[俄] 薩沙
薩沙(Ситникова Александра / Sitnikova Aleksandra) 俄羅斯人。本科畢業(yè)于俄羅斯遠(yuǎn)東聯(lián)邦大學(xué)區(qū)域與國際研究學(xué)部,漢語翻譯專業(yè),碩士畢業(yè)于北京語言大學(xué),中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)專業(yè)?,F(xiàn)為華東師范大學(xué)博士生。
中俄之間的文化交流有300多年歷史。進(jìn)入21世紀(jì)以來,中俄兩國外交關(guān)系良好并持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展,對俄羅斯來說,中華人民共和國是戰(zhàn)略性合作伙伴。2001年,俄羅斯與中國簽署了《中華人民共和國和俄羅斯聯(lián)邦睦鄰友好合作條約》。這個條約在中俄兩國關(guān)系發(fā)展歷史上的地位非同尋常,因為條約總結(jié)了近年來俄羅斯和中國的關(guān)系最重要的原則,規(guī)定了兩國在文化、政治、科技、經(jīng)濟(jì)和國際關(guān)系中合作的方向。俄羅斯和中國分別開展了“文化與語言年”、“旅行年”、“年輕人年”等文化交流活動。除了上世紀(jì)蘇聯(lián)時期的文學(xué)交流,今天,越來越多的中國現(xiàn)當(dāng)代作家作品被翻譯成俄文。
對中俄文學(xué)的交流來說,早在17世紀(jì)就已經(jīng)較多開展。18世紀(jì)俄羅斯雜志發(fā)表了最早用俄語翻譯的中國作品。18—19世紀(jì)俄羅斯人對中國文學(xué)的興趣有增無減,不僅許多經(jīng)典文學(xué)作品得到譯介,而且不少有名的作家對中國的文學(xué)和哲學(xué)都頗有研究。在1759年,中國的《趙氏孤兒》便被俄國著名劇作家А.蘇馬羅科夫從德文譯為俄文,《大學(xué)》被俄國作家D.馮維辛從法文譯為俄文,А.列翁季耶夫把《大學(xué)》《易經(jīng)》的幾個片段從中文翻譯成俄文。最初俄羅斯?jié)h學(xué)家對中國文學(xué)的翻譯與研究的哲學(xué)作品主要是《道德經(jīng)》《詩經(jīng)》《論語》等。古典小說則是 《紅樓夢》《白蛇傳》《聊齋志異》《金瓶梅》《施公案》《西廂記》等。
20世紀(jì)是中國文學(xué)在俄羅斯(包括蘇聯(lián)時期)被翻譯的最為活躍的時期。十月革命后,中國文學(xué)的翻譯與發(fā)表有了新的機(jī)會。1917年以前,進(jìn)步的社會人士、中國和俄羅斯的卓越文學(xué)家和科學(xué)家有一定交流。革命后,蘇聯(lián)政府認(rèn)為在各種范圍(包括文化范圍)內(nèi)中蘇之間建立和擴(kuò)大友誼關(guān)系的主要任務(wù)是要出臺官方的政策。在此類官方政策鼓勵下,1929年出版了現(xiàn)代作家編寫的中短篇小說集譯著《真?zhèn)鳌罚ě抱猝学缨乍讧缨唰?жизнеопи сание), 俄羅斯的讀者才知道魯迅、張資平、郁達(dá)夫和其他的新文學(xué)的代表作家。按照俄羅斯圣彼得堡國立大學(xué)東方系教授、俄羅斯?jié)h學(xué)家A.羅季奧諾夫的話:“在俄羅斯,一開始對中國作家作品翻譯得很多,主要是中國古典小說以及1920—1930年代作家的作品?!爆F(xiàn)代作品主要是魯迅、郭沫若的文集和老舍、趙樹理、張?zhí)煲?、丁玲的散文選集。
1930—1931年間雜志上發(fā)表了В. 瓦西里耶夫、G.卡拉—穆爾扎的一些文章,其中包括G.卡拉—穆爾扎給《文學(xué)百科》第五卷寫的文章。在文章中作者表達(dá)了對新文學(xué)的思想政治觀點、與革命運(yùn)動的關(guān)系、西方和蘇聯(lián)的文學(xué)對新文學(xué)影響的關(guān)注,表達(dá)了作者對文學(xué)聯(lián)盟、著名作家和詩人的評述。這可以看作是俄羅斯(蘇聯(lián))真正研究中國新文學(xué)的開始。
