徐媛媛
摘 ?要:大學(xué)校訓(xùn)是一個學(xué)校辦學(xué)理念和治學(xué)精神的高度濃縮,其包含著一個學(xué)校的文化素養(yǎng),集中體現(xiàn)這一個學(xué)校的學(xué)風(fēng)、教風(fēng)與校風(fēng)。而隨著全球化的不斷發(fā)展,大學(xué)校訓(xùn)英譯變得更為重要,校訓(xùn)英譯的質(zhì)量直接關(guān)系著外國人對大學(xué)的理解,為此,應(yīng)當(dāng)加強對大學(xué)校訓(xùn)英譯的研究與分析。該文以陜西師范類大學(xué)校訓(xùn)英譯為例,分析了大學(xué)校訓(xùn)英譯的原則與方法,為各類大學(xué)校訓(xùn)英譯提供一定的參考。
關(guān)鍵詞:陜西 ?師范類 ?校訓(xùn)英譯
中圖分類號:G651 ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2019)07(a)-0225-02
1 ?大學(xué)校訓(xùn)英譯的原則
1.1 透徹理解原文
大學(xué)校訓(xùn)多是出之有典,大部分都是根據(jù)一定的具有深意的文本而定,而且原文本的釋義均高度依賴于原典,在原典中有無數(shù)的語釋與新內(nèi)涵,使得原語文本在文化傳承上產(chǎn)生了一定的差異,如果在對大學(xué)校訓(xùn)進(jìn)行英譯時不按圖索驥,就很難體會校訓(xùn)的精神實質(zhì),為此,在校訓(xùn)英譯時必須透徹理解原文,根據(jù)校訓(xùn)的內(nèi)涵進(jìn)行英譯,這才不失校訓(xùn)的實質(zhì)。
例如:陜西師范大學(xué)的校訓(xùn)為“厚德,積學(xué),勵志,敦行”。“厚德”一詞語出《周易·坤卦》:“《象》曰:地勢坤,君子以厚德載物。”意為大地具有廣厚之德,所以無所不載。即在教育工作中堅持育人為本、德育為先,把學(xué)生優(yōu)良品德的養(yǎng)成始終置于教育教學(xué)工作的首位?!胺e學(xué)”一詞見《文心雕龍·神思》:“積學(xué)以儲寶,酌理以富才?!币鉃榉e累學(xué)問。即倡導(dǎo)學(xué)生以學(xué)習(xí)為天職,勤奮好學(xué),刻苦攻讀,努力掌握科學(xué)文化知識。“勵志”一詞見漢班固《白虎通·諫諍》:“勵志忘生,為君不避喪生?!币鉃閵^志,集中心思致力于某種事業(yè)。即引導(dǎo)廣大師生員工志存高遠(yuǎn),追求卓越,并在學(xué)習(xí)和工作中具有堅忍不拔、頑強拼搏、銳意進(jìn)取的意志品質(zhì)?!岸匦小币辉~始見于《禮記·曲禮》:“博聞強識而讓,敦善行而不殆,謂之君子?!睆娬{(diào)動手的能力、實踐的作風(fēng)和對道德的踐履。即倡導(dǎo)廣大師生員工堅持身體力行,學(xué)以致用,知行統(tǒng)一,始終保持腳踏實地、埋頭苦干的作風(fēng)。
1.2 簡潔明快
校訓(xùn)英譯具有一定的特殊性。首先,校訓(xùn)具有一定的標(biāo)識語功能,校訓(xùn)就像一個宣傳口號,其代表著一個學(xué)校的文化與精神,具有一定的感召功能。其次,校訓(xùn)具有語用功能。校訓(xùn)的語用功能決定校訓(xùn)英譯必須簡潔明快,朗朗上口。在對校訓(xùn)進(jìn)行英譯時,譯者很難通過直譯或以加注的方式將所有信息進(jìn)行傳達(dá),不然就會出現(xiàn)中式英語的現(xiàn)象,為此在校訓(xùn)英譯時就需要譯者結(jié)合校訓(xùn)的原文本,深刻理解原文本中校訓(xùn)的內(nèi)涵,并結(jié)合語言之美來正確進(jìn)行英譯,使其既保留原有內(nèi)涵,又簡潔明快,便于理解。例如:渭南師范學(xué)院的校訓(xùn)為“經(jīng)世致用,和而不同”,其英譯為“Apply and differ”,既很好地反映了原文的真意,在字詞上也較為簡潔明了,讀起來朗朗上口,便于記憶與傳播。
