)雨雷電的感染力和生動性,其也通過尾韻的方式進(jìn)行了基本再現(xiàn)。
2.比喻與擬人。土家人常使用具體淺顯的事物來比喻抽象深奧的事物,以表達(dá)思想感情。比喻與擬人修辭手法的運(yùn)用則使得古樸的民謠充滿詩意的文采,生動表現(xiàn)出各個意象的特點(diǎn),印象鮮明,便于抒情。
例2:
u55 so51 a51 phe21 le21
小谷穗穗哩
u55 lan35 tie55 ta51 tse21 le21
牛纜索一樣哩
lu35 tau55 a35 t?ie35 le21
綠豆莢莢哩? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?so many soybeans are there
u21 t?i21 kha21 ta51 tse21
牛打腳一樣? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? which look like fish in bunches
t?hi35 pu55 a35 t?ie35 le51
黃豆丫丫哩? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? cowpeas are growing as long as bridles
so?35 pi55 li35 po35 le51
魚兒穿著在? ? ? ? ? ? ? ? ? ? green beans are huge like buffaloes hooves
t?hi35 pu55 pu51 li55 le55
黃豆顆顆哩? ? ? ? ? ? ? ? ? ? and soybeans are round like chicken ballocks
za21 lie35 phe55 pu35 li55 ta51 tse21 le21
雞睪丸籽籽一樣哩
上例中,“牛纜索一樣哩,牛打腳一樣……”運(yùn)用比喻、擬人的修辭手法,語言生動活潑,詼諧有趣。通過修辭,表達(dá)了土家先民勤勞樸實(shí)的性格特點(diǎn)。中文采用“一樣”“穿”等明顯具有比喻和擬人色彩的詞匯,生動形象地描述了小谷、綠豆、黃豆的形態(tài),富有生活氣息。譯者同樣通過比擬的修辭手法,增加“Like, as ”的修飾語,再現(xiàn)明喻,傳達(dá)欣喜歡樂的氛圍。
當(dāng)今世界,世界文化交融,中國軟實(shí)力的日漸提升,民族文化的發(fā)展成為一個重要發(fā)展方向?!稊[手舞》的英譯則提供了很好的學(xué)習(xí)平臺。通過翻譯技巧,將土家先民生活的歷史進(jìn)程基本重現(xiàn),為推動中國民族文化做出了貢獻(xiàn)。本文希望通過對土家民謠“擺手歌”的審美分析,推動翻譯界更多的人士投身民族翻譯,將中國少數(shù)民族異彩紛呈的文化推廣出去,走向世界。
[1]黃龍.翻譯的美學(xué)觀[J].外語研究,1988,2:6-10.
[2]張玉立,舒靜,沈曉華,翁義明,李小芳.擺手歌[M].外語教學(xué)與研究出版社,2018.
[3]張玉立.土家族典籍英譯的審美損失和翻譯補(bǔ)償[J].中南民族大學(xué)學(xué)報,2016,36,1:63-66.