20世紀(jì)50年代是中國文學(xué)翻譯的黃金時期,此時中蘇關(guān)系密切,蘇聯(lián)大量翻譯了中國古典文學(xué)的經(jīng)典巨作和現(xiàn)代文學(xué)的名家名作。古典的和現(xiàn)代的作品開始被廣泛地向蘇聯(lián)讀者介紹。同時,還出版了不少新中國成立以后的文學(xué)作品。中國文學(xué)的翻譯達(dá)到了高潮,蘇聯(lián)各地的出版社都積極出版中國文學(xué)作品, 發(fā)行量很大,廣大讀者對新中國的態(tài)度非常熱情。這個時期,蘇聯(lián)方面積極翻譯魯迅、茅盾、郭沫若的作品,也翻譯了一些非文學(xué)藝術(shù)類作品,比如,農(nóng)業(yè)的、自然科學(xué)的、技術(shù)的、工業(yè)的等等。這反映了中蘇之間多方面的合作和文化的交流。
50年代后,兩國關(guān)系開始緊張起來,中國文學(xué),尤其是現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在蘇聯(lián)的傳播就遇到了很多困難。
俄羅斯?jié)h學(xué)家、圣彼得堡國立大學(xué)中國文學(xué)系副教授A.羅季奧諾夫在《中國文學(xué)走出去的步伐——蘇聯(lián)解體后中國新時期小說散文在俄羅斯的傳播狀況》中寫道:“隨著(上世紀(jì))80年代后期中蘇關(guān)系逐漸正?;?,文學(xué)交流也得到了改善。每年出版3至5本中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)選集,而且在計劃經(jīng)濟(jì)的條件下,其發(fā)行量也比較大?!?/p>
蘇聯(lián)解體后,中國文學(xué)的翻譯情況雖然得到改善,但較之(上世紀(jì))也發(fā)生了一些變化。在市場經(jīng)濟(jì)的條件下,出版社失去了國家的支持,它們不愿意出錢來翻譯和出版并不一定暢銷的中國當(dāng)代文學(xué)作品。A.羅季奧諾夫在《中國文學(xué)走出去的步伐——蘇聯(lián)解體后中國新時期小說散文在俄羅斯的傳播狀況》文章中還說:“中國50—60年代甚至80年代的文學(xué)作品給很多俄國讀者的印象是政治性太強(qiáng),而俄羅斯當(dāng)時剛剛告別了蘇聯(lián)的社會制度,社會主義文學(xué)不再有多大的吸引力了。”同時,在俄羅斯市場上中國文學(xué)的作品基本都是中國古代文學(xué)、哲學(xué)作品,有傳奇和神秘東方文化色彩的作品等。比如,《易經(jīng)》等一些關(guān)于風(fēng)水的書,孔子、老子的作品等,比較受讀者的歡迎。因為這些作品大部分已經(jīng)有俄文版,再版就不再是那么麻煩的事情。
按照A·羅季奧諾夫的說法,1992-2009年,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在俄羅斯的傳播與翻譯有以下的特點:
1)發(fā)行量極小。每本只有1000-30000冊。一位俄羅斯?jié)h學(xué)家、翻譯家I.葉果羅夫在接受《花花公子》雜志專訪時提出,俄羅斯出版社和讀者對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)有先入為主的偏見,他們認(rèn)為中國文學(xué)是沒有意思的。所以中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在俄羅斯的需求比歐美文學(xué)低。