1.3 保留漢語美感
中國文化與外國文化本身就存在著極大的差異,中國文化博大精深,其在語言上的押韻、平仄等,在英文中是很難體現(xiàn)出現(xiàn),為此,在校訓(xùn)英譯中應(yīng)當(dāng)盡力保留漢語的美感,使人讀起來能夠充分體會到中國文化的美感。例如:咸陽師范學(xué)院與陜西學(xué)前師范學(xué)院的校訓(xùn)均為“厚德博學(xué)”,其英譯為“Sound in morality, Broad in researches”,其就包含著一定的漢語美感,不僅充分體現(xiàn)了原文本的實質(zhì)內(nèi)涵,在讀上簡潔,在美感上也不缺失,這就達(dá)到了校訓(xùn)英譯的目的,這極大地反映出中國語言的魅力。
2 ?陜西師范類大學(xué)校訓(xùn)英譯的方法探究
陜西師范類大學(xué)在校訓(xùn)英譯過程中充分將原文本內(nèi)涵與國外習(xí)慣相結(jié)合,在不改變原文本意思的前提下進(jìn)行英譯,大多數(shù)學(xué)校會采用直譯的方法,將校訓(xùn)的每個字詞進(jìn)行直接翻譯。例如:陜西師范大學(xué)校訓(xùn)就是采用直譯的方法進(jìn)行英譯,進(jìn)而便于受眾更好地理解其校訓(xùn)的內(nèi)涵。在校訓(xùn)英譯中也會將動詞轉(zhuǎn)換為名詞或是形容詞,以符合大多數(shù)受眾的習(xí)慣,如西安文理學(xué)院校訓(xùn)的英譯。此外還會運用到意譯法與減譯法,但在對校訓(xùn)進(jìn)行英譯中都會以校訓(xùn)的真實意思,即原文本為基礎(chǔ),進(jìn)而達(dá)到傳播我國傳統(tǒng)文化的目的。此外,也會根據(jù)校訓(xùn)的實質(zhì)內(nèi)涵進(jìn)行英譯,也會將多余字詞刪減進(jìn)行英譯。
2.1 直譯法
在對大學(xué)校訓(xùn)英譯過程中可采用直譯的方法,在保證翻譯效果的前提下,根據(jù)字進(jìn)行翻譯無疑是最能體現(xiàn)字義的方法,而且直譯法也是唯一有效的翻譯方法。在對大學(xué)校訓(xùn)進(jìn)行英譯中譯者完全可以根據(jù)原文本的內(nèi)涵,以原文本為中心,在忠于原文本的前提下進(jìn)行直譯,這樣一來既可以保留原文本的形式,也可以保留原文本的內(nèi)容與意義。例如:陜西師范大學(xué)與西安文理學(xué)院均是采用該方法,陜西師范大學(xué)校訓(xùn)英譯為“Morality,Learning,Aspiratian,Action”;西安文理學(xué)院的校訓(xùn)英譯為“Unity, Endeavour, Realism,Innovation”。
2.2 意譯法