2)大部分的書是中國大使館、中國作協(xié)或者俄羅斯政府在某個重要活動(如1999年新中國50周年國慶、2003年圣彼得堡建市300周年、2007年俄羅斯中國年等)框架內(nèi)資助的項目或者俄羅斯譯者個人資助的項目。但這些書具有非商業(yè)性質(zhì),負(fù)責(zé)出書的出版社對推銷或再版此類書有時并不是很在意。
3)社會影響非常有限。媒體或者網(wǎng)上發(fā)表的評論雖然大多是正面肯定和贊賞的,但是由于發(fā)行量小,銷售地區(qū)主要限于莫斯科和圣彼得堡,出版社沒做多少廣告,所以廣大讀者無法知道該書的存在,而且在俄羅斯書店里也找不到中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的作品,只是搜索網(wǎng)絡(luò)商店可以找到。
4)有關(guān)出版社都是莫斯科或者圣彼得堡的。其銷售和廣告能力很有限,因此他們出版的中國文學(xué)書籍的流傳地區(qū)主要限于莫斯科和圣彼得堡兩市。
還有一個特點是,大部分在俄羅斯傳播的中國文學(xué)是中國古典文學(xué)作品,現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品比較少。
從2005年開始,俄羅斯出版界自己發(fā)起并承擔(dān)所有費(fèi)用的翻譯出版項目有棉棉的《糖》、衛(wèi)慧的《上海寶貝》和《我的禪》、蔡駿的神秘驚悚懸疑作品《病毒》和《詛咒》、姜戎的《狼圖騰》、蘇童的《我的帝王生涯》。
這個時期,有些中國作家的作品是從英譯本轉(zhuǎn)譯過來的俄譯本,比如,棉棉和衛(wèi)慧的小說。編選和翻譯出版中國當(dāng)代文學(xué)作品的俄羅斯出版社相信這類作品應(yīng)有銷量,因為他們認(rèn)為選譯的作品都是已經(jīng)有了英文本的,是在西方受歡迎的,所以在俄羅斯也應(yīng)該受到歡迎。然而,俄羅斯網(wǎng)媒對這些小說評論很少,也沒有看到它們的再版,所以可以說,俄羅斯讀者對這類小說并沒有興趣。A.羅季奧諾夫在接受《消息報》專訪時提出:“比方說,《上海寶貝》在西方走紅的原因之一,是該書曾受到中國官方的批評。西方人可能因此而關(guān)注和追捧它,但對今天的俄羅斯人來說,這個理由并沒有多少吸引力。”
蘇聯(lián)時期,俄羅斯翻譯出版中國1970—1980年代的作品比較多。但是,1990—2000年代的文學(xué)作品不太多,但據(jù)我了解正在翻譯的過程當(dāng)中。這些作品當(dāng)中有不同流派的創(chuàng)作,比如,改革的、反思的、尋根的、市井的、歷史的、美女的、恐怖的等等的作品。這些反映中國現(xiàn)當(dāng)代的狀況的創(chuàng)作,我認(rèn)為應(yīng)該會引起不少俄羅斯讀者的興趣。上世紀(jì)最后十年,俄羅斯對以下中國現(xiàn)當(dāng)代作家的作品關(guān)注較多:馮驥才、王蒙、賈平凹、 殘雪、張潔、王安憶、巴金、鐵凝、余華、蘇童、諶容、陳村、葉辛、衛(wèi)慧、蔡駿、汪曾祺、王小波。有一部分作品,比如,王蒙的《春堤六橋》《聽海》《風(fēng)箏飄帶》《春之聲》等被收入2—3本不同的文集,出現(xiàn)過 35次之多,可以說,王蒙是在俄羅斯最受重視和歡迎的中國現(xiàn)當(dāng)代作家。另外一位受歡迎的中國作家是馮驥才,他的作品也在俄羅斯翻譯發(fā)表過23次之多。A.羅季奧諾夫認(rèn)為這兩位作家的作品受歡迎有明確的原因。王蒙的哲學(xué)小說與俄羅斯長輩知識分子的世界觀相似。而馮驥才作品的受歡迎的原因主要源自該小說的歷史感和文化底蘊(yùn)。