意譯法主要是重內(nèi)容,輕形式,在對校訓(xùn)英譯中通常會將原文的內(nèi)容放在首位,而通順的譯文形式則放其次,在英譯中不會拘泥于原文的形式而進(jìn)行翻譯。在按照原文本字面意思無法進(jìn)行翻譯時,譯者也無法對其內(nèi)容很好地理解,這時直譯就不能充分體現(xiàn)出原文的深層內(nèi)涵,這就需要透過原文本的字面意思,打破原文本的語言形式,采取意譯的方法進(jìn)行翻譯,從而充分體現(xiàn)出原文本的實質(zhì)內(nèi)涵。該方法主要運用在含有中國傳統(tǒng)文化的校訓(xùn)中,其有效地避免了繁瑣、避免了中式英語、避免了在語義傳遞中出現(xiàn)的錯誤,而且該法具有極大的創(chuàng)造性與自由性,這便于譯者更好地發(fā)散自己的思維。例如:榆林學(xué)院的校訓(xùn)為“勵志篤學(xué),惟實尚能”,英譯為“Motivational learning, but the truth can still be learned”。在對其進(jìn)行英譯時則是結(jié)合其出處與內(nèi)容進(jìn)行英譯,充分保留了其原文本的意思。
2.3 減譯法
減譯法是在不改變原文本內(nèi)涵的前提下,將較為多余的、重復(fù)性的文字省去的方法,該方法主要是體現(xiàn)校訓(xùn)英譯的簡潔明了,但在采用該方法時需要注意的是,在英譯時不得刪去原文本的主題思想,應(yīng)當(dāng)以不損害原文本內(nèi)容與信息為前提。如陜西師范大學(xué)校訓(xùn)的英譯中,將“厚德”譯為“Morality”,將“厚”字刪除,只保留一個“德”,“積學(xué)”譯為“Learning”將“積”字刪除,只保留一個“學(xué)”,“敦行”譯為“Action”將“敦”字刪除,只保留一個“行”,這樣就有利于讀者更好地理解校訓(xùn),這更符合國外人的習(xí)慣,使得外國受眾無障礙地獲取信息,更好地理解校訓(xùn)的內(nèi)容,進(jìn)而達(dá)到對外宣傳的效果。
2.4 詞類轉(zhuǎn)譯法
詞類轉(zhuǎn)譯法是指在對校訓(xùn)進(jìn)行英譯中,為了幫助受眾更好地理解校訓(xùn)的內(nèi)容必須改變詞類。在中國,我們更多的是習(xí)慣運用動詞來形成自己的校訓(xùn),而外國人則更習(xí)慣于采用名詞與形容詞,為了更好地幫助外國人了解與理解校訓(xùn),就需要將校訓(xùn)中的動詞與形容詞轉(zhuǎn)變?yōu)槊~,但在采用詞類轉(zhuǎn)譯法中值得注意的是不得改變原文本的內(nèi)涵與實質(zhì)意思。例如,西安文理學(xué)院的校訓(xùn)為“團(tuán)結(jié),奮進(jìn),求實,創(chuàng)新”,其英譯為“Unity, Endeavour, Realism,Innovation”。
3 ?結(jié)語
綜上所述,隨著全球化的不斷發(fā)展,各院校為了更好地宣傳自身的學(xué)校,通過都會對自己的校訓(xùn)進(jìn)行英譯,但在英譯中需要遵循一定的原則,主要需要遵循保留原文本內(nèi)涵、漢語美感及簡潔明快等原則,使得校訓(xùn)在不改變原文本意思的前提下,得到極大的對外宣傳效果。在校訓(xùn)英譯方法上則需要根據(jù)各院校自身校訓(xùn)的內(nèi)容,在保留原文本內(nèi)涵的前提下選取合適的方法。
參考文獻(xiàn)
[1] 郝利強.中國大學(xué)校訓(xùn)的英譯近視探討——以興義民族師范學(xué)院校訓(xùn)翻譯為例[J].興義民族師范學(xué)院學(xué)報,2016(4):50-53,59.
[2] 方若梅.目的論視角下的中國髙校校訓(xùn)漢譯英策略研究[D].福建師范大學(xué),2015.