1992—2012十年間在俄羅斯出版的25本中國文學(xué)選集一共收錄了75位作家的176篇作品。因為選集中難以收入長篇小說,所以只好把重點放在中短篇小說上。一共印刷了110000冊。2013年中俄兩國簽署《中俄經(jīng)典與現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品互譯出版項目合作忘錄》,兩國商定在5年內(nèi)雙方各翻譯50部,總共翻譯不少于100部作品。到2016年,已翻譯出版44部,在俄羅斯翻譯出版中國作品18部。2016年,在“中俄媒體交流年”期間,共同舉辦了“中俄互評最有影響的十部文學(xué)作品”活動,中俄兩國總理出席了在圣彼得堡康斯坦丁宮舉行的揭曉儀式。活動在兩國廣大讀者中得到了熱烈響應(yīng),取得了非常好的社會效果。
在最近幾年內(nèi),中國古典文學(xué)的作品《紅樓夢》《三國演義》在俄羅斯再版。而且,在俄羅斯第一次出版王蒙的《活動變?nèi)诵巍罚?014)、鐵凝的《笨花》(2014)、莫言的《生死疲勞》(2014)《變》(2014)《紅高粱》(2017)、何建明的《落淚是金》(2014)、畢飛宇的《推拿》(2016)、余華的 《活著》(2014)《許三觀賣血記》(2016)《兄弟》(2015)、劉震云的《我不是潘金蓮》(2015)《我叫劉躍進(jìn)》(2016)《手機(jī)》(2016)、王安憶的《長恨歌》(2015)、麥家的《密碼》(2016)、劉慈欣的《三體》(2016)《三體II:黑暗森林》(2017)、盛可以的《北妹》(2016)。此外,俄羅斯還翻譯出版了中國現(xiàn)當(dāng)代作家的作品集,比如,《多善少惡:20-21世紀(jì)初中國散文》(2013),其中包含清晰地反映中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的形形色色和民族文化風(fēng)味的貴州作家的作品?!吨赝?0-21世紀(jì)中國散文》(2015),包含安徽作家的作品?!都t鞋:中國年輕作家作品集》(2014),《邊境城市:20世紀(jì)的中國小說》(2013),《第四十三頁:21世紀(jì)的中國小說》(2011)等。
按照出版者所述,選擇什么樣的作品被翻譯有幾個標(biāo)準(zhǔn),但最重要的是要在作家自己的祖國受歡迎,且受到國家獎勵。另外,很多中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的作品在俄羅斯關(guān)于中國文學(xué)的網(wǎng)站上或者翻譯者的博客上也有發(fā)布。比如,在Magazeta,Senwen的網(wǎng)站上,就可以找到許多中國作家創(chuàng)作的作品,以及對他們的作品的評論。
上述這些作品顯示中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的多樣性,在這些作品中反映了20-21世紀(jì)中國社會發(fā)生變化的過程。而且作品體裁多樣,包括偵探小說、奇幻作品、歷史作品、日常生活作品等。應(yīng)當(dāng)注意的是,以前大部分作品是從英文翻譯成俄文,但目前所有的作品則是直接從中文翻譯成俄文,因此可以避免第三語言帶來的“錯誤”。但是,因為有些作品所表現(xiàn)的文化層面俄羅斯人很難看懂和理解,所以,有的中國作家的作品就不會被俄羅斯人翻譯。
A.羅季奧諾夫認(rèn)為隨著中俄關(guān)系的發(fā)展,俄羅斯讀者對中國文學(xué)的興趣會越來越大,讀者不僅開始重視中國古典文學(xué)的傳統(tǒng),而且開始重視現(xiàn)代文學(xué)中提出的當(dāng)前的重要問題。
2012年10月11日,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎。10月12日,由圣彼得堡安芙拉出版社出版的、I.葉戈羅夫翻譯的《酒國》俄文版全譯本旋即在俄羅斯全面上市。從這個時間開始俄羅斯文學(xué)家和讀者的興趣迅速轉(zhuǎn)向莫言的作品,同時也開始對中國現(xiàn)當(dāng)代作家的作品產(chǎn)生興趣。這一點,不僅在俄羅斯是這樣,我相信在其他國家也是一樣的。正是因為莫言的獲獎,全世界的目光才瞬間轉(zhuǎn)向了中